The Economic and Social Commission for Western Asia has a number of initiatives for strengthening local governments and the capabilities of local communities. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии осуществляет ряд инициатив, направленных на укрепление местных органов управления и наращивание потенциала местных общин. |
Actions include enhancing food supply capacities, strengthening agricultural research systems and innovations, strengthening rice research and production and creating an enabling environment to increase public and private investment in agriculture. |
В число этих мер входит совершенствование системы снабжения продовольствием, укрепление систем сельскохозяйственных исследований и развитие инноваций, активизация исследований в области рисоводства и наращивание производства риса и создание благоприятных условий для увеличения объема государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство. |
Among the key measures identified to combat the proliferation of nuclear weapons and to detect undeclared nuclear activities is, of course, the strengthening of the verification capabilities of the IAEA by means of strengthening its safeguards system. |
К числу ключевых мер по борьбе с распространением ядерного оружия и выявлению незаявленной ядерной деятельности, разумеется, следует отнести наращивание потенциала в области контроля МАГАТЭ посредством укрепления его системы гарантий. |
The reform focused on six main areas: strengthening guarantees for the independence of the judiciary, modernizing the prescriptive framework, upgrading the system's structures, strengthening human resources, improving judicial efficiency and improving the accountability of the justice system. |
Шестью основными направлениями данной реформы являются: укрепление гарантий независимости судебной системы, модернизация ее нормативной базы, реабилитация ее инфраструктуры, наращивание ее людских ресурсов, повышение эффективности работы судебных органов и внедрение нравственных стандартов в деятельность органов правосудия. |
UNDP addresses communication for development issues through the four pillars of its Access to Information work: strengthening legal/regulatory environments, developing capacity, raising awareness, and strengthening communication mechanisms available to vulnerable groups. |
При решении задач коммуникации в интересах развития ПРООН опирается на четыре основных элемента своей деятельности по расширению доступа к информации: укрепление нормативно-правовой базы, наращивание потенциала, повышение уровня осведомленности общественности и укрепление механизмов коммуникации, имеющихся в распоряжении уязвимых групп населения. |
A new priority area of focus will be on strengthening State capacity for development planning and management, including the creation of an enabling environment for private sector development. |
Новой приоритетной областью, которой будет уделяться повышенное внимание, является наращивание государственного потенциала в области планирования процесса развития и управления им, включая создание благоприятных условий для развития частного сектора. |
National ownership in rule of law activities was important, as was strengthening the capacity of Member States to implement their international obligations, including through enhanced technical assistance and capacity-building. |
Национальная ответственность за осуществление деятельности в сфере верховенства права имеет важное значение, равно как и наращивание потенциала государств-членов по выполнению их международных обязательств, в том числе посредством расширения технической помощи и укрепления потенциала. |
Where the cycle approach is genuinely followed, it is generally effective in developing national ownership, strengthening institutional capacities and creating a stronger enabling environment. |
В тех странах, где применяется цикличный подход, отмечаются повышение национальной ответственности, наращивание институционального потенциала и создание более благоприятных условий для осуществления программ. |
Creating an enabling environment means, in particular, strengthening the capacity of institutions such as local authorities to address youth in their development planning and to build mechanisms for the effective participation of young women and men in decision-making and implementation activities. |
Создание благоприятных условий, в частности, означает наращивание потенциала таких институтов, как местные органы власти, в области оказания помощи молодежи в планировании их развития и создания механизмов активного участия девушек и юношей в принятии решений и реализации практических мер. |
In that regard, further strengthening the rapid-response capacities for immediate humanitarian relief efforts under the auspices of the United Nations, including through possible standby arrangements, is worth taking into account. |
В этой связи внимания заслуживает дальнейшее наращивание под эгидой Организации Объединенных Наций потенциалов быстрого реагирования для проведения безотлагательных мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, в том числе через посредство возможных резервных соглашений. |
The main challenge facing developing countries in the services area is strengthening domestic supply capacity, maximizing its contribution to economic growth and reconciling economic, social and development considerations. |
Главная проблема, стоящая перед развивающимися странами в области услуг, - укрепление своего производственного потенциала, наращивание его вклада в экономический рост и совмещение экономических и социальных требований, а также требований развития. |
The strengthening of national forest programmes, institutional improvements, capacity-building in strategic planning and improvements in the information base are seen as options for sustainable forest management. |
В качестве возможных мер, которые будут способствовать обеспечению устойчивого лесопользования, были названы укрепление национальных программ по лесам, совершенствование институциональных механизмов, наращивание потенциала в области стратегического планирования и улучшение информационной базы. |
Capacity-building is also at the centre of an initiative undertaken in cooperation with the Council on Health Research for Development on strengthening national health research systems. |
Наращивание потенциала занимает также центральное место в инициативе по укреплению национальных систем медицинских исследований, осуществляемой в сотрудничестве с Советом по медицинским исследованиям в целях развития. |
The Special Committee underlines that establishing security, strengthening the rule of law, restoring critical infrastructure, revitalizing the economy and creating jobs, restarting basic services and building national capacity constitute crucial elements for the long-term development of post-conflict societies and for generating a sustainable peace. |
Специальный комитет подчеркивает, что обеспечение безопасности, укрепление законности, восстановление важнейших объектов инфраструктуры, оживление экономики и создание рабочих мест, возобновление предоставления основных услуг и наращивание национального потенциала являются непременными условиями долгосрочного развития постконфликтных обществ и построения прочного мира. |
At the end of the workshop, the participants agreed to a final plan structured around 10 priority areas including capacity-building for key actors in small arms and light weapons and strengthening of policy, legislative, and regulatory measures. |
В конце семинара участники согласовали окончательный план, построенный на основе 10 приоритетных направлений, включая наращивание потенциала ключевых действующих лиц в сфере стрелкового оружия и легких вооружений и укрепление политических, законодательных и регламентационных мер. |
The UNRWA Resource Mobilization Strategy for 2012-2015, endorsed by the Agency's Advisory Commission in November 2011, is based on strengthening capabilities towards external partners, delivered through improved internal capacity. |
Стратегия БАПОР по мобилизации ресурсов на 2012 - 2015 годы, одобренная Консультативной комиссией Агентства в ноябре 2011 года, основана на укреплении контактов к внешними партнерами через наращивание внутреннего потенциала. |
The European Union and its Member States are implementing a number of development assistance programmes in the LRA-affected countries, which aim at strengthening the rule of law, building local governance capacity and reintegrating former members of the LRA into their home communities. |
З. Европейский союз и его государства-члены осуществляют ряд программ помощи в целях развития в затронутых ЛРА странах, которые нацелены на укрепление верховенства права, наращивание местного потенциала в сфере управления и реинтеграцию бывших членов ЛРА с их родными общинами. |
Related actions included the adoption of legislative measures, strengthening of monitoring, data collection and laboratory capacities, awareness-raising campaigns and capacity-building for the operation of small-scale drinking-water supplies. |
К числу соответствующих действий относятся принятие законодательных мер, усиление работы по мониторингу, сбору данных и наращивание лабораторного потенциала, проведение кампаний по повышению информированности и наращиванию потенциала в области питьевого водоснабжения в малых поселениях. |
A two-year national action plan that emerged from the conference provides for the strengthening of the institutional framework of justice institutions and building the capacity and resources of justice institutions to improve access to justice. |
Принятый на конференции двухгодичный национальный план действий предусматривает упрочение институционального фундамента органов правосудия и наращивание их потенциала и ресурсной базы в интересах улучшения доступа к правосудию. |
In March 2013, the Child Online Protection National Strategy Framework for Brunei Darussalam was set up, consisting of a sound research base and monitoring system; capacity building for raising awareness; strengthening existing legal measures; international cooperation; and working with relevant industries. |
В марте 2013 года были определены Рамки национальной стратегии онлайновой защиты детей для Брунея-Даруссалама, основывающиеся на солидной исследовательской базе и системе мониторинга и предусматривающие наращивание потенциала по повышению осведомленности, укрепление существующих правовых мер, международное сотрудничество и работу с соответствующими отраслями. |
Awareness building and developing an innovation culture is also important, as is increasing innovative activity in the private sector, while strengthening applied R&D and commercialization in the public research sector. |
Важное значение имеет также наращивание осведомленности и развитие инновационной культуры, равно как и расширение инновационной деятельности в частном секторе наряду с укреплением прикладных исследований и разработок и коммерциализации в публичном исследовательском секторе. |
They committed themselves to work towards the strengthening of UNCTAD, to enhance its contribution in its three major pillars, namely consensus building, research and policy analysis, and technical assistance. |
Они заявили о своей приверженности действовать в целях укрепления ЮНКТАД, повышения ее вклада в трех основных областях, а именно наращивание консенсуса, научные исследования, анализ политики и техническая помощь. |
An important means of strengthening national systems of human rights protection is through cooperation with, and capacity-building for, United Nations country teams (UNCTs), particularly through the action 2 initiative launched in October 2004. |
Важным инструментом укрепления национальных систем защиты прав человека является сотрудничество со страновыми группами Организации Объединенных Наций (СГООН) и наращивание их потенциала, особенно по линии инициативы в рамках Меры 2, реализация которой началась в октябре 2004 года. |
This should also include strengthening the capacity of all ministries and other government bodies to effectively use the gender mainstreaming strategy, in particular through training and capacity-building measures on gender issues for public officials. |
Сюда должно также входить расширение возможностей всех министерств и ведомств эффективно использовать гендерную стратегию, в частности через организацию подготовки государственных служащих по гендерным вопросам и наращивание соответствующего потенциала. |
Accordingly, Cambodia has put emphasis on developing several facilitating factors, such as strengthening of domestic enterprises and infrastructure, development of human resources and technological capabilities, diversifying the external sector and creating market access. |
Вследствие этого Камбоджа уделяет большое внимание развитию целого ряда таких важных факторов, как укрепление своих предприятий и инфраструктур, развитие людских ресурсов и наращивание технологического потенциала, диверсификация экспорта и расширение выходов на рынки. |