Английский - русский
Перевод слова Stage
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Stage - Основу"

Примеры: Stage - Основу
In a rare show of solidarity in Burundi, the new Constitution received a resounding endorsement by the people and set the stage for the first democratic elections since 1993. Она была одобрена подавляющим большинством населения, что явилось редким для Бурунди проявлением солидарности, и заложила основу для проведения первых с 1993 года демократических выборов.
Progress was made in the work of the commission set up by the Prime Minister in August 2013 to prepare for an inclusive national dialogue that would set the stage for the development of a broad-based peace and reconciliation process. Был достигнут прогресс в работе комиссии, созданной премьер-министром в августе 2013 года для подготовки к проведению всеохватного национального диалога, который обеспечил бы основу для широкого процесса обеспечения мира и примирения.
They also called upon World Trade Organization (WTO) members to work to ensure a successful sixth WTO Ministerial Conference in Hong Kong in December, and to set the stage for the early conclusion of the Doha Trade Round in 2006. Они также призвали членов Всемирной торговой организации (ВТО) содействовать успешному проведению шестой Конференции министров ВТО в Гонконге в декабре и создать основу для скорейшего завершения раунда торговых переговоров в Дохе в 2006 году.
The first report set the stage for the Team's subsequent work, laying out the background for its future findings, summarizing the activities it has undertaken to date and describing how it intends to proceed with its future work. Этот первый доклад создал основу для последующей работы Группы, заложив фундамент для ее будущих выводов, подытожив работу, проделанную ею на сегодняшний день, и проинформировав членов о том, как Группа намеревается проводить свою работу в будущем.
What can be done to enhance national strategy development for specific priority areas, based on a country-driven situation and gap analysis, to set the stage for targeted training? Что можно сделать для усиления разработки национальной стратегии для конкретных приоритетных областей на основе конкретного положения в стране и анализа несоответствий, с тем чтобы создать основу для целевой подготовки?
The 2005 Kuala Lumpur Declaration on the establishment of the ASEAN charter had set the stage for a historic transformation of ASEAN, enabling the Association to address the growing challenges and opportunities of regional integration and Asia's widening links with the rest of the world. Куала-Лумпурская декларация 2005 года о разработке устава АСЕАН заложила основу для исторического преобразования АСЕАН, дав возможность Ассоциации сосредоточить внимание на растущих вызовах и возможностях региональной интеграции и расширяющихся связей Азии с остальным миром.
The unpopularity of the neoliberal Washington consensus, a set of economic strategies implemented by Gonzalo de Lozada's administration, set the stage for the 2006 election of president Evo Morales, the country's first indigenous president. Непопулярность неолиберального соглашения с Вашингтоном, серия экономических реформ, реализованных администрацией Гонсало де Лосады, заложили основу для избрания в 2006 году президентом Эво Моралеса, первого представителя коренного населения Америки на этом посту.
This would provide a scientific basis for the second stage, which would be an international conference on how human rights education and training for the legal professions is to be provided. Это позволит обеспечить научную основу для второго этапа, т.е. для международной конференции на тему о том, как следует организовать образование в области прав человека и подготовку профессиональных юристов.
Slovenia asked the following questions which could lead to recommendations: how had Bahrain tried to achieve a gender perspective in consultations for the preparation of the national report; and what was being planned for the next stage, including the outcome of the review. Делегация Словении задала следующие вопросы, которые могут лечь в основу рекомендаций: каким образом Бахрейн обеспечивал учет гендерной проблематики в ходе консультаций при подготовке национального доклада; и какие меры планируется осуществить на следующем этапе, в том числе по итогам проведения обзора.
During the second stage these conclusions and proposals served as the basis for drawing up a draft law amending and supplementing Articles 34,132, 151,409, 412 of the Code of Criminal Procedure which was considered by the working group during its meeting of 8 February 2008. На втором этапе эти выводы и предложения были взяты за основу для разработки рассмотренного на заседании рабочей группы 8 февраля 2008 года законопроекта о внесении поправок и дополнений к статьям 34,132, 151,409 и 412 Уголовно-процессуального кодекса.
The Presidential Decree of 27 July 2007, which laid down the foundation of new stage of the development of civil society in the country, approved "The state support concept of the Republic of Azerbaijan to the Non-Governmental Organizations". Указом Президента от 27 июля 2007 года, который заложил основу для нового этапа развития гражданского общества в стране, утверждена "Концепция государственной поддержки неправительственных организаций в Азербайджанской Республике".
Registers, being the basis for statistics and providing a frame, feed the production process with data on economic population at every stage of the process: data collection, processing and analysis. Реестры, которые служат платформой для подготовки статистических данных и обеспечивают основу для построения выборки, позволяют получать данные о коммерческих предприятиях на каждом этапе данного процесса, включая сбор, обработку и анализ данных.
The document should be based on the presentation and on the ideas expressed by the experts as well as the ideas expressed by the European Commission during the last meeting on the possibility of involving the Guarantee chain at an earlier stage of the project. В основу этого документа будут положены материалы и соображения, высказанные экспертами, а также идеи, выраженные Европейской комиссией в ходе последнего совещания в отношении возможности привлечения к этой работе гарантийной цепи на раннем этапе реализации проекта.
Some representatives stated that "Aid for Trade" should be built on the Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to Least Developed Countries, and that it should be tailored to the country's stage of development. Некоторые представители заявили, что в основу «помощи в торговле» должна быть положена Комплексная платформа для оказания технической помощи в вопросах торговли наименее развитым странам и что при этом необходимо учитывать ту ступень развития, на которой находится конкретная страна.
His country's cooperation with all relevant entities would take the form of active participation centred on the principle of burden-sharing, throughout the transition from the emergency relief stage to that of establishing development projects in affected regions. Сотрудничество страны оратора со всеми соответствующими учреждениями примет форму активного участия, в основу которого будет положен принцип разделения бремени при переходе от этапа оказания чрезвычайной помощи к осуществлению проектов в области развития в пострадавших регионах.
My Special Representative is supporting negotiations for a government convention that would confirm the democratic system, establish a cabinet, increase the opposition's share of power to 50 per cent, and set the stage for a conference on key national issues such as the constitution. Мой Специальный представитель поддерживает переговоры о правительственном соглашении, которое подтвердило бы демократическую систему, привело бы к формированию кабинета, довело бы долю оппозиции в органах власти до 50 процентов и создало бы основу для проведения конференции по таким ключевым национальным вопросам, как конституция.
One of the hopes inspired by the signing of the Cotonou Peace Agreement was that speedy demilitarization and unification of Liberia under a single national authority would greatly enhance the delivery of humanitarian assistance and set the stage for national reconstruction. ЗЗ. В результате подписания в Котону Мирного соглашения возникла надежда, в частности, на то, что быстрая демилитаризация и объединение Либерии под единым национальным руководством приведут к значительному увеличению гуманитарной помощи и заложат основу реконструкции страны.
Chile also believed that the conciliatory dialogue and good faith of the parties on the question of New Caledonia set the stage, within the framework of the Matignon Agreement, for the inhabitants of that Territory to legitimately exercise their right to self-determination. Чили также считает, что в вопросе о Новой Каледонии последовательный диалог и добрая воля сторон предоставляют единственную основу для легитимного осуществления жителями этой территории, в рамках Матиньонских соглашений, их права на самоопределение.
However, rather than allow precious time to be wasted, and notwithstanding the total lack of staff and financial resources, the judges decided to do what they could to set the stage for the eventual accomplishment of the Tribunal's objectives. Однако, чтобы не терять ценного времени, несмотря на полное отсутствие персонала и финансовых ресурсов, судьи решили сделать все, что в их силах, для того чтобы заложить основу для реального достижения целей Трибунала.
Before that time, however, required managerial capacities must be created and a management training programme should be in place that would provide operational and financial management capacities and thus set the stage for the eventual assumption of full responsibility by the Government of Mozambique. До этого времени, однако, необходимо создать управленческий потенциал и учредить программу профессиональной подготовки по вопросам управления, которая давала бы возможности для директивной деятельности в оперативной и финансовой сферах и тем самым создавала бы основу для делегирования всех полномочий правительству Мозамбика.
This would provide an opportunity for an initial exchange of views on the scope of the options available, such as the nature of possible objectives, and could set the stage for the identification of a limited number of scenarios as some delegations proposed at the first session. Обсуждение позволит провести первый обмен мнениями о сфере охвата имеющихся вариантов, например о характере возможных целевых показателей, и создаст основу для выявления ограниченного числа сценариев, как это было предложено некоторыми делегациями в ходе первой сессии.
Others said that his approach to public information set the stage for an open and frank dialogue on the present and the future of the Department and for increased transparency. Другие ораторы отметили, что его подход к общественной информации обеспечивает основу для открытого и честного диалога о нынешнем дне и будущем Департамента и для повышения уровня транспарентности.
However, it is the encouragement and retention of domestic savings that will set the stage for a healthy, long-term recovery, with external savings being used only as a supplement to national resources. Однако именно стимулирование и сохранение внутренних сбережений позволит заложить основу для здорового долгосрочного восстановления, с использованием внешних сбережений только в качестве дополнения к внутренним.
It has set the stage for restoring development and international economic cooperation to the place it should occupy on the agenda of the United Nations, as a major objective of the Organization in its own right and as a precondition for lasting peace and progress. Эта серия заложила основу для того, чтобы вопросам развития и международного экономического сотрудничества вновь было отведено надлежащее место в повестке дня Организации Объединенных Наций в качестве по праву важнейшей цели Организации и предварительного условия прочного мира и прогресса.
The Council's actions on the themes of conflict in Africa, the protection of civilians, and children and armed conflict set the stage for this debate, but the discussion today on women and peace and security has a very specific focus. Действия Совета по вопросам конфликта в Африке, защиты гражданских лиц, детей и вооруженных конфликтов заложили основу для этой дискуссии, но сегодняшние обсуждения вопроса о женщинах и мире и безопасности имеют весьма конкретную направленность.