Английский - русский
Перевод слова Strictly
Вариант перевода Строгом

Примеры в контексте "Strictly - Строгом"

Примеры: Strictly - Строгом
Furthermore, Malaysia considered that the issue was strictly one of immigration, and did not fall within the mandate of the Special Rapporteur. Кроме того, в Азии считают, что данный вопрос является в строгом смысле вопросом иммиграции, который выходит за рамки мандата Специального докладчика.
There is no provision of the Criminal Code of the Republic of Croatia strictly applicable to refusal to fight in a third country. В уголовном кодексе Республики Хорватии нет никаких положений, в строгом смысле применимых к отказу участвовать в боевых действиях в третьей стране.
A member of the Commission, agreeing with the Special Rapporteur, also stated that silence is not strictly a unilateral act, although it has legal effect. Один из членов Комиссии, поддерживая точку зрения Специального докладчика, также указал на то, что молчаливое согласие не является в строгом смысле правовым актом, хотя и влечет за собой правовые последствия.
Paragraph (4) thus appeared to cover situations that did not fall strictly under either of the types of arbitration agreement mentioned in paragraph (1). Таким образом, пункт 4, как представляется, охватывает ситуации, которые в строгом смысле этого слова не включаются ни в один из видов арбитражных соглашений, упомянутых в пункте 1.
In order for that to be a reality, peacekeeping operations must strictly adhere to the principles of the consent of the parties involved, impartiality and non-use of force except in cases strictly pertaining to legitimate self-defence. Для того чтобы это выполнялось на практике, операции по поддержанию мира должны осуществляться в строгом соответствии с принципами согласия вовлеченных сторон, объективности и отказа от применения силы, за исключением случаев, касающихся только законной самообороны.
The National Police is an armed, civilian, professional corps with no deliberative remit governed strictly in line with the Constitution. Национальная полиция является гражданским по своей сути и построенным по принципу единоначалия корпусом, состоящим из вооруженных профессионалов, который действует в строгом соответствии с Политической конституцией.
While the founding principle of the sovereign equality of States must be strictly maintained, both the structure and operation of the Security Council must be harmonized with the new realities in international affairs. Структуру и деятельность Совета Безопасности необходимо привести в соответствие с новыми реалиями в международных делах при обязательном и строгом соблюдении основополагающего принципа суверенного равенства государств.
The Central Directorate of the Judicial Police has a special antiterrorist team that investigates all aspects of such criminal conduct, in accordance with strictly legal processes. В этой связи в Главном управлении судебной полиции создана специальная контртеррористическая группа, которая в строгом соответствии с законом занимается расследованием такой преступной деятельности во всех сферах.
Although it did not strictly follow the drafting guidelines, he felt confident that Namibia's second periodic report would take due account of them. Хотя доклад составлен не в строгом соответствии с руководящими принципами, он выражает уверенность в том, что во втором периодическом докладе Намибии эти принципы будут должным образом учтены.
Nevertheless, strategies aimed at preventing and combating HIV/AIDS must adhere strictly to the human rights of people living with HIV. Тем не менее стратегии, направленные на предотвращение и борьбу с ВИЧ/СПИДом, должны осуществляться при строгом уважении прав человека людей, живущих с ВИЧ.
Where DDT use is continued, mechanisms should be in place to effectively ensure that DDT is used strictly within the WHO recommendations and guidelines for disease vector control. В случае продолжения использования ДДТ необходимо создавать механизмы, эффективно обеспечивающие применение ДДТ в строгом соответствии с рекомендациями и руководящими принципами ВОЗ по борьбе с переносчиками болезней.
It does this strictly in accordance with the provisions of the Convention and the 1994 Agreement through a contract-based system which involves issuing contracts of limited duration to those entities wishing to explore for or exploit minerals in the seabed beyond national jurisdiction. Деятельность Органа осуществляется в строгом соответствии с положениями Конвенции и Соглашения 1994 года посредством системы контрактов, которая предусматривает заключение контрактов на ограниченный срок с субъектами, желающими вести разведку или разработку минеральных ресурсов морского дна за пределами национальной юрисдикции.
The principle of secularism may be considered as a legitimate aim, though not an end in itself, and only to the extent that it serves one or more of the aims set out exhaustively in article 18, paragraph 3, if strictly interpreted. Принцип светскости может считаться законной целью, но не самоцелью и только в той мере, в которой он служит достижению одной или более целей, исчерпывающим образом сформулированных в пункте З статьи 18 при их строгом толковании.
As for the death penalty, China's position is to retain the death penalty, but strictly and prudently limit its application according to law. Что касается смертной казни, то позиция Китая состоит в сохранении смертной казни при строгом и разумном ограничении его применения в соответствии с законом.
Ms. Guo Zhiqi (China) said that the methodology used to establish the scale of assessments, must continue to adhere strictly to the principle of capacity to pay, in accordance with the rules of procedure and subsequent resolutions of the General Assembly on the matter. Г-жа Гуо Цзики (Китай) говорит, что методология, используемая для построения шкалы взносов, должна и впредь находиться в строгом соответствии с принципом платежеспособности согласно правилам процедуры и последующим резолюциям Генеральной Ассамблеи по этому вопросу.
All actions taken to combat terrorism must be in accordance with the Charter of the United Nations and must strictly observe human rights, humanitarian and refugee law. Все меры, принимаемые в целях борьбы с терроризмом, должны осуществляться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и при строгом соблюдении прав человека, гуманитарного и беженского права.
Mr. Yao Shaojun (China) said that his delegation welcomed the efforts made by OHCHR, which should strengthen its cooperation with all parties and deal effectively with human rights issues and challenges across the world while strictly adhering to its mandate. Г-н Яо Шаоцзюнь (Китай) говорит, что делегация его страны приветствует прилагаемые УВКПЧ усилия, направленные на укрепление его сотрудничества со всеми сторонами, а также эффективное решение вопросов прав человека и противодействие общемировым вызовам при строгом соблюдении его мандата.
JS2 urged the authorities to ensure that pre-trial detention is only used exceptionally, in accordance with international human rights standards, and time limits as prescribed by domestic legislation are strictly adhered to. Авторы СП2 настоятельно призвали власти использовать содержание под стражей до суда в качестве исключительной меры в соответствии с международными правозащитными нормами и при строгом соблюдении сроков, предусмотренных внутренним законодательством.
The career development is governed by the relevant in-house rules, which also abide strictly by the principle of non-discrimination, including on grounds of gender. Порядок продвижения по службе регулируется внутренними правилами, которые сформулированы в строгом соответствии с принципом недопустимости дискриминации, в том числе по признаку пола.
At the same time, Poland remains of the opinion that the process of developing and establishing nuclear-weapon-free zones should be strictly consistent with international law and the guidelines adopted by the Conference on Disarmament in 1998. В то же время Польша по-прежнему придерживается мнения о том, что процесс подготовки и создания зон, свободных от ядерного оружия, должен осуществляться в строгом соответствии с международным правом и Руководящими принципами, принятыми Конференцией по разоружению в 1998 году.
In this regard, the efficacy of the technical cooperation programme can best be ensured by formulation of the programme and the strategies strictly in accordance with the needs of the developing countries. В этой связи максимальную эффективность программы технического сотрудничества можно обеспечить путем разработки программы и стратегии в строгом соответствии с нуждами развивающихся стран.
Some competent officers, in principle, proceed slowly strictly according to law, because of their small salary; некоторые компетентные должностные лица, как правило, действуют медленно и в строгом соответствии с законом из-за небольшой заработной платы;
Relevant international human rights standards should guide managed population movements, including evacuations, and thereby strictly limit forced movements, including those that result in demographic changes. Организованное перемещение населения, включая эвакуацию, должно осуществляться в строгом соответствии с действующими международными стандартами в области прав человека, которые жестко ограничивают насильственные перемещения, в том числе перемещения, приводящие к демографическим изменениям.
The resolution continued to emphasize issues that were not strictly relevant to combating racism and related intolerance and that did not comprehensively address all contemporary forms of racism. В резолюции по-прежнему подчеркиваются вопросы, которые в строгом смысле не имеют отношения к борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью и которые не охватывают всеобъемлющим образом все современные формы расизма.
Although not strictly a sanction, the ability to order the forfeiture of gains incurred as a result of criminal activity can be an important component of an effective justice response. Хотя в строгом понимании это и не является санкцией, возможность вынести постановление о конфискации доходов, полученных в результате преступной деятельности, может быть важным элементом эффективного реагирования со стороны системы правосудия.