The indigenous peoples of the Arctic are also noticing the impacts of climate change, reporting variations in timing of seasonal changes and animal behaviour, including the movement of species into new areas. |
Последствия климатических изменений отмечаются и коренными народами Арктики, сообщающими о сдвигах в наступлении сезонных явлений и поведении животных, включая миграцию видов в новые районы обитания. |
Biodiversity has been taken into account for a long time, and European and North American forests provide for a variety of habitats as well as shelter for vulnerable species that have very specific ecological requirements. |
Биоразнообразие принимается в расчет с давних пор, и леса Европы и Северной Америки являются местом обитания самых различных видов растений и животных, а также уязвимых видов, которые требуют весьма специфических экологических условий. |
At that meeting, the Conference to the Parties adopted Resolution 10.5 concerning the transport of specimens of CITES species under cover of the ATA or TIR carnet. |
На этой сессии Конференция Сторон приняла резолюцию 10.5, касающуюся перевозки животных и растений, принадлежащих к видам, предусмотренным CITES, с использованием книжки АТА или МДП. |
(b) Considering alternative management strategies, identifying those least likely to impair the viability of a species or an ecosystem; |
Ь) рассмотрение альтернативных стратегий лесопользования, с определением стратегий, которые могут причинить наименьший ущерб жизнеспособности видов животных и растений или экосистемы; |
While it is clear that some species of animals can have a very wide distribution in the deep sea, this is likely to be strongly influenced by life-history characteristics or size. |
Хотя очевидно, что некоторые виды животных могут широко распространяться в глубоководных районах морского дна, это, вероятно, в значительной степени определяется отличительными характеристиками на всей продолжительности жизни или размером. |
Humane and responsible management of animals can positively impact people, the environment, individual animals and species, thereby making animal welfare an effective tool to help achieve sustainable development. |
Гуманное и ответственное отношение к животным может благоприятно сказываться на людях, окружающей среде, отдельных животных и биологических видах, в связи забота о животных становится эффективным инструментом, способствующим реализации целей устойчивого развития. |
Animal conservation, for example, is supported in indigenous communities of Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador and Peru, where food security is linked to the preservation of local species. |
В частности, в общинах коренных народов Аргентины, Боливии, Перу, Чили и Эквадора осуществляется защита фауны, поскольку продовольственная безопасность в этих районах связана с сохранением местных видов животных. |
Despite the Nagoya Protocol on Access and Benefit Sharing of Genetic Resources, adopted as a major tool to promote sustainable development, nearly 17,000 species of plants and animals are known to be threatened with extinction. |
Несмотря на принятие Нагойского протокола о регулировании доступа к генетическим ресурсам и совместном использовании выгод от их применения в качестве одного из основных инструментов содействия устойчивому развитию, почти 17000 видов растений и животных находятся под угрозой исчезновения. |
Billions of people, including many of the poorest, rely directly on diverse species of plants and animals for their livelihoods and often for their survival. |
Средства к существованию, а зачастую и выживанию миллиардов людей, в том числе и самых малообеспеченных, напрямую зависят от различных видов растений и животных. |
Some of these plants and animals were common species millions of years ago but are now considered relics or "living fossils" because they can be found only in Lake Ohrid. |
Некоторые из этих растений и животных являлись широко распространенными видами миллионы лет назад, но сейчас считаются реликвиями или "живыми ископаемыми", поскольку их можно обнаружить только в Охридском озере. |
With regard to levels of biodiversity, species range and gene flow, work was progressing well using both traditional morphological techniques and the newly developed DNA-based techniques for all animal groups being investigated (polychaetes, nematodes and foraminifera). |
Что касается уровней биологического разнообразия, видового состава и генного потока, то работа ведется полным ходом с использованием как традиционных морфологических методов, так и разработанных недавно способов анализа ДНК по всем изучаемым группам животных (полихеты, нематоды и фораминиферы). |
It should be noted, however, that positive results for one species in at least two independent studies, or a single positive study showing unusually strong evidence of malignancy may also lead to Category 1B. |
Вместе с тем следует отметить, что позитивные результаты для одного вида животных по крайней мере в двух не связанных между собой исследованиях или исследование одного позитивного случая, дающего необычно сильные свидетельства наносимого вреда, также могут привести к классификации по Классу 1В. |
These groups have called for the species to be labelled as "threatened" and have put legal pressure on the United States of America to do so. |
Эти группы потребовали объявить подобные виды животных «под угрозой» и, чтобы добиться этого, прибегли к средствам правового давления на Соединенные Штаты Америки. |
The report cited concerns about the effects of global climate change on sensitive coral reefs and warned that the development within park boundaries was causing the proliferation of damaging non-native species, as well as wildlife habitat fragmentation. |
В докладе говорится о неблагоприятных последствиях глобального изменения климата для чувствительных коралловых рифов и содержится предупреждение о том, что застройка в пределах Парка влечет за собой рост популяций чуждых деструктивных видов и фрагментацию мест обитания животных. |
For the first time, the leaders of the world's most powerful nations took notice of a constituency that they have largely ignored - the wild animals, fish, and plants that make up all the millions of living species on the planet besides humans. |
Впервые лидеры самых могущественных стран мира заметили составляющую, которую они прежде в основном игнорировали - диких животных, рыб и растения, принадлежащие к миллионам видов, живущих на нашей планете наряду с человеком. |
Efforts towards sustainable intensification in agriculture may require additional skills and knowledge on the part of farmers, as intensification will entail more complex mixes of domesticated plant and animal species and improved management techniques. |
Устойчивая интенсификация сельского хозяйства может потребовать приобретения фермерами дополнительных знаний и навыков, поскольку интенсификация предполагает использование более сложных комбинаций одомашненных видов растений и животных и более совершенных методов хозяйствования. |
For example, new types of soft corals and other animal species never before described have been discovered on Australia's reefs in the context of the Census of Marine Life. |
Например, на австралийских рифах по линии «Переписи морской жизни» открыты не описанные до сих пор новые типы мягких кораллов и других видов животных. |
A number of crops and livestock species with large yield gaps, such as maize, cassava and small ruminants, play a significant role in the livelihood of the rural poor in developing countries. |
Существует ряд культур и видов животных со значительным отставанием от потенциальной производительности, например кукуруза, кассава и мелкие жвачные животные, которые играют важную роль в обеспечении сельской бедноты в развивающихся странах средствами к существованию. |
There were threats to the diversity of life, with a recent study showing that even a modest rise in global temperatures could result in a dramatic reduction of tropical species. |
Под угрозой находится многообразие жизни, о чем свидетель-ствует недавно проведенное исследование, которое показывает, что даже незначительное повышение температуры на планете может привести к значи-тельному сокращению тропических видов растений и животных. |
There is a limit, and that limit is the capacity of animal and vegetable species, forests, water sources and the very atmosphere to regenerate themselves. |
Существует предел, и этот предел состоит в способности животных и растительных видов, лесов, водных ресурсов и самой атмосферы к самовосстановлению. |
According to a report of the United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change, if the temperature increases by two degrees Celsius, up to 30 per cent of plant and animal species worldwide would be at risk of extinction. |
Согласно докладу Межправительственной группы экспертов Организации Объединенных Наций по изменению климата, если средняя температура поднимется всего на два градуса Цельсия, то под угрозой вымирания в мире окажутся до 30 процентов видов растений и животных. |
The aim is to modify farming methods so that they are not only productive, but also serve environmental objectives like the protection of endangered plant and animal species, sustainable water management and land use etc. |
Цель состоит в изменении методов ведения сельского хозяйства таким образом, чтобы они были не только продуктивными, но и служили таким целям охраны окружающей среды, как защита определенных видов растений и животных, находящихся под угрозой исчезновения, рациональные методы управления водными ресурсами и землепользования и т.д. |
Rivers, lakes, wetlands, forests and all other freshwater ecosystems are not just sources of supply, they are also habitats for a wide variety of plant and animal species. |
Реки, озера, заболоченные земли, леса и все другие связанные с пресной водой экосистемы являются не просто источниками водных ресурсов, но также и местом обитания большого множества различных видов растений и животных. |
Or is it a question of an animal's right to live according to the rules of its own species? |
Или это вопрос права на жизнь животных в соответствии с собственными правилами ее вида |
About 22 terrestrial animal species are also under the threat of extinction, as the wall negatively impacted habitat fragmentation and prevented the movement of mammals for food and mating. |
Около 22 процентов земных видов животных находятся под угрозой исчезновения, поскольку стена оказывает пагубное влияние на фрагментацию среды обитания и препятствует передвижению млекопитающих животных для поиска пищи и спаривания. |