The cuts in social spending and public sector jobs that have accompanied structural adjustment and welfare reform policies, for example, disproportionately affect women at the intersection of race and gender. |
Например, сокращение расходов на социальные нужды и рабочих мест в государственном секторе в результате осуществления мер по структурной перестройке и реформированию системы социального обеспечения неизмеримо больше затрагивает женщин, одновременно испытывающих на себе дискриминацию и по расовому признаку, и по признаку пола. |
Adjustment programmes to address economic crises, including those negotiated between national Governments and the International Monetary Fund, should strive to ensure that this process does not lead to a severe drop in economic activity or sharp cuts in social spending. |
В рамках программ структурной перестройки с целью преодоления экономических кризисов, в том числе программ, разрабатываемых совместно национальными правительствами и Международным валютным фондом, следует добиваться того, чтобы этот процесс не привел к резкому сокращению масштабов экономической деятельности или значительному урезанию расходов на социальные нужды. |
The massive cuts in social spending and public investments, with the attendant high levels of unemployment, create new centres of discontent and thus further fuel the embers of conflict. |
Резкое сокращение расходов на социальные нужды и государственных инвестиций, которые сопровождаются высоким уровнем безработицы, создают новые очаги недовольства и разжигают огонь конфликтов. |
Leaders noted the impact of the crisis on the most vulnerable populations and on social spending in low-income countries and recognized the need for additional multilateral concessional financing, increased food security and financial services for the poor. |
Лидеры отметили последствия кризиса для большинства уязвимых групп населения и расходов на социальные нужды стран с низким уровнем доходов и признали необходимость дополнительного многостороннего финансирования на льготной основе, повышения продовольственной безопасности и финансового обслуживания малоимущих. |
As the crisis has pushed millions more people into poverty, and as Governments continue to divert more resources away from social spending, it will become more difficult to achieve all social development goals. |
Поскольку кризис привел к обнищанию миллионов людей, а правительства продолжают сокращать расходы на социальные нужды, достичь всех целей в области социального развития будет труднее. |
The 2009 budget continued to see an increase in social sector spending, a commitment that has been maintained in the 2010 budget. See Table 3. |
В бюджетах на 2009 и 2010 годы также предусмотрены большие расходы на социальные нужды (см. таблицу 3). |
The Group of 77 and China noted with great concern the cuts to social spending in many Member States as a result of the global financial crisis, which adversely affected the social protection provided to older persons. |
Группа 77 и Китай с глубокой озабоченностью отмечают сокращение расходов на социальные нужды во многих государствах-членах в результате глобального финансового кризиса, что неблагоприятно влияет на степень социальной защиты, предусмотренной для престарелых. |
Despite British forces having been engaged in two major military operations since 2003, defense spending represents only 2.3% of GDP - the lowest since the 1930's. |
Несмотря на то, что военные силы Великобритании принимали участие в двух основных военных операций с 2003 года, государственные расходы на военные нужды составили всего 2,3% ВВП- это самый низкий показатель с 1930-х годов. |
Total social spending amounted to 20 per cent more than the target set at the World Summit for Social Development, and efforts to reorganize the national health system and to increase school enrolment rates had been successful. |
Общий объем расходов на социальные нужды на 20 процентов превысил целевой показатель, установленный на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, и были приняты успешные меры по реорганизации национальной системы здравоохранения и увеличению численности учащихся школ. |
Why did the US not follow the more direct path of redistribution, of taxing or borrowing and spending on the anxious middle class? |
Почему же США не последовали по более прямому пути перераспределения, изменения налогообложения либо заимствования и расходования на нужды обеспокоенного среднего класса? |
Among many steps that should be taken are the establishment of clear property rights for small landholders and homeowners, elimination of discrimination in the work place and focusing government social spending on health care and basic education. |
К числу многочисленных шагов, которые должны быть предприняты в этих целях, следует отнести утверждение четких прав собственности землевладельцев и домовладельцев, устранение дискриминации на рабочем месте и целенаправленное выделение правительственных средств на социальные нужды в области здравоохранения и базового образования. |
Total capital spending on water services in the years 1990-1994 was £442 million; this included almost £175 million on water supply projects. |
Общий объем капитальных затрат на водохозяйственные нужды в период 1990-1994 годов составил 442 млн. фунтов; из этой суммы около 175 млн. фунтов было израсходовано на проекты в области водоснабжения. |
It is looking to the future and is already planning for rehabilitation and reconstruction; it appears ready to increase the share of spending for the social sector. |
Оно смотрит в будущее и уже планирует процесс оздоровления и восстановления; создается впечатление, что оно готово увеличить долю расходов на социальные нужды. |
It also planned to increase public spending on health in coming years, with emphasis on primary health care and on a national health-insurance scheme for poor families. |
Оно предусматривает также увеличить в ходе предстоящих лет объем расходов на нужды здравоохранения, в частности на оказание первичной помощи и национальную систему медицинского обслуживания бедных семей. |
The system, introduced by UNMIK in 2002, required spending a set percentage of a municipal budget on non-majority communities as a way to support their treatment in an equal and fair manner by their respective municipalities. |
Эта система, внедренная МООНК в 2002 году, предусматривала расходование определенной доли муниципальных средств на нужды меньшинств в целях обеспечения равного и справедливого подхода к ним со стороны соответствующих муниципалитетов. |
Government's re-entry into the economy should involve public spending of a magnitude much larger than in the past, with fiscal deficits that could rise above what sound macroeconomic management would prescribe under normal circumstances. |
Выход правительства на экономическую арену должен сопровождаться более крупными, нежели в прошлом, расходами на общественные нужды при дефицитах бюджета, которые могут подниматься выше, нежели взвешенная макроэкономическая система управления рекомендовала бы в нормальных условиях. |
Weakening economic activity and rapid growth of the labour force underpin rising unemployment rates throughout the region, putting additional strain on fiscal budgets through increased spending on social benefits and measures aimed at employment creation. |
Снижение экономической активности и быстрый рост численности рабочей силы ведут к росту безработицы во всех странах региона, что дополнительным бременем ложится на государственные бюджеты в связи с необходимостью увеличения расходов на социальные нужды и меры по созданию рабочих мест. |
Guyana's approach to facing the uncertain economic environment was essentially two-pronged: maintaining macroeconomic stability while increasing spending on the social sector (education, health, water, sanitation and housing) and on the most vulnerable groups. |
Подход Гайаны к решению проблем, связанных с неопределенностью экономической обстановки, по сути включал два компонента: поддержание макроэкономической стабильности и увеличение расходов на социальную сферу (образование, здравоохранение, водоснабжение, канализация и жилищный сектор) и на нужды наиболее уязвимых групп. |
Efforts at the national level must be strengthened to prevent fiscal contraction on both economic investments and social spending, including economic infrastructure, social protection, social safety nets, employment, education and health. |
Необходимы более активные национальные усилия для предотвращения сокращений как экономических инвестиций, так и расходов на социальные нужды, включая экономическую инфраструктуру, социальное обеспечение и систему социальной защиты, а также создание рабочих мест, образование и здравоохранение. |
The Committee notes efforts to start articulating the new planning process with multi-year and regionalized budgeting, but is concerned that specific child-related spending, if not identified, may not be sustained over time as part of the national development strategy. |
Комитет отмечает усилия, связанные с началом осуществления нового процесса планирования на основании составления многолетних региональных бюджетов, однако выражает свою обеспокоенность в том, что конкретные расходы на нужды детей, если они не выделяются отдельно, могут со временем не учитываться в качестве компонентов стратегии национального развития. |
IFIs should consider that when formulating policies, macroeconomic management should not cut into social spending, which would then cause the State to fail to fulfil its human rights obligations. |
При разработке политики МФУ следует помнить о том, что макроэкономическое управление не должно вести к урезанию расходов на социальные нужды, что станет впоследствии причиной невыполнения государством своих обязательств в области прав человека. |
The process has contributed to a significant and sustained increase in social spending over the past seven years in Ecuador, where basic social services have been improved and expanded. |
На протяжении последних семи лет этот процесс содействовал заметному и постоянному увеличению ассигнований на социальные нужды в Эквадоре, где системы оказания основных социальных услуг были усовершенствованы и расширены. |
Cuts in social spending and benefits have a dramatic effect on single women with children, pushing them further into poverty, as they are often dependent on social security or low incomes. |
Сокращение расходов на социальные нужды и пособия серьезно влияет на положение женщин-одиночек с детьми, еще более усугубляя их нищету, поскольку они зачастую живут на пособия по социальному обеспечению или на свои низкие доходы. |
JS3 reported that, in 2012 - 2013, only 22 per cent of the budget was allocated to social spending, which was well below the 66 per cent average in the countries of the Economic Community of Central African States. |
В СП3 сообщается, что в 2012 - 2013 годах на социальные нужды было направлено лишь 22% бюджетных средств, что значительно ниже среднего показателя по странам Экономического сообщества центральноафриканских государств, который составляет 66%. |
JS3 recommended increasing the share of the budget allocated to social spending to at least 45 per cent of the total, establishing independent monitoring and evaluation mechanisms and developing a national poverty reduction plan with an independent monitoring mechanism. |
В СПЗ рекомендуется увеличить долю бюджетных средств, выделяемых на социальные нужды, по меньшей мере до 45%, создать независимые механизмы контроля и оценки и разработать национальный план сокращения масштабов нищеты с независимым механизмом мониторинга. |