"He keeps 20 for the barber and his own spending, 600 is for the family" |
Двадцать откладывает на парикмахера и на собственные нужды, шестьсот - на семью. |
The overemphasis at the national level with wealth per se and a lack of strategies for distributive justice, including land reform and increases in social spending. |
уделение чрезмерного внимания на национальном уровне вопросу богатства, как таковому, и отсутствие стратегий справедливого распределения благ, включая земельную реформу и увеличение расходов на социальные нужды. |
The problem is that, having neglected food security and the productive sectors of their economies for several decades, many developing countries' governments now lack the fiscal capacity to increase public spending in order to increase food production and agricultural productivity. |
Проблема состоит в том, что игнорируя вопросы продовольственной безопасности и производственные сектора своих экономик на протяжении нескольких десятилетий, сегодня многим развивающимся странам не хватает финансовых средств для увеличения расходов на общественные нужды для увеличения производства продуктов питания и повышения продуктивности сельского хозяйства. |
Tax revenues have fallen below the convergence criteria set by the West African Economic and Monetary Union of 17 per cent of gross domestic product (GDP) and the composition of spending has shifted towards more sovereignty outlays at the expense of social and investment needs. |
Собираемость налогов упала ниже установленного Западноафриканским экономическим и валютным союзом сводного показателя на уровне 17 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), а структура бюджета указывает на повышение государственных расходов и снижение ассигнований на социальные нужды и потребности в инвестировании. |
Peru believes that one way of advancing towards the goal of spending less on armaments and dedicating those resources to development is to encourage confidence-building measures. |
По мнению Перу, единственный способ достижения цели сокращения расходов на вооружения и выделения этих средств на нужды развития - поощрение мер укрепления доверия. |
It is hoped that this plan will help to identify and implement sustainable development initiatives that will improve socio-economic services and opportunities in northern Uganda and lead to more equitable social spending for the north. |
Есть надежда, что этот план позволит определить и претворить в жизнь инициативы в области поступательного развития, которые будут способствовать улучшению социально-экономических услуг и возможностей на севере Уганды и более справедливому распределению расходов на социальные нужды северных районов. |
The country's achievements are the result of a national effort sustained for decades in terms of the development of a social security policy for all citizens and significant social spending on health. |
Эти достижения страны являются результатом осуществляемых государством на протяжении десятилетий постоянных усилий по развитию политики в области социального страхования, всеобщего охвата и значительных социальных расходов на нужды здравоохранения. |
The global financial crisis endangers all our work: in financing for development, social spending in rich nations and poor, the Millennium Development Goals. |
Мировой финансовый кризис создает угрозу для всей нашей деятельности: финансирования в целях развития, ассигнований на социальные нужды в богатых и бедных странах, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Public social spending increased significantly and continuously in all social sectors, at a rate of 215 per cent between 1990 and 2008, that is, an average of 6.6 per cent per year. |
Государственные расходы на социальные нужды быстро и стабильно росли во всех социальных сферах, увеличившись на 215% в период с 1990 по 2008 год, т.е. среднегодовые темпы роста составили 6,6%. |
The Committee welcomes the State party's 2008 - 2012 Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) and the resulting increase in social-sector spending, including for education, health, water, sanitation and housing, which contributes to fulfilment of children's rights. |
Комитет приветствует принятый государством-участником программный документ по борьбе с бедностью на 2008-2012 годы и последовавшее увеличение объема расходов на социальный сектор, в том числе на нужды образования, здравоохранения, водоканализационного хозяйства и обеспечения жильем, что способствует реализации прав детей. |
One such study of Latin America, for instance, reveals that despite high levels of public social spending, the poor are not benefiting because large segments of the low-income population are excluded from many areas of public welfare. |
Например, как показано в одном таком исследовании по Латинской Америке, несмотря на высокий уровень государственных расходов на социальные нужды, положение бедных слоев населения не улучшается, поскольку действие многих компонентов системы государственного обеспечения не распространяется на значительную долю населения с низким уровнем дохода. |
The political costs of raising revenues were intended to be balanced with the political benefits of increased spending on public services, by putting a ceiling on future transfers of federal revenues to the provinces. |
Предполагалось, что политические издержки, связанные с повышением доходов, будут компенсированы политическими выгодами от увеличения расходов на нужды государственных служб в результате установления максимальных размеров будущих перераспределений федеральных доходов в бюджеты провинций. |
It is considering measures to increase the capital for spending on public investment, including an increase of civil servants' salary as a priority, and spending on court investigations and so on; |
оно рассматривает меры по увеличению бюджетных средств на нужды государственной службы, в том числе как один из приоритетов - повышение заработной платы государственным служащим, увеличение финансирования расходов на проведение уголовного расследования и т.д.; |
Notwithstanding these initiatives, the Committee is deeply concerned that budgetary allocation directed to children has decreased in relative terms in recent years and that Government spending decreased from 22,9 in 2003/04 to 17,6 in 2006/07 per cent of the overall spending. |
Отмечая эти инициативы, Комитет вместе с тем глубоко озабочен относительным сокращением за последние годы бюджетных ассигнований, выделяемых на нужды детей, а также сокращением их доли в общих государственных расходах с 22,9 в 2003/2004 году до 17,6 в 2006/2007 году. |
Secondly, the Government's budget and spending on the education sector dramatically increased, albeit highly augmented by donor and World Bank support, to cope with the increase in enrolment. |
Во-вторых, в связи с увеличением количества учащихся резко возрос объем государственных расходов на нужды сектора образования, хотя этому в значительной мере способствовало увеличение донорской помощи и поддержки Всемирного банка. |
Resources should be allocated to basic priority human concerns, for example, moving away from military towards social spending and shifting the focus to better education, health services and safe water accessible to people living with poverty. |
Потребуется выделять ресурсы для решения первоочередных проблем в гуманитарной области, например, путем переключения средств из военной области на социальные нужды и сосредоточения усилий на улучшении систем образования, здравоохранения и снабжения доброкачественной водой, сделав их доступными для бедных людей. |
Much could be achieved if the funds currently used for debt servicing could be freed for spending on basic social services in health and education. |
Многого можно было бы достичь, если бы средства, используемые в настоящее время на цели обслуживания долга, можно было высвободить на нужды основного социального обслуживания в области здравоохранения и образования. |
On the Least Developed Countries Report 2006, he said that the EU agreed with its main thrust, namely that strengthening productive capacities was a key challenge for LDCs, and added that sufficient social sector spending was also a prerequisite for sustainable development. |
Выступающий заявил, что ЕС согласен с общей идеей Доклада о наименее развитых странах за 2006 год, заключающейся в том, что укрепление производственного потенциала является главной задачей для НРС, и добавил, что достаточные расходы на социальные нужды также выступают необходимым условием для устойчивого развития. |
Against the backdrop of a declining economy, the Committee is concerned that the proposed budget cuts in social spending will negatively affect the economic, social and cultural rights of children belonging to the most vulnerable groups. |
Учитывая ухудшение экономических показателей, Комитет обеспокоен тем, что предлагаемые сокращения бюджетных ассигнований на социальные нужды окажут негативное воздействие на экономические, социальные и культурные права детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам. |
The rise in social spending has encouraged public investment, which increased in 1997 to a level equivalent to 4 per cent of gross domestic product (GDP), which in turn had a positive multiplier effect on other economic activities and on total employment. |
Увеличение объема ассигнований на социальные нужды способствовало увеличению объема государственных инвестиций, который в 1997 году увеличился до уровня, эквивалентного 4 процентам валового внутреннего продукта, что, в свою очередь, имело позитивный эффект мультипликации применительно к остальной экономической деятельности и общему показателю занятости. |
Following several years of fiscal austerity, the countries of the region which found themselves in a somewhat easier fiscal situation resumed a policy of investment in new infrastructure projects and allocated more funds to social spending. |
После нескольких лет строгой экономии бюджетных средств страны региона, у которых появились свободные бюджетные средства, вновь стали осуществлять капиталовложения и начали строить новые объекты инфраструктуры и выделять больше средств на социальные нужды. |
While the majority of developing countries have managed to sustain social sector budgets, tightening fiscal policies have resulted in spending freezes or cuts in education, health and other human resources development expenditures in some countries. |
Хотя большинство развивающихся стран сумели сохранить на прежнем уровне объемы бюджетных ассигнований на нужды социального сектора, в некоторых странах более жесткая бюджетная политика привела к замораживанию либо сокращению объема ассигнований на сферы образования, здравоохранения и прочих расходов, связанных с развитием людских ресурсов. |
That leaves only about one-third of total federal spending from which to cut, and much of that goes to the defense budget, which Republicans will attempt to protect in the future. |
Это оставляет лишь одну треть общих расходов бюджета, которые могут быть сокращены и многие из которых представляют собой расходы на военные нужды, которые республиканцы попытаются защитить в будущем. |
Social development activities will focus on analysing the decentralization and privatization process, the integration of women into the development process, the dynamics of social spending and the elaboration of social indicators. |
Деятельность в области социального развития будет сконцентрирована на анализе децентрализации процесса приватизации, вовлечении женщин в процесс развития, динамике расходов на социальные нужды и выработке социальных показателей. |
(a) Giving priority to social spending, the provision of public services and the basic infrastructure needed to support production and marketing; |
а) уделение первоочередного внимания расходам на социальные нужды, финансированию мероприятий по оказанию коммунальных услуг и созданию базовой инфраструктуры для оказания содействия в вопросах производства и сбыта; |