On the initiative of the Secretary-General, Member States approved, during the sixty-first session of the General Assembly, a major peacekeeping reform proposal aimed at strengthening the overall capacity to achieve greater efficiency and effectiveness in the implementation of mission mandates. |
По инициативе Генерального секретаря государства-члены в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи утвердили предложение о проведении масштабного реформирования миротворческой деятельности, направленного на наращивание потенциала и повышение эффективности при выполнении мандатов миссий. |
At its meeting in Nice last month, the European Council confirmed its determination to continue strengthening the crisis management capabilities of the European Union in the military and civilian fields. |
На своем совещании в Ницце, которое состоялось в прошлом месяце, Европейский совет подтвердил свою решимость продолжать наращивание потенциала Европейского союза по урегулированию кризисов в военной и гражданской областях. |
One of the key factors capable of ensuring successful reform of the international financial system was the strengthening of fruitful cooperation between the United Nations system, the Bretton Woods institutions and WTO. |
Одним из ключевых факторов, способных обеспечить успешную реформу международной финансовой системы является наращивание плодотворного сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, с другой. |
That recommendation remained in force even as other activities, such as capacity strengthening, human rights education and the promotion and protection of human rights at the national level, were developed. |
Эта рекомендация сохраняет свою актуальность и по сей день, в то время как параллельно развертываются и другие виды деятельности, как, например, наращивание потенциала, просвещение в области прав человека, а также поощрение и защита прав человека на национальном уровне. |
The Advisory Committee has observed the continuous increase and strengthening of staffing and non-staffing resources as a result of successive reforms as well as on a regular annual basis. |
Консультативный комитет наблюдает, что в результате следующих друг за другом реформ и просто из года в год происходит непрерывное увеличение и наращивание уровня кадровых и некадровых ресурсов. |
3.2 Make health funding contingent upon third-party evaluation that is compliant with agreed principles, including developing a standard measurement strategy, putting data in the public domain, strengthening local capacity and making appropriate use of information technologies. |
3.2 Увязка финансирования здравоохранения с независимой оценкой в соответствии с согласованными принципами, включая стандартную стратегию проведения измерений, перевод данных в общедоступный формат, наращивание потенциала на местах и надлежащее применение информационных технологий. |
One of the Office of the Prosecutor's foremost priorities is strengthening the capacity of national criminal justice systems to successfully prosecute the large number of war crimes cases stemming from the conflict in the former Yugoslavia. |
Одним из важнейших приоритетов Канцелярии Обвинителя является наращивание потенциала внутригосударственных систем уголовного правосудия в целях успешного судебного преследования большого числа дел о военных преступлениях, совершенных в ходе конфликта в бывшей Югославии. |
In particular, capacity-building, strengthening Kosovo's ability to provide security for all and laying the financial groundwork for the provisional self-government to begin economic management with a balanced budget will remain crucial priorities in the run-up to the Kosovo-wide elections. |
В частности, главнейшими задачами в преддверии общекосовских выборов будут оставаться наращивание потенциала, укрепление существующих в Косово возможностей по обеспечению безопасности для всех и создание финансовой основы для временного самоуправления, с тем чтобы приступить к управлению экономической деятельностью в условиях сбалансированного бюджета. |
(a) Building management capacities at all levels, especially in the context of decentralization (e.g., strengthening parent-teacher associations); |
а) наращивание управленческого потенциала на всех уровнях, особенно в контексте децентрализации (например, укрепление союза родителей-учителей); |
Capacity building: strengthening of national structures, development of training programmes for focal points and project managers, and review of the existing legal and budgetary framework. |
Ь) наращивание потенциала: укрепление национальных структур, разработка учебных программ для управленческого персонала координационных центров и проектов, а также рассмотрение существующих правовых и бюджетных структур. |
Priorities in central Europe will include increasing criminal justice and law enforcement capacities, strengthening border control, increasing information exchange among States and developing projects to control the licit use of drugs. |
Приоритетные направления деятельности в Центральной Европе будут включать наращивание потенциала системы уголовной юстиции и правоохранительных органов, укрепление пограничного контроля, активизацию обмена информацией между государствами и разработку проектов по контролю над законным использованием наркотиков. |
Therefore, the establishment and strengthening of the necessary socio-economic institutions and capacity-building at the national level are crucial for the prevention or the reduction of the adverse impacts of such emergencies and should become major components of a comprehensive strategy. |
Поэтому создание и укрепление необходимых социально-экономических институтов и наращивание национального потенциала играют важнейшую роль в предотвращении или уменьшении негативного воздействия таких чрезвычайных ситуаций и должны стать основными компонентами всеобъемлющей стратегии. |
The system's contribution to the development of technical and technological capacities is increasingly extending beyond the strengthening of skills of individuals to the capacity of entire institutions, requiring a whole range of technical, administrative and managerial inputs. |
Вклад системы в наращивание технического и технологического потенциала все больше выходит за рамки повышения квалификации отдельных работников, и усилия ориентируются на организационный потенциал в целом, для развития которого требуется вносить вклад по широкому кругу направлений, связанных с техническими, административными и управленческими вопросами. |
The promotion of a conducive macroeconomic environment, good governance and democracy, as well as strengthening structural aspects of the economy and improved institutional and human capacities, was regarded as important also in the context of attracting FDI and other private external flows. |
Содействие формированию благоприятной макроэкономической среды, рациональному управлению и демократии, а также укрепление структурных аспектов экономики и наращивание институционального и человеческого потенциала также рассматривались в качестве важных факторов привлечения прямых иностранных инвестиций и других частных внешних ресурсов. |
On humanitarian issues, the Panel properly emphasized the importance of strengthening coordination among all actors to better deal with the transition from emergency to development and to enhance prevention and early warning capacity. |
Что касается гуманитарных вопросов, то Группа верно подчеркнула важность укрепления координации усилий всех сторон, направленных на обеспечение перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию и на активизацию превентивных мер и наращивание потенциала раннего предупреждения. |
Though still falling short of industry standards, the Secretariat's funding over the past decade has allowed learning to become more strategic, with a clear focus on building organizational capacity, strengthening leadership and managerial ability, and supporting organizational cultural change. |
Хотя объем средств на эти цели все еще остается недостаточным по нормам, существующим в этой области, финансирование Секретариата за последнее десятилетие позволило превратить обучение в стратегическую задачу с четкой направленностью на наращивание организационного потенциала, укрепление руководства и приобретение управленческих навыков и поддержку культурных преобразований в Организации. |
A national integrated programme on transnational organized crime and drug trafficking is under development to support the Government of Guinea, while technical assistance is ongoing, focusing on strengthening forensic capacities. |
В настоящее время в помощь правительству Гвинеи разрабатывается национальная комплексная программа по борьбе с транснациональной организованной преступностью и торговлей наркотиками, а основным направлением оказания технической помощи по-прежнему является наращивание потенциала в судебно-экспертной сфере. |
It addressed a range of issues, including enhancement of the core activities of APCICT, strengthening the Centre's role as a multilateral cooperation mechanism, promoting outreach, and building and nurturing strategic partnerships. |
В ней рассматривается целый ряд вопросов, включая расширение основной деятельности АТЦИКТ, укрепление роли Центра в качестве механизма многостороннего сотрудничества, содействие расширению контактов, а также создание и наращивание стратегических партнерств. |
The business strategy covered various aspects, such as enhancing the core activities of the Centre including its flagship Academy programme, strengthening its role as a multilateral cooperation mechanism, promoting communications and outreach, and building and nurturing strategic partnerships. |
Бизнес-стратегия охватывает различные аспекты, такие как расширение основных видов деятельности Центра, включая его флагманскую программу Академии, усиление его роли в качестве механизма многостороннего сотрудничества, поощрение коммуникаций и пропаганды, а также создание и наращивание стратегических партнерств. |
The report also put forward concrete proposals on further implementing the REAL, such as stepping up assistance, promoting ethnic unity in the spirit of "putting people first", improving the legal system and strengthening supervision and review. |
В этом докладе также выдвигаются конкретные предложения относительно дальнейших мер по осуществлению Закона о региональной этнической автономии, таких как наращивание помощи, поощрение этнического единства в духе подхода "люди прежде всего", совершенствование правовой системы и усиление мер по надзору и контролю. |
It hoped that the Cooperation Agreement with UNDP and UNIDO's Long-term Strategic Vision would increase the field presence of the Organization and focus on poverty reduction, improving industry and strengthening trade capabilities. |
Он выражает надежду, что Соглашение о сотрудничестве с ПРООН и стратегическая долго-срочная перспектива ЮНИДО усилят присутствие Организации на местах и сместят акцент на борьбу с нищетой, улучшение ситуации в промышленности и наращивание потенциала в сфере торговли. |
The strong performance in mobilizing new resources for UNIDO programmes is clear evidence that the consistent focus on the three thematic priorities and the continuing strengthening of the Organization's capacities in these areas is resulting in increased recognition of its strength and comparative advantages. |
Успешная мобилизация дополнительных средств для программ ЮНИДО явно свидетельствует о том, что последовательное уделение особого внимания трем тематическим приоритетным направлениям и неуклонное наращивание потенциала Организации в этих областях приводят к все более широкому признанию ее достоинств и сравнительных преимуществ. |
The development and strengthening of human and institutional capacities for effective water management and service delivery and providing technical assistance through expertise to the member countries that need it |
Создание и наращивание людского и институционального потенциалов в интересах рационального использования водных ресурсов и предоставления услуг, а также оказания технической помощи путем направления в страны-члены экспертов, если в этом есть необходимость |
Ms. Millicay (Argentina) said that strengthening the rule of law involved action in three crucial areas, namely, capacity-building, fighting impunity, and the peaceful settlement of disputes. |
Г-жа Милликай (Аргентина) говорит, что укрепление верховенства права подразумевает действия в трех важнейших областях, а именно наращивание потенциала, борьба с безнаказанностью и мирное урегулирование споров. |
It pointed out the need to pursue the recommendations of the working group in a practical manner, geared towards technical support and capacity-building, which had proved successful in reducing violations and strengthening protection. |
Она отметила необходимость практического осуществления рекомендаций Рабочей группы, ориентированных на обеспечение технической поддержки и наращивание потенциала, что принесло успешные результаты с точки зрения сокращения числа нарушений и укрепления защиты. |