Temporary stay and those aliens who are married to a Croatian national, or those with permanent stay. |
временное пребывание, а также иностранцы, состоящие в браке с гражданами Хорватии, или лицами, имеющими разрешение на постоянное проживание. |
Knowledge in these areas are the condition for receiving stay permits, settlement permits, and citizenship. |
Знания в этих областях являются условием для получения видов на жительства, разрешений на проживание и гражданства. |
He also requested detailed information on the special permission to stay for a temporary period granted to members of such groups. |
Кроме того, он хотел бы получить уточнения о специальных разрешениях на временное проживание, выдаваемых представителям этих групп. |
People with only "tolerated stay" permits are denied the social assistance given to asylum-seekers as well as the integration package provided for refugees. |
Лицам, имеющим лишь разрешение на временное проживание, отказывают в социальных услугах для просителей убежища, а также в предоставлении "интеграционного пакета" для беженцев. |
The article in question defines the specific conditions governing regularization of the residence status of illegal minors for such time as it takes to complete their vocational training (with the possibility of an extension of length of stay). |
Данная статья определяет особые условия, позволяющие узаконить проживание несовершеннолетних с нелегальным статусом на период времени, необходимый для их профессионального обучения (с возможностью продления). |
Groups of children which come on Olympiads, sports competitions and other actions, have the right on discounts of a payment for stay under the arrangement with administration of private hotel. |
Группы детей, которые приезжают на олимпиады, спортивные соревнования и другие мероприятия, имеют право на скидки платы за проживание по договоренности с администрацией частного отеля. |
Do you know why I never took money from you to stay here? |
Алан, знаешь, почему я никогда не брал с тебя денег за проживание? |
For example, a spouse or a partner in cohabitation or registered partnership of a person lawfully staying in Iceland must have attained the age of 24 years in order to obtain a permit to stay as a family member. |
Например, один из супругов или партнер по совместному проживанию или зарегистрированным отношениям с лицом, законно проживающим в Исландии, должен достичь 24-летнего возраста, чтобы получить разрешение на проживание в качестве члена семьи. |
What steps are being taken or envisaged by the State party to legalize their stay and their work in the country? |
Какие меры принимаются или планируются государством-участником с целью легализации их права на проживание и на работу в стране? |
According to the instructions on the temporary admission of refugees from Kosovo, the refugees are to be granted the right to a temporary stay and necessary assistance. |
Согласно административным постановлениям о временном размещении беженцев из Косово, они имеют право на временное проживание и необходимую помощь. |
Provisions on revocation of permits to stay and residence permits; |
предусмотрены положения об аннулировании разрешений на проживание и видов на жительство; |
Thus, genetic testing may be requested when it is doubted that an applicant for a permit to stay on the basis of a family relationship is in reality the relative of a foreigner. |
Так, может быть запрошено проведение генетической проверки, когда существуют сомнения в том, что лицо, ходатайствующее о получении разрешения на проживание на основании семейных отношений, является в действительности родственником иностранца. |
In autumn 2009, it was introduced a computer-based procedure, to facilitate the emergence and regularisation of those, EU and Non-EU nationals, being even without stay permit, involved in the informal labour sector. |
Осенью 2009 года в целях упрощения регуляризации ситуаций с гражданами ЕС и негражданами ЕС, не имеющими разрешения на проживание, которые работают в неформальном секторе рынка труда, была внедрена автоматизированная процедура. |
Since 2002, the Ministry of the Interior has initiated and financially supported projects of non-governmental, non-profit organisations which aim to provide free legal advice to foreigners with residence permits in the CR allowing them to stay more than one year. |
С 2002 года министерство внутренних дел инициирует и оказывает финансовую поддержку в осуществлении проектов неправительственных некоммерческих организаций, которые направлены на предоставление бесплатной юридической помощи иностранцам по вопросам получения разрешений на проживание в ЧР, позволяющим им находиться на территории страны более одного года. |
4.13 The State party adds that, in an order dated 29 March 2002, the judge in matrimonial causes withdrew the author's right to visit his children or have them stay with him. |
4.13 Государство-участник добавляет, что постановлением от 29 марта 2002 года судья по семейным делам лишил автора права на свидания с детьми и проживание детей с ним. |
The Special Rapporteur has also noted the paradoxical situation which arises in States that consider children of migrants born in their territory as nationals but do not authorize the parents to stay by legal means. |
Специальный докладчик отметила также парадоксальную ситуацию, сложившуюся в государствах, которые считают своими гражданами детей-мигрантов, родившихся на их территории, но не дают разрешения их родителям на легальное проживание в стране. |
To book a room send your residence request to and specify the needed number of rooms, the period you are going to stay for and the names of the residents. |
Чтобы забронировать номер, напишите заявку на проживание на email укажите требуемое количество номеров, период проживания и фамилии проживающих. |
An application to be admitted to the Netherlands will not be considered if the alien concerned is not in the possession of a valid authorization for temporary stay. |
Ходатайство о предоставлении разрешения на въезд в Нидерланды не рассматривается, если иностранец не располагает имеющим юридическую силу разрешением на временное проживание в стране. |
It should also be noted that a foreigner holding a residence or establishment permit may stay for up to three months in a different canton without engaging in gainful activity there. |
Следует также уточнить, что иностранец, получивший разрешение на пребывание или постоянное проживание, может проживать в другом кантоне сроком до 3 месяцев, не занимаясь какой-либо приносящей доход деятельностью. |
Requests to admit foreigners for a temporary stay or for a longer period are addressed to the Minister of Justice and submitted to the Lieutenant-Governor of the relevant island community. |
Ходатайства о предоставлении иностранцам разрешения на временное или более длительное проживание направляются на имя министра юстиции и представляются лейтенант-губернатору соответствующего острова. |
Most Indo-Chinese refugees stay at the International Rescue Centre for six months, during which time they learn the Japanese language and acquire the means to adjust to life in Japan, while receiving living expenses. |
Большинство беженцев из Индокитая находятся в Международном центре помощи по шесть месяцев и изучают японский язык, а также получают необходимую для адаптации к жизни в Японии информацию, а также пособие на проживание. |
Aliens who stay legally in Greece and have obtained residence and work permits or "green cards" suffer from no discrimination with respect to employment, housing, access to public services, etc. |
Иностранцы, которые легально находятся в Греции и получили разрешения на проживание и работу или "зеленые карточки", не сталкиваются с какой-либо дискриминацией в области занятости, жилья, доступа к коммунальным услугам и т.д. |
The Committee recommends that the State party extend temporary residence permits for the period during which an appeal against decisions of the DNM on the legality of a migrant's stay is pending before the competent administrative or judicial authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику продлять разрешения на временное проживание на период, в течение которого компетентные административные или судебные органы рассматривают апелляцию на решения НДМ о законности пребывания мигранта. |
The PCB also called for paying particular attention to HIV-specific restrictions on entry, stay and residence to ensure that people living with HIV are not excluded, detained or deported on the basis of HIV status. |
ПКС призвал также обратить особое внимание на ограничения на поездки, пребывание и проживание, обусловленные ВИЧ-инфекцией, в целях обеспечения того, чтобы лица, живущие с ВИЧ, не подвергались изоляции, задержанию или депортации на основании их ВИЧ-статуса. |
Moreover, HIV exams had been eliminated as a requirement for migratory purposes, so there were no longer restrictions on the entrance, stay or residency in Panama of persons with HIV/AIDS. |
Кроме того, обязательные обследования на ВИЧ мигрантов были отменены, поэтому теперь в Панаме нет ограничений на въезд, пребывание или проживание ВИЧ-инфицированных или больных СПИДом лиц. |