The twelve existing international instruments represented the arsenal at the international community's disposal in waging that struggle strictly within the limits of human rights and international humanitarian law. |
Двенадцать существующих международных документов представляют собой тот арсенал, которым располагает международное сообщество для борьбы с этим злом при строгом соблюдении прав человека и международного гуманитарного права. |
These failures are principally due to a shortfall in the commitment of Member States, individually and collectively, to conduct their policies and uphold their legitimate national interests strictly in accordance with the United Nations Charter and its principles. |
Эти неудачи главным образом объясняются недостаточной приверженностью отдельных государств-членов - индивидуально и коллективно - проведению своей политики и обеспечению своих легитимных национальных интересов в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и ее принципами. |
To that end, we advocate the expansion of the membership of the Council and believe that the veto power should be used strictly in conformity with the United Nations Charter. |
В этих целях мы ратуем за увеличение числа членов Совета и считаем, что право вето должно осуществляться в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Today, terrorism is a clearly defined phenomenon, whose devastating effects are all too well known worldwide; hence the global commitment to decisively fight that scourge, strictly observing international humanitarian law and human rights. |
Сегодня терроризм - это четко обозначенное явление, разрушительные последствия которого слишком хорошо известны во всем мире, следствием чего является глобальная приверженность решительной борьбе с этим бедствием при строгом соблюдении международного гуманитарного права и прав человека. |
In this respect, the State party submits in that in the author's case the removal of the children was undertaken strictly in accordance with law. |
В этой связи государство-участник заявляет, что в случае автора детей забрали в строгом соответствии с законом. |
Mr. PAL'OV (Slovakia), responding to the questions raised on police intervention against minorities including Roma, said that all such action must be carried out strictly in accordance with the law. |
Г-н ПАЛОВ (Словакия), отвечая на вопросы в связи с действиями полиции в отношении меньшинств, включая рома, говорит, что все подобные операции должны осуществляться в строгом соответствии с законом. |
On the one hand, the Law enables the suspect to obtain legal assistance during interrogation and, on the other, obliges investigators to proceed strictly according to law. |
С одной стороны, закон позволяет подозреваемому получить юридическую помощь во время допроса, а с другой - заставляет допрашивающих действовать в строгом соответствии с требованиями закона. |
To set up such a new order, in their information activities Member States must, first and foremost, strictly observe the principles of the sovereignty of States and non-interference in the internal affairs of other States. |
Для установления этого нового порядка необходимо прежде всего, чтобы государства-члены осуществляли свою деятельность в области информации при строгом соблюдении принципов уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела других государств. |
Another approach is to adhere strictly to submission deadlines, and some laws provide that failure to file a claim may result in the debt being extinguished or security rights being waived or forfeited. |
Еще один подход заключается в строгом соблюдении сроков представления требований, и законодательство некоторых стран предусматривает, что непредставление требования может привести к погашению долга или отмене или лишении обеспечительных прав. |
A prisoner must be treated by the prison system strictly in accordance with the conditions imposed in the imprisonment sentence without further aggravating the suffering inherent in such a situation. |
Тюремная администрация должна обращаться с заключенными в строгом соответствии с условиями приговора, не допуская дальнейшего усугубления страданий, свойственных такому положению. |
While not strictly relevant to the group of experts' objectives in relation to the increase of oil exports, these requirements have been noted, and the request is considered to be reasonable. |
Хотя эти потребности в строгом смысле слова не имеют отношения к целям группы экспертов, касающимся увеличения объема экспорта нефти, они были приняты во внимание, и считается, что просьба министерства имеет разумный характер. |
In April 1993 the then existing index of earnings was replaced by another, based on a new system of earnings statistics; thus the later figures are not strictly comparable with the earlier ones. |
Начиная с апреля 1993 года применявшийся индекс оплаты труда был заменен индексом, разработанным на основе новой методики статистического учета размеров заработной платы, и поэтому последующие данные в строгом смысле не сопоставимы с данными за предыдущие годы. |
Within this category there were some important changes in the pattern of spending: against a decrease in money transfers, we have seen a rise in expenditure items that are more strictly assistance-related. |
В этой категории расходов отмечались некоторые важные изменения, затронувшие схему их распределения: наряду с сокращением денежных выплат увеличились расходы по статьям, которые в более строгом смысле связаны с оказанием помощи. |
This is slightly lower than the 7.7 calculated by the 2003 DHS for the period 2000-2003 but is not strictly comparable because it was not based on a full birth history. |
Это несколько ниже коэффициента в 7,7, рассчитанного на основе данных МДО 2003 года за период 2000-2003 годов, однако в строгом смысле приведенные цифры не являются сопоставимыми, так как расчеты 2003 года не были основаны на всей полноте исторических данных о рождаемости. |
China had always maintained that peacekeeping operations should strictly abide by the purposes and principles of the Charter of the United Nations as well as the norms governing international relations, particularly the principles of respect for State sovereignty and non-interference in internal affairs. |
Китай всегда придерживался той позиции, что операции по поддержанию мира должны осуществляться при строгом соблюдении целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, а также норм, регулирующих международные отношения и предполагающих, в частности, необходимость уважения суверенитета государств и невмешательства в их внутренние дела. |
We are convinced that, strictly in keeping with resolution 1244, UNMIK should continue to take robust action to restore order in the province and to establish law and order. |
Убеждены, что МООНК должна продолжать активные действия по наведению порядка в крае, утверждению законности, в строгом соответствии с резолюцией 1244. |
Notwithstanding that explanation, the Board is of the view that the disposal of assets should be strictly in conformity with requirements of the Financial Regulations and Rules of the United Nations and related circulated instructions. |
Несмотря на данное объяснение, Комиссия считает, что ликвидация активов должна производится в строгом соответствии с требованиями Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и изданных инструкций по этому вопросу. |
The same Law stipulates in Article 5 (1) that "the courts alone are competent to hear and make judgements on cases strictly based on the law". |
Статья 5 (1) этого же Закона гласит, что "только суды компетентны разбирать дела и выносить постановления по ним, действуя в строгом соответствии с законом". |
At the end of the necessary transition period, NATO will therefore be conducting, under single command, a unified effort in response to, and strictly in accordance with, Security Council resolution 1973 (2011). |
Поэтому по завершении необходимого переходного периода НАТО будет осуществлять под единым командованием объединенные усилия по выполнению резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности при строгом соблюдении ее положений. |
In that regard, we welcome the fact that EULEX, acting strictly in accordance with resolution 1244 (1999), can continue to fully play its role. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что ЕВЛЕКС, действующая в строгом соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, продолжает активно играть отведенную ей роль. |
In paragraph 25 thereof, the Security Council"[called] upon all States and international organizations to act strictly in accordance with paragraph 24..., notwithstanding the existence of any contracts, agreements, licences or any other arrangements" (emphasis added). |
В пункте 25 этой резолюции Совет Безопасности «[призвал] все государства и международные организации действовать в строгом соответствии с пунктом 24,... несмотря на наличие любых контрактов, соглашений, лицензий или любых других договоренностей» (курсив добавлен). |
Its political manifesto, known as the "Charter of the Mediterranean", clearly stated that it conducted its work strictly in accordance with the Charter of the United Nations. |
В ее политическом манифесте, известном как «Устав государств Средиземноморья», четко заявлено о том, что она осуществляет свою деятельность в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Defence continued to implement a comprehensive policy on human rights and international humanitarian law; in cases of infringement, her Government had applied sanctions strictly in accordance with the rule of law. |
Министерство обороны продолжает проводить всеобъемлющую политику в области прав человека и международного гуманитарного права, и в случае нарушения правительство страны оратора применяет санкции в строгом соответствии с верховенством закона. |
While such an endorsement does not establish direct human rights obligations in a strictly legal sense, it shows a strong political commitment and highlights that this is what States expect from business enterprises in relation to human rights. |
Хотя такое утверждение не устанавливает прямых правозащитных обязательств в строгом юридическом смысле, оно свидетельствует о решительной политической приверженности и показывает, что ожидают государства от корпораций в связи с правами человека. |
It goes without saying that the referendums in Southern Sudan and Abyei should be held on time and strictly in conformity with the terms of the Comprehensive Peace Agreement. |
Само собой разумеется, что референдумы в Южном Судане и Абьее должны быть проведены в установленные сроки и в строгом соответствии с условиями Всеобъемлющего мирного соглашения. |