Английский - русский
Перевод слова Stage
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Stage - Основу"

Примеры: Stage - Основу
In addition, the recognition in the Vienna Declaration of the interdependence between democracy, development and human rights set the stage for cooperation among Governments, international organizations and national agencies in the promotion of all human rights. Кроме того, признание в Венской декларации взаимозависимости между демократией, развитием и правами человека заложило основу для сотрудничества между правительствами, международными организациями и национальными учреждениями в поощрении всех прав человека.
The power-sharing agreement signed in Pretoria, South Africa, in 2003 set the stage for the election that brought him to power. Burundi should be encouraged and assisted to deepen the process of constitutional reform and national integration and development. Соглашение о разделение власти, подписанное в Претории, Южная Африка, в 2003 году, заложило основу для проведения выборов, которые привели его к власти. Бурунди нуждается в поддержке и помощи в углублении процесса конституционной реформы и осуществлении национальной интеграции и развития.
We fully support the provision of such assistance by the United Nations Electoral Assistance Division to help the Government of East Timor set the stage for free and fair elections and to further advance a young nation's democratic development. Мы полностью поддерживаем предложение о предоставлении такой помощи Отделом Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов, ибо это позволит правительству Восточного Тимора заложить основу для свободных и справедливых выборов и добиться прогресса в процессе демократического развития этого молодого государства.
The Committee had set the stage for the future work of the United Nations development system; the Economic and Social Council would be instrumental in enhancing the system's coherence and effectiveness. Комитет сформировал основу для дальнейшей работы системы Организации Объединенных Наций в области развития; Экономический и Социальный Совет будет играть важную роль в обеспечении последовательности и эффективности деятельности этой системы.
The stage is now set to review, in a comprehensive manner, the adequacy of the level of resources available for these programmes and what modalities and means can be considered for putting those resources on a more stable, predictable and assured basis. В настоящее время созданы необходимые условия для всестороннего рассмотрения вопроса о достаточности объема ресурсов, выделяемых на цели осуществления этих программ, а также о методах и средствах, которые можно было бы использовать для постановки мобилизации таких ресурсов на более надежную, предсказуемую и гарантированную основу.
The next stage, and the main challenge before us, is to ensure that the Convention is effectively implemented and that the institutional arrangements elaborated in it are laid on a firm foundation and are given the support and resources to perform their functions effectively. Следующий этап и соответствующая стоящая перед нами главная задача заключаются в обеспечении того, чтобы Конвенция эффективно осуществлялась и чтобы организационные меры, разработанные в ней, имели прочную основу и располагали поддержкой и ресурсами, необходимыми для их успешного функционирования.
Having taken note of the report on the progress of work of the Open-ended Working Group, we believe that the next stage of deliberations should be held on the basis of concrete proposals. Приняв к сведению доклад о ходе работы Рабочей группы открытого состава, мы считаем, что в основу следующего этапа обсуждений должны быть положены конкретные предложения.
To put it more specifically, I believe we should go beyond the exchange of respective positions of different delegations to move into the stage of formulating a package of concrete proposals to form a basis of agreement. Говоря более конкретно, я считаю, что мы должны пойти дальше изложения соответствующих позиций различных делегаций и перейти к стадии разработки пакета конкретных предложений, которые должны лечь в основу договоренности.
In short, they provide the operational framework for the Tribunal to proceed to the next stage of its appointed task and, we hope, will go a long way towards curbing public scepticism as to the practical ability of the Tribunal to perform that task. Если говорить вкратце, то они обеспечивают функциональную основу для того, чтобы Трибунал приступил к следующему этапу выполнения возложенной на него задачи, и, мы надеемся, будут в значительной степени содействовать тому, чтобы среди общественности исчез скептицизм в отношении практической способности Трибунала выполнить эту задачу.
In Latin America and the Caribbean mutually reinforcing prospects for economic growth and vigorous democracy have established a solid basis for trade-induced integration, setting the stage for continuous peace and development. В странах Латинской Америки и Карибского бассейна взаимно усиливающиеся перспективы экономического роста и развитой демократии заложили прочную основу для интеграции на основе развития торговли, что создает базу для прочного мира и развития.
The new Latin American arrangements were also said to have set the stage for complementary regional infrastructure projects; but the sense of success lay less in the formal establishment of these arrangements than in the surge in intraregional trade with which they have been associated. Кроме того, новые соглашения в регионе Латинской Америки, как представляется, заложили основу для реализации дополнительных проектов укрепления региональной инфраструктуры; однако суть успеха не столько в официальном создании таких механизмов, сколько в обусловленном ими бурном развитии внутрирегиональной торговли.
At that time, if I may remind you, it explained its absolute scepticism about the multilateralization of nuclear disarmament at the present stage and about drawing up a timetable for the process. Позвольте мне напомнить, что тогда она выразила полный скептицизм по поводу перевода сейчас ядерного разоружения на многостороннюю основу и по поводу установления какого-то графика для этого процесса.
In that context, we would like to stress the need to ensure the full and effective implementation of the General Assembly's Declaration of Commitment on HIV/AIDS, which sets the stage and the agenda for dealing decisively with the epidemic in conflict situations. В этом контексте нам хотелось бы подчеркнуть необходимость обеспечения всестороннего и эффективного осуществления принятой Генеральной Ассамблеей Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/ СПИДом, которая заложила основу и сформировала программу решительной борьбы с этой эпидемией в конфликтных ситуациях.
This should also set the stage for more detailed and practical technical information and guidance on how to proceed with forms of technical assistance and implementation of the lessons learned and codified in UN/CEFACT recommendations and standards. Это также должно заложить основу для более подробной и практической технической информации и методологии, в каких формах начать оказание технического содействия и учет полученных уроков, кодифицированных в рекомендациях и стандартах СЕФАКТ ООН.
The results of the projection scenarios by major area confirm that differences in population trends since the 1970s have set the stage for the future divergence of population trends among major areas. Результаты анализа сценариев по основным регионам подтверждают, что различия в демографических тенденциях, отмечаемые с 1970х годов, заложили основу для будущих расхождений в демографических тенденциях основных регионов.
A number of presentations were made in plenary to highlight issues and set the stage for discussions which followed in working groups (see appendix for the list of presenters and presentations). Чтобы обозначить круг вопросов и заложить основу для последующих обсуждений в группах был организован ряд презентаций на пленуме (перечень докладчиков и презентаций см. в добавлении).
With the self-government arrangement, the stage is set for assuming additional fields of responsibility, and the Self-Government Commission has discussed the model for taking over such additional fields. Заключение Соглашения о самоуправлении обеспечивает основу для принятия на себя дополнительных областей ответственности, и Комиссия по вопросу о самоуправлении обсудила типовой подход к осуществлению таких дополнительных функций.
This will set the stage for the third phase, which will focus on the delivery of support services through service packages and modules to cover the support needs for missions throughout their life cycle and, as appropriate, in transition from peacekeeping to peacebuilding entities. Это заложит основу для осуществления третьего этапа, в ходе которого основное внимание будет уделяться вспомогательному обслуживанию с использованием компонентов услуг и модулей для удовлетворения потребностей миссий в поддержке в течение срока их операций и, если это потребуется, при переходе от миротворческой деятельности к поддержанию мира.
The present report reviews the substantive conclusions of the High-level Dialogue and developments following the Dialogue, especially with respect to the State-led Global Forum, in order to set the stage for the consideration of options for appropriate follow-up to the Dialogue. В настоящем докладе рассматриваются основные выводи диалога на высоком уровне и изменения, произошедшие после проведения диалога, в особенности в отношении проведенного под руководством государств Глобального форума, с тем чтобы подготовить основу для рассмотрения вариантов надлежащих последующих мер по итогам диалога.
The increasing involvement of non-ECE states in the activities of the Convention sets a good stage for interregional cooperation on air pollution problems Все более широкое участие государств, не входящих в регион ЕЭК, в деятельности по осуществлению Конвенции закладывает хорошую основу для межрегионального сотрудничества в деле борьбы с загрязнением воздуха.
The indirect and long-term effect of research and the importance of time and timeliness are also emphasized in the PRSP case, where development research during the 1970s, 1980s and 1990s set the stage for policy reviews adopted in the end of the 1990s. Косвенное и долгосрочное воздействие исследования и значение времени и своевременности также подчеркиваются в случае ДССН: исследование по вопросам развития в 1970-х, 1980-х и 1990-х годах заложили основу для проведения обзоров политики с конца 1990-х годов.
We attach importance to the Working Group, which, as the main forum for this discussion, should set the stage for the intergovernmental negotiations that will soon start informally at the General Assembly. Мы придаем большое значение деятельности этой Рабочей группы, которая, являясь главным форумом для проведения этой дискуссии, призвана заложить основу для межправительственных переговоров, которые должны в скором времени начаться на неофициальном уровне в Генеральной Ассамблее.
(a) Decreasing by 10 per cent the rate of chronic child malnutrition within a period of 4 years, which will set the stage for a 24 per cent reduction over the next 10 years; а) за четыре года сократить на 10 процентов распространенность хронического недоедания среди детей, что заложит основу для сокращения на 24% в последующие десять лет;
(b) The opening plenary meeting will set the stage for the subsequent discussions and feature statements by the President of the General Assembly, the Secretary-General and the Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS; Ь) начальное пленарное заседание заложит основу для последующих обсуждений и основных выступлений Председателя Генеральной Ассамблеи, Генерального секретаря и Директора-исполнителя Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу;
With regard to China, the agreement reached with the United States, followed by that with the EU set the stage for the accession of China to WTO after 14 years of negotiation. Что касается Китая, то соглашение с Соединенными Штатами, после которого было подписано соглашение с Европейским союзом, заложило основу присоединения Китая - после 14 лет переговоров - к ВТО.