In handling the case in question, China's law enforcement authorities have acted strictly in accordance with the Code of Criminal Procedure, the Public Security Regulations and so forth; was arrested without an arrest warrant being issued is out of the question. |
В рамках данного дела китайские правоохранительные органы действовали в строгом соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, законами о государственной безопасности и т.д.; арест г-на Джао без санкции полностью исключен. |
The operation was conducted in accordance with proper procedures, strictly observing and respecting human rights, in response to the need to fight the crime, gangs and domestic violence affecting that area of the country. |
Эта операция была проведена в соответствии с надлежащей процедурой при строгом соблюдении и уважении прав человека, исходя из необходимости борьбы с преступностью, бандитизмом и насилием в семье, которые распространены в этой зоне страны. |
It was imperative for the Secretariat to implement General Assembly resolution 60/260 and for the reports on Secretariat and management reform to be prepared strictly in accordance with its provisions. |
Настоятельно необходимо, чтобы Секретариат выполнил резолюцию 60/260 Генеральной Ассамблеи и чтобы доклады о реформе Секретариата и управления составлялись в строгом соответствии с ее положениями. |
Yiḏaki (sometimes spelt yirdaki) is one of the most commonly used names, although - strictly speaking - it refers to a specific type of instrument made and used by the Yolngu people of north-east Arnhem Land. |
«Yiḏaki» (иногда произносимый, как «yirdaki») - одно из самых используемых названий, хотя, в строгом смысле, слово используется для специфического типа инструмента, сделанного и используемого людьми йолнгу (англ. Yolngu people), проживающими в Арнем-Ленд. |
The Chinese delegation believes that the most direct and effective way to prevent the weaponization of and an arms race in outer space is to negotiate and conclude new international legal instruments while strictly observing the existing bilateral and multilateral agreements. |
По мнению китайской делегации, наиболее прямым и эффективным способом предотвращения вооружения космического пространства и гонки вооружений в космосе является проведение переговоров и заключение новых международно-правовых документов при строгом соблюдении существующих двусторонних и многосторонних соглашений. |
In our view, only by strictly observing the above-mentioned important principles and provisions can the High Commissioner carry out his or her work in a smooth manner and receive support and cooperation from the Member States. |
По нашему мнению, только при строгом соблюдении вышеупомянутых принципов и положений Верховный комиссар сможет сбалансированно осуществлять свою работу и получать поддержку и помощь со стороны государств-членов. |
It was a legitimate action, conducted strictly in accordance with international law, the Charter of the United Nations and under explicit orders to limit to the absolute minimum civilian casualties and damage to property. |
Речь идет о законных действиях, предпринятых в строгом соответствии с международным правом, Уставом Организации Объединенных Наций и под строгим приказом свести к абсолютному минимуму гражданские потери и материальный ущерб. |
However, revising programmes was a very serious task, which had to follow certain rules and be carried out strictly according to General Assembly resolutions and other instruments representing the will of the Member States. |
Тем не менее пересмотр программ является весьма серьезной задачей, которая требует соблюдения определенных правил и должна осуществляться в строгом соответствии с положениями резолюций Генеральной Ассамблеи и другими документами, отражающими волю государств-членов. |
The Advisory Committee shares the concern of the Board that given the emerging trend of declining liquidity, UNICEF should re-examine its strategy for fund-raising and establish expenditure levels strictly within realizable income. |
Консультативный комитет разделяет обеспокоенность Комиссии по поводу того, что с учетом нарождающейся тенденции к сокращению объема ликвидных средств ЮНИСЕФ следует пересмотреть свою стратегию мобилизации средств и предусматривать расходы в строгом соответствии с реальными поступлениями. |
Mr. SHAHI said that he had drafted the paragraph strictly in accordance with the wording used in the report of the International Commission of Inquiry on Darfur to the United Nations Secretary-General. |
Г-н ШАХИ говорит, что он разработал текст этого пункта в строгом соответствии с формулировкой, используемой в докладе, представленном Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Международной следственной комиссией по Дарфуру. |
This will be achieved by more flexible allotments, but strictly in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and staffing table limits. |
Это будет обеспечено за счет более гибкого выделения ресурсов, но в строгом соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и штатными ограничениями. |
In paragraph 11 of the resolution, the Security Council called upon all States and all international and regional organizations to act strictly in accordance with the relevant provisions of the resolution. |
В пункте 11 указанной резолюции Совет Безопасности призвал все государства и международные и региональные организации действовать в строгом соответствии с надлежащими положениями этой резолюции. |
Any response to such a crisis should strictly conform to the UN Charter and the opinions of the country and the regional organization concerned should be respected. |
Любые меры, направленные на улаживание такого кризиса, должны осуществляться в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и с учетом мнений соответствующей страны и заинтересованных региональных организаций. |
However, like many other international conventions that Eritrea has signed, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is not strictly part of the national legal system as yet. |
Однако в отличие от многих других международных конвенций, подписанных Эритреей, эта Конвенция пока не является частью национальной правовой системы в строгом смысле этого слова. |
Consequently, in a large number of resolutions the United Nations General Assembly has enabled the UNHCR to use his good offices in refugee situations not falling strictly within his mandate. |
Вследствие этого в большом числе резолюций Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций уполномачивала УВКБ использовать свои добрые услуги в связанных с беженцами ситуациях, не подпадающих под мандат Управления в строгом смысле слова. |
If the "succession plan" for women currently in course of preparation was strictly followed, however, it was conceivable that it could be reached and she urged that the effort be made. |
Однако при строгом соблюдении "плана правопреемства" для женщин, который в настоящее время находится на стадии подготовки, возможность достижения этого показателя представляется реальной, и она настоятельно призывает приложить усилия в этом направлении. |
A State governed by the rule of law - which is what the agreements seek to establish - implies, by definition, one with a political system in which the armed forces must be strictly limited to their very important constitutional functions and rigorously subordinated to civilian authority. |
Создание правового государства и его укрепление в соответствии с Соглашениями означают в сущности формирование политической системы, в рамках которой деятельность вооруженных сил должна строго ограничиваться выполнением их наиболее важных конституционных функций при строгом подчинении гражданской власти. |
An accused person's statement shall, in all cases, be made in an appropriate place which conforms strictly to the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
В любом случае показания обвиняемого должны приниматься в приспособленном помещении при строгом соблюдении положений Уголовно-процессуального кодекса. |
This is not strictly government expenditure on housing but is government income forgone, and has been included for consistency). |
В строгом смысле слова это не представляет собой государственных расходов на жилье, а является частью неполученного государством дохода и она включена для целей единообразия.) |
This does not strictly represent a change from the position as at the twelfth periodic report, but it was not mentioned in that report. |
В строгом смысле слова это не является изменением по сравнению с положением дел, изложенных в двенадцатом периодическом докладе, однако в указанном докладе об этом не говорилось. |
Calls upon the Government of Nigeria to ensure that trials are held strictly in conformity with the international human rights instruments to which Nigeria is a party; |
призывает правительство Нигерии обеспечить, чтобы судебные процессы проводились в строгом соответствии с положениями международных документов по правам человека, участником которых Нигерия является; |
If cases arose that required the expulsion of foreigners who posed a danger to Ethiopia's security, they were dealt with strictly in accordance with the law. |
В тех случаях, когда возникала необходимость в высылке иностранцев, представляющих угрозу для безопасности Эфиопии, их дела рассматривались в строгом соответствии с законом. |
Finally, he was most impressed by the measures reported under article 7 which, though perhaps not strictly in accordance with that article, met the same objective. |
В заключение он говорит, что больше всего его впечатляют меры, о которых сообщалось в связи со статьей 7 и которые, хотя, вероятно, и не находятся в строгом соответствии с названной статьей, но направлены на достижение той же цели. |
It is very clear that the Security Council did not take into consideration a request made emphatically and constantly by Member States with regard to increasing the number of plenary meetings and to limiting the scope of informal consultations as strictly as possible. |
Совершенно очевидно, что Совет Безопасности не принял к сведению постоянную и настойчивую просьбу государств-членов об увеличении количества пленарных заседаний и строгом ограничении рамок неофициальных консультаций, насколько это возможно. |
In this regard, we welcome the establishment of a worldwide coalition to find ways and means to eradicate terrorism, while strictly respecting the provisions of the United Nations Charter and fundamental freedoms. |
В этой связи мы приветствуем всемирную коалицию по изысканию путей и средств искоренения терроризма при строгом соблюдении положений Устава Организации Объединенных Наций и основных свобод. |