Despite increases in social spending and the creation of new institutions to address land issues, public services remain vastly inadequate, rural development opportunities scarce and land conflicts persistent. |
Несмотря на увеличение объема расходов на социальные нужды и создание новых учреждений, занимающихся земельным вопросом, в целом коммунальное обслуживание по-прежнему носит неадекватный характер, возможности в области развития сельских районов ограничены, конфликты по поводу земли не прекращаются. |
There is a growing concern that economic stability measures, including reductions in social spending undertaken to counteract the current crisis, may further negatively affect families worldwide. |
Все большую обеспокоенность вызывает то, что принятие мер по стабилизации экономики, включая сокращение расходов на социальные нужды, которые осуществляются в целях противодействия текущему кризису, может вызвать дополнительные негативные последствия для семей во всем мире. |
The programme had two basic objectives: to improve the effectiveness of Government spending and to promote better coordination and closer collaboration between Government and civil society. |
Программа преследует две основные цели - увеличить эффективность государственных ассигнований на социальные нужды и способствовать большей координации и более тесному сотрудничеству между правительством и гражданским обществом. |
Each edition provides a quantitative and qualitative analysis and information on various social issues, such as poverty, income distribution, employment, social spending, and equity. |
В каждом выпуске приводятся качественный и количественный анализ и информация по различным социальным вопросам, таким, как нищета, распределение доходов, занятость, расходы на социальные нужды и равенство. |
The allocation to economic and social development of funds freed up by reductions in military spending and by disarmament will prove to be just as important a confidence-building measure. |
Выделение на нужды экономического и социального развития средств, высвободившихся в результате сокращения военных расходов и разоружения, будет не менее важной мерой укрепления доверия. |
But because of higher social spending, among other things, overall fiscal policy was expansionary in 2000. |
Однако, в частности, из-за повышения расходов на социальные нужды общая бюджетно-налоговая политика в 2000 году была нацелена на увеличение расходов. |
(c) Failure to meet basic needs, particularly as a result of cuts in government social spending. |
с) неудовлетворение основных потребностей, в частности в результате сокращения государственных расходов на социальные нужды. |
Most of Canada's spending on basic education (approximately $100 million since 1994) has gone to Africa. |
Большая часть расходов Канады на нужды базового образования (приблизительно 100 млн. долл. США с 1994 года) приходилась на страны Африки. |
These meetings were aimed at monitoring progress in the implementation of the Summit outcome, with special emphasis on assessing progress in public spending on social sectors. |
Эти мероприятия проводились в целях рассмотрения хода осуществления деятельности по итогам Встречи на высшем уровне, при этом особое внимание уделялось оценке прогресса, достигнутого в области использования государственных средств, выделяемых на социальные нужды. |
As a share of total government spending, defense expenditure has fallen from 7.8% in 1998 to 6.1% in 2006. |
В составе всех правительственных расходов, государственные расходы на военные нужды уменьшились с 7,8% в 1998 году до 6,1% в 2006 году. |
It was recognized that the pressing needs for investment and public spending in developing countries make it difficult to find political support for maintaining this course of action. |
Было признано, что насущные потребности инвестирования и расходов на государственные нужды в развивающихся странах затрудняют мобилизацию политической поддержки для последовательного проведения такого курса. |
However, another study showed that in times of crisis, social spending does not favour the poor and development goals are stymied. |
Однако другое исследование показало, что в периоды кризисов расходы на социальные нужды не благоприятствуют бедным и процесс достижения целей развития срывается. |
The financial crisis poses a very real challenge to education budgets and international funding for education, with a possible negative effect on spending for literacy programmes. |
Финансовый кризис создает весьма серьезную угрозу для сметы расходов на нужды образования и для международного финансирования сферы образования, что может негативно отразиться на расходах по программам ликвидации неграмотности. |
The Committee also recommends budget tracking to monitor spending on children and that all necessary measures be taken in order to prevent and eliminate corruption in all sectors of society. |
Комитет также рекомендует установить контроль за распределением бюджетных средств, с тем чтобы осуществлять мониторинг расходов на нужды детей, а также принять любые необходимые меры по недопущению и искоренению коррупции во всех секторах общества. |
Therefore, social expenditures must continue to be viewed as investments in future growth and maintained despite immediate pressures to constrict social spending. |
Таким образом, расходы на социальные нужды следует по-прежнему рассматривать как инвестиции в будущий рост и поддерживать их на соответствующем уровне, несмотря на давление в сторону их немедленного сокращения. |
Many Governments in developed countries have responded to growing deficits worsened by the economic crisis with reduced social spending, weakening social protection systems in those countries. |
Правительства многих развитых стран отреагировали на рост дефицита, который усугубляется экономическим кризисом, снижением расходов на социальные нужды и ослаблением системы социальной защиты в этих странах. |
Table 2 below presents a summary of social sector spending as a percentage of GDP for the period 1997 - 2007. |
В таблице 2 ниже представлено резюме расходов на социальные нужды в качестве процентной доли ВВП в период 1997-2007 годов. |
Multiple debt obligations have forced many developing countries to reduce social spending, prompting workers to seek funds outside of their own countries for survival and social protection needs. |
Многократные долговые обязательства вынуждают многие развивающиеся страны сокращать расходы на социальные нужды, что побуждает трудящихся искать средства к существованию за пределами своих стран, чтобы обеспечить свое выживание и социальную защиту. |
Her Government was consistently increasing social spending, primarily on health care, education, employment, and social protection for vulnerable groups. |
Правительство Казахстана выделяет все больше средств на социальные нужды, главным образом на здравоохранение, образование, трудоустройство и социальную защиту уязвимых групп. |
Of particular concern was the persistent challenge of youth unemployment, which had been aggravated by the economic and financial crisis and the subsequent move of more countries towards fiscal austerity and reductions in social spending. |
Особую обеспокоенность вызывает сохраняющаяся проблема безработицы среди молодежи, которая усугубляется экономическим и финансовым кризисом, а также последующим переходом многих стран к экономии финансовых средств и сокращению расходов на социальные нужды. |
It is imperative to prevent the decline in social spending during the hard times of economic downturn because the erosion of human potential and human well-being might have unpredictable negative consequences for social development in the long run. |
Крайне важное значение имеет предотвращение сокращения расходов на социальные нужды в тяжелые времена экономического спада, поскольку эрозия человеческого потенциала и снижение благосостояния человека могут иметь непредсказуемые негативные последствия для социального развития в долгосрочной перспективе. |
High levels of unemployment and cuts in social spending had added severe strain on families, leading to increased levels of stress, depression, domestic violence, and child neglect and abuse. |
Высокая безработица и сокращение расходов на социальные нужды тяжким бременем легли на плечи семей, что приводит к повышению уровня стресса, депрессий, домашнего насилия, а также жестокого обращения с детьми и беспризорности. |
Increased social spending, by itself, is not enough for growth recovery, but needs complementary policies supporting employment creation, economic diversification and productivity growth. |
Увеличение расходов на социальные нужды само по себе не является достаточным для восстановления роста, и в дополнение к нему необходимо проводить вспомогательную политику в поддержку создания рабочих мест, диверсификации экономики и роста производительности. |
Many delegations emphasized the need to find ways to reduce military spending in order to free up further resources for development. |
Многие делегации подчеркнули необходимость поиска путей сокращения военных расходов для того, чтобы высвободить средства и направить их на нужды развития. |
They should be encouraged to establish new mechanisms to underpin economic development, increase the effectiveness of social spending and improve health and education services. |
Их следует побуждать создавать новые механизмы в целях укрепления экономического развития, повышения эффективности расходов на социальные нужды и совершенствования систем здравоохранения и образования. |