Input to the re-engineering of financial processes and staffing requirements in 8 field missions, including the implementation of the Regional Service Centre in Entebbe |
Участие в пересмотре финансовых процедур и штатных расписаний в 8 полевых миссиях, в том числе в Региональном центре обслуживания в Энтеббе |
The General Assembly had provided the means to accomplish that goal by deciding to implement the enterprise resource planning project (Umoja), and by calling for a comprehensive review of staffing requirements. |
Генеральная Ассамблея выделила средства для достижения этой цели, приняв решение осуществить проект общеорганизационного планирования ресурсов (УМОДЖА) и обратившись с призывом о проведении всеобъемлющего обзора штатных потребностей. |
The Committee trusts that a new approach will be explored to ensure more flexibility when it comes to the deployment of such staff to avoid burdening staffing resources at one or two missions. |
Комитет надеется на то, что новый подход будет проанализирован в целях обеспечения большей гибкости в вопросах использования таких сотрудников, с тем чтобы избежать перегрузки штатных ресурсов в рамках одной или нескольких миссий. |
It is accordingly proposed to maintain the existing provisions for the continuation of joint services with UNIDO and redeploy resources during the last three months of 1995 to meet staffing requirements for the transition to a separate service effective 1 January 1996. |
В этой связи предлагается сохранить нынешний уровень финансирования с целью сохранения совместного обслуживания с ЮНИДО и перевести ресурсы в последние три месяца 1995 года для удовлетворения штатных потребностей в письменном переводе, передав их отдельной службе начиная с 1 января 1996 года. |
The Agency arrived at a preliminary estimate of some $22 million, which would be subject to change as the administrative, communications, logistics, personnel and staffing issues were identified and measures to address them defined. |
Предварительная смета Агентства составила примерно 22 млн. долл. США, и в нее будут вноситься изменения по мере определения административных, коммуникационных, материально-технических, кадровых и штатных вопросов, а также тех мер, которые необходимо принять для их решения. |
On the basis of the number of requests received to date and the use of consultants as necessary, it is anticipated that current staffing resources will be sufficient. |
Исходя из количества просьб, полученных до настоящего времени, и возможности, при необходимости, привлечения консультантов, можно рассчитывать на то, что нынешних штатных ресурсов будет достаточно. |
The Preparatory Commission may wish to review in a thorough fashion the work programme and the staffing requirements that the work programme gives rise to. |
Подготовительной комиссии рекомендуется внимательно рассмотреть вопрос о программе работы и о штатных потребностях, которые будут обусловлены этой программой. |
Since then, the situation in United Nations peace-keeping has somewhat changed, which, in the view of the Committee, should have been duly reflected in updating the staffing requirements. |
С тех пор положение в области операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций несколько изменилось, что, по мнению Комитета, должно было найти соответствующее отражение в пересмотре штатных потребностей. |
The mission held discussions on a number of issues including conference facilities, staffing requirements, transportation, hotel accommodations, financing, public information, exhibitions, security, non-governmental organizations, protocol and social events and hospitality. |
Члены миссии обсудили ряд вопросов, включая вопросы о конференционных помещениях и технических средствах, штатных потребностях, транспорте, размещении в гостиницах, финансировании, общественной информации, выставках, безопасности, неправительственных организациях, протокольных и социальных мероприятиях и представительских расходах. |
Also approves the proposed changes in the approved staffing tables for the bienniums 1998-1999 and 2000-2001, as set out in the Executive Director's report;60 |
З. утверждает далее предлагаемые изменения в утвержденных штатных расписаниях на 1998-1999 и 2000-2001 годы, приведенные в докладе Директора-исполнителя; |
(b) A net decrease of 251 posts and positions due to the implementation of the recommendations of the civilian staffing review; |
Ь) чистым уменьшением числа штатных и временных должностей на 251 единицы вследствие выполнения рекомендаций по итогам пересмотра потребностей в гражданском персонале; |
It focuses on activities implemented during the period from July 2012 to July 2014, providing information on the secretariat's staffing, funding, operational guidance and budget considerations. |
Основное внимание в нем уделяется мероприятиям, осуществленным в период с июля 2012 года по июль 2014 года, и в нем приводится информация о штатных ресурсах секретариата, его финансировании, его оперативных руководящих указаниях и бюджетных соображениях. |
Moreover, consultants should not be hired over and over again for prolonged periods, and functions of a continuing nature should be accommodated from within the staffing table. |
Более того, не следует неоднократно нанимать консультантов на продолжительные периоды времени, а выполнение постоянных по характеру функций следует обеспечивать за счет штатных должностей. |
It is further stated that a revision of the workload standards, should it be warranted, would not have a significant impact on the level of permanent staffing, which "traditionally has been deliberately set below the projected workload". |
Далее указывалось, что пересмотр норм выработки, если таковой оказался бы необходимым, не оказал бы заметного влияния на численность штатных сотрудников, которая «традиционно специально устанавливается ниже прогнозируемого объема работы». |
This was considered necessary so as to provide assistance to an office, where inadequate staffing had resulted in a breakdown of the basic management requirements. |
Наём консультантов бывает необходим в плане оказания помощи отделениям, где недостаточная укомплектованность кадрами приводит к несоблюдению основных требований в отношении штатных расписаний. |
That could be achieved by using more charts and tables on such matters as staffing tables, actual vacancy rates, assessed and voluntary contributions and the costs borne by the host country. |
Это можно было бы сделать за счет использования большего количества диаграмм и таблиц по вопросам, касающимся штатных расписаний, фактического уровня вакансий, начисленных и добровольных взносов и расходов, которые несут принимающие страны. |
4.9 The estimated requirements ($3,424,000), which reflect a resource growth of $48,100 owing to the delayed impact of 1994-1995 changes in the Office's staffing table, would cover continued provisions for 19 established posts. |
4.9 Сметные ассигнования (3424000 долл. США), отражающие рост объема ресурсов на 48100 долл. США в связи с отсроченными последствиями изменений в штатном расписании Управления в 1994-1995 годах, будут использоваться для продолжения финансирования 19 штатных должностей. |
With regard to the staffing establishment financed from extrabudgetary resources, the Advisory Committee notes that table 12.3 of the budget submission shows a total of 88 posts. |
Что касается штатных должностей, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов, то Консультативный комитет отмечает, что в таблице 12.3 предлагаемого бюджета указано в общей сложности 88 таких должностей. |
The table below gives details of the refugee population, expenditures, staffing and the ratio of staff between headquarters and the field. |
В таблице ниже приводятся подробные сведения о беженцах, расходах, штатных сотрудниках и о соотношении численности сотрудников в штаб-квартире и на местах. |
The distribution of the proposed staffing of 167 posts (102 international and 65 local posts) is shown below: |
Распределение предлагаемых 167 штатных должностей (102 международных и 65 местных сотрудников) показано ниже: |
The post requirements will show staffing tables with information as to the total number and category of posts by section and an indicative distribution by grades of those posts within each category. |
Потребности в должностях будут отражены в штатных расписаниях, в которых будет приводиться информация об общем числе и категориях должностей с разбивкой по разделам и о примерном распределении этих должностей по классам в рамках каждой категории. |
Evidently, the fact that Proposer B, in its clarification of 19 March 2001, had provided detailed staffing tables for all seven airfields, had been overlooked. |
Совершенно очевидно, что факт предоставления кандидатом В подробных штатных таблиц по всем семи аэродромам в его разъяснении от 19 марта 2001 года учтен не был. |
In particular, OIOS recommended that ECLAC do a comprehensive analysis of its staffing requirements and, if found necessary, request additional posts, rather than continue using consultants and retirees to carry out its programme of work. |
В частности, УСВН рекомендовало ЭКЛАК провести всеобъемлющий анализ ее штатных потребностей и, в случае необходимости, запросить дополнительные должности, вместо того, чтобы использовать консультантов и пенсионеров для выполнения ее программы работы. |
It is for this reason that the Committee supports the return to a set of lower vacancy rates that should permit the utilization of staffing tables as approved without the need for recruitment freezes. |
Именно по этой причине Комитет выступает в поддержку возврата к использованию более низких норм вакансий, что должно открыть возможность для использования утвержденных штатных расписаний без введения моратория на набор персонала. |
The staffing needs of UNOPS for the biennium 1998-1999 are projected to increase from the 281 posts established at the end of the 1996-1997 biennium to a total of 345. |
Предполагается, что потребности ЮНОПС в штатных должностях на двухгодичный период 1998-1999 годов увеличатся с 281 должности, существовавшей по состоянию на конец двухгодичного периода 1996-1997 годов, до в общей сложности 345 должностей. |