Английский - русский
Перевод слова Stage
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Stage - Основу"

Примеры: Stage - Основу
Finally, she said that during the review period the Government had laid the groundwork for change that would enable Bangladesh to take off to the next stage of development and emancipation. И наконец, она отметила, что в отчетный период правительство заложило основу для дальнейших преобразований, которые позволят Бангладеш начать новый этап развития и эмансипации.
The Law is currently in preparatory drafting stage and is planned to consolidate the records and procedure for the identification of missing children in terms of article 25 of the Convention. В настоящее время такой закон разрабатывается, и предполагается, что он позволит поставить на более прочную основу процесс документирования и опознания детей, пропавших без вести, в соответствии с требованиями статьи 25 Конвенции.
These proposals led to two work programmes established on the formal basis of closing the previous stage on 30 June 1998 and beginning the new stage immediately afterwards. Эти предложения нашли свое конкретное воплощение в двух программах работы, разработанных с учетом принятого за основу принципа, предусматривающего завершение предыдущего этапа 30 июня 1998 года и немедленное начало после этого деятельности в рамках нового этапа.
In our view, the stage has now been set for a productive and, indeed, decisive stage of the High-level Group's work, with Member States working to reach agreement on those key elements which must form the basis for comprehensive financial reform. С нашей точки зрения, сейчас заложена основа для продуктивной и, по сути, решающей стадии работы Группы высокого уровня, когда государства-члены будут добиваться достижения соглашения по таким ключевым элементам, которые должны заложить основу для всеобъемлющей финансовой реформы.
As you yourself have noted in your introductory remarks, among these duties we hope will include setting the stage for a more fruitful year in 1998, and your remarks certainly indicate that you will spare no efforts to try to set the proper stage. Как Вы сами отметили в своих вводных замечаниях, среди этих обязанностей, как мы надеемся, найдется место и для создания основы для более плодотворного 1998 года, и, как четко свидетельствуют Ваши высказывания, Вы будете не щадя сил закладывать надлежащую основу.
By de-escalating the conflict, lowering its intensity and foreshadowing the benefits of peace, access both affords civilians immediate short-term protection benefits and sets the stage for an effective and sustainable transition to peace. В результате деэскалации конфликта, снижения степени его интенсивности и информирования о благах мира обеспечение доступа предоставляет гражданским лицам непосредственную краткосрочную защиту, а также создает основу для эффективного и устойчивого перехода к миру.
This agreement would set the stage for joint Franco-Ottoman naval maneuvers, including the basing of the Ottoman fleet in southern France (in Toulon) during the winter of 1543-1544. Это соглашение могло бы создать основу для совместных франко-турецких военно-морских учений, в том числе базирования флота Оттоманской империи на юге Франции (в Тулоне) в течение зимы 1543-1544 гг.
He stressed the need to accelerate the implementation of outstanding agreements to set the stage for the electoral process, which is to be the culmination of the peace process. Он подчеркнул необходимость ускорения реализации еще не выполненных соглашений, с тем чтобы создать основу для избирательного процесса, который должен стать кульминационным моментом мирного процесса.
At that session, a stimulating exchange of views between agency heads set the stage for adoption of a series of recommendations for improving the cooperation and coordination of all human rights activities carried out within the United Nations system. Состоявшийся на этой сессии конструктивный обмен мнениями между главами учреждений заложил основу для выработки серии рекомендаций по улучшению сотрудничества и координации всей деятельности в области прав человека, осуществляемой в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Rather, it serves as a reminder of the salient features of each conference and is meant to set the stage for identifying the common themes among them. Цель его, скорее, состоит в том, чтобы напомнить о наиболее характерных особенностях каждой из конференций и обеспечить основу для определения общих для них тем.
Not content with even the foregoing efforts to interfere with third-country economic relations with Cuba, the Helms/Burton bill would set the stage for further acts of retaliation and intimidation. Не удовлетворившись даже вышеуказанными усилиями, направленными на вмешательство в экономические отношения третьих стран с Кубой, Хелмс-Бёртон в своем законопроекте закладывают основу для дальнейших репрессивных мер и запугивания.
The Helsinki process helped to set the stage for many of today's positive developments and trends in East-West relations in the fields of human rights, security, the environment, trade and economic development. Хельсинкский процесс помог обеспечить основу для многих сегодняшних позитивных событий и тенденций в отношениях между Востоком и Западом в области прав человека, безопасности, экологии, торговли и экономического развития.
The discussions that started with the adoption of General Assembly resolution 47/181 have set the stage for the elaboration of a United Nations Agenda for Development which takes into account existing realities. Дискуссии, которые начались с принятием резолюции 47/181 Генеральной Ассамблеи, заложили основу для дальнейшего обсуждения "Повестки дня для развития" Организации Объединенных Наций с учетом существующих реалий.
It clearly renders Your Excellency's efforts in that direction all the more difficult and sets the stage for more serious incidents in the future with unforeseen consequences. Оно, несомненно, еще более затрудняет усилия Вашего Превосходительства в этом направлении и создает основу для еще более серьезных инцидентов с непредсказуемыми последствиями в будущем.
Economic restructuring, largely driven by FDI inflows, has led to an upgrading and expansion of manufacturing production capacities, which has set the stage for a large rise in merchandise exports, especially to western Europe. Реструктуризация экономики этих стран, главным образом благодаря притоку ПИИ, привела к модернизации и расширению производственных мощностей и заложила основу для значительного увеличения экспорта товаров, особенно в западную Европу.
Introductory remarks delivered by the Minister of Foreign Affairs of Ethiopia and the Executive Secretary of ECA set the stage for the highly engaging, frank and rich discussion that followed. Со вступительным словом выступили министр иностранных дел Эфиопии и Исполнительный секретарь ЭКА, и их выступления заложили основу для дальнейшего крайне интересного, откровенного и насыщенного обсуждения.
This presentation will set the stage for a debate structured as follows: Это заложит основу для проведения обсуждения, которое будет иметь следующую структуру:
That effort had been expanded to include the revision of the Constitution and the creation of a bicameral Parliament, thereby setting the stage for early general elections, which had resulted in a Government of a different complexion. Эти меры включали пересмотр Конституции и создание двухпалатного парламента, что таким образом обеспечило основу для проведения досрочных всеобщих выборов, которые привели к созданию правительства на основе принципа чередования власти.
The situation in much of Latin America, though fragile, appears promising, as a continuing recovery from the setbacks of the 1980s sets the stage for longer-term economic expansion and the potential for significant reductions in poverty. Как представляется, благоприятное положение, хотя и характеризующееся неустойчивостью, существует во многих странах Латинской Америки, где продолжающийся процесс восстановления после спада 80-х годов создает основу для долгосрочного экономического роста и для значительного сокращения уровня нищеты.
In April 2001, the establishment of the Ministry of Gender and Development set the stage for the full implementation of the National Programme of Action for Children 2001-2015. Создание в апреле 2001 года министерства по делам женщин и развития заложило основу для полного осуществления национальной программы действий в интересах детей на 2001 - 2015 годы.
However, our draft is applicable at an earlier stage of the process in question, and opens up the main channel for action, enabling them to obtain compensation on the basis of civil liability. В свою очередь, в рассматриваемом проекте за основу берется первый вариант, и пострадавшим обеспечиваются основные средства судебной защиты для получения причитающегося им возмещения на основе режима гражданской ответственности.
Under his guidance, the forty-ninth session not only set the stage for the fiftieth anniversary of the United Nations but also helped to reinforce its foundation and crystallized its agenda for the years to come. Под его руководством сорок девятая сессия не только подготовила почву для пятидесятилетнего юбилея Организации Объединенных Наций, но и помогла укрепить ее основу и четко определить программу ее действий на ближайшие годы.
Mr. PALIHAKKARA (Sri Lanka) said that the proposals made by the United Kingdom and France provided a useful basis for discussion with a view to finding a middle ground between inherent jurisdiction and consent at each and every stage. Г-н ПАЛИХАККАРА (Шри-Ланка) говорит, что предложения Соединенного Королевства и Франции создают полезную основу для дискуссии с целью поиска "золотой середины" между имманентной юрисдикцией и согласием на всех и каждом этапах.
This will not only ensure a broad consultative process but also greatly facilitate the work of the ISWGNA by helping set the stage for the more formal updating mechanism approved by the Statistical Commission. Это не только обеспечит организацию широкого консультативного процесса, но и значительно облегчит работу МСРГНС, содействуя созданию условий для постановки пересмотра на более официальную основу, в соответствии с решением Статистической комиссии.
These and a host of other pertinent issues will have to be addressed and clarified during the preparatory stage if we are to proceed further and lay a solid foundation for our disarmament endeavours. Эти и многие другие актуальные вопросы должны быть рассмотрены и уточнены в ходе подготовительного этапа, если мы хотим продвинуться вперед и заложить прочную основу для нашей деятельности в области разоружения.