The sole criterion for the granting of scholarships is academic performance, and boys and girls therefore have the same right to apply for and obtain a scholarship. |
Для предоставления учебных стипендий установлен единственный критерий - учебная успеваемость; поэтому лица мужского и женского пола имеют равные права в плане ходатайствования об их предоставлении и их получения. |
The Trial Chamber is currently sitting four days per week while the remaining day is set aside to enable the Tribunal's sole courtroom to be utilized for other judicial proceedings. |
Судебная палата в настоящее время проводит свои заседания четыре раза в неделю; пятый день выделен для того, чтобы единственный имеющийся в распоряжении Трибунала зал суда использовался для других судебных процедур. |
Now that the CTBT has been adopted, the CD, as the sole multilateral negotiating forum on disarmament, should continue to play its role to further enhance nuclear disarmament and non-proliferation. |
Сегодня, когда ДВЗИ уже принят, КР как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению должна по-прежнему играть отводимую ей роль с целью дальнейшего расширения процесса ядерного разоружения и нераспространения. |
Moreover, we have made clear our sole criterion as regards any APM work to be done in the CD, i.e. that it be complementary to, and mutually reinforcing of, the Ottawa Process. |
Более того, мы четко изложили свой единственный критерий в плане любой работы по вопросу о противопехотных минах в рамках КР, который состоит в том, что такая работа и оттавский процесс должен быть двумя взаимодополняющими и взаимно укрепляющими процессами. |
Like the Secretary-General of the United Nations, I sincerely believe that the sole multilateral negotiating forum on disarmament of the international community cannot remain apart from this ever-growing trend of action. |
Как и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, я искренне считаю, что единственный многосторонний форум международного сообщества для ведения разоруженческих переговоров не может стоять в стороне от этого все более набирающего силу процесса. |
Indeed, the Conference on Disarmament, as the sole multilateral negotiating body on disarmament, has a particularly important role to play in addressing various issues confronting the international community. |
Ведь Конференция по разоружению как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению играет важную роль в рассмотрении различных проблем, вытекающих перед международным сообществом. |
As the sole multilateral negotiating body in the field of disarmament, the Conference on Disarmament serves as a barometer of the international political and security environment. |
Как единственный многосторонний орган переговоров по разоружению Конференция по разоружению служит в качестве своего рода барометра для международного политического климата и обстановки в сфере безопасности. |
The sole English-speaking professor of the Law School has been accepted to a human rights course that was held in August/September 2000 at the University of Utrecht. |
Единственный говорящий на английском языке профессор юридического факультета был приглашен Университетом Утрехта, где в августе-сентябре 2000 года проходил семинар по правам человека. |
Others suggest that the Third Development Plan "is not the sole criterion for the economic development of the country". |
Другие считают, что Третий план развития - "это не единственный ориентир для экономического развития страны". |
Their faith in the peace process is understandably fragile, and they continue to feel a need to rely on their guns as the sole source of security and livelihood. |
Их судьба в мирном процессе, по вполне понятным причинам, неопределенна, и они по-прежнему испытывают необходимость полагаться на оружие как единственный источник безопасности и средств к существованию. |
We wish to recall here that climate change has become an urgent and pressing reality, which leaves us with a sole option: international collective action aimed at alleviating its repercussions and dire consequences for our planet. |
Мы хотели бы напомнить здесь о том, что изменение климата стало настоятельной и неотложной реальностью, которая оставляет нам единственный выбор: международные коллективные действия, направленные на уменьшение его воздействия на нашу планету и его ужасающих последствий. |
The calls made during the fifty-fourth session of the General Assembly claiming the "right to humanitarian intervention" when States perpetrated human rights violations annulled, in effect, the sole criterion for membership in the United Nations, namely, national sovereignty and independence. |
Прозвучавшие в ходе пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи призывы со ссылкой на «право на гуманитарное вмешательство», когда государства совершают нарушения прав человека, фактически аннулируют единственный критерий членства в Организации Объединенных Наций, а именно: национальный суверенитет и независимость. |
Presidential declaration: The Conference on Disarmament, the sole multilateral forum of negotiations as stated in rule 1 of the rules of procedure, considered many proposals aimed at achieving a consensus on a programme of work. |
Председательское заявление: Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум переговоров, как указано в правиле 1 Правил процедуры, рассмотрела многочисленные предложения, нацеленные на достижение консенсуса по программе работы. |
My delegation believes that the Working Group, the sole body mandated by the General Assembly to discuss Security Council reforms, still remains the best forum for addressing the issue. |
Моя делегация считает, что Рабочая группа, единственный орган, которому Генеральной Ассамблеей поручено обсуждать вопросы реформы Совета Безопасности, остается наиболее эффективным форумом для решения этой задачи. |
Finally, it is important to emphasize that the Programme of Action is considered to be the sole instrument for contending with problems related to the illicit trade in small arms and light weapons. |
И наконец, важно подчеркнуть, что Программа действий рассматривается как единственный документ в области решения проблем, относящихся к незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
This is the sole point on which we would have certain reservations about the system, not for reasons of driver responsibility, but for reasons of general road safety. |
Это - единственный аспект, в связи с которым мы делаем оговорки в отношении использования данной системы, причем не в смысле ответственности водителя, а по соображениям общей безопасности дорожного движения. |
The Chairman said that, as he had previously informed delegations, the sole criterion followed in accepting texts, amendments and proposals for improvements was that they were likely to receive support that would lead to consensus. |
Председатель говорит, что, как он уже сообщал накануне делегациям, единственный критерий принятия текстов, поправок и предложений по улучшению формулировок заключается в том, чтобы такие предложения получили поддержку, обеспечивающую консенсус. |
The sole remaining element of this exception is confined to the recitals in the preamble of the framework decision and takes the form of a modernized version of a non-discrimination clause. |
Единственный сохранившийся элемент этого исключения содержится в декларативной части преамбулы Рамочного решения в форме новой редакции оговорки об отсутствии дискриминации. |
As the world's sole multilateral forum for disarmament negotiations, the CD is uniquely placed to play a lead role in efforts to create a stable, peaceful and sustainable global security order that would benefit all of mankind, the strong and the weak alike. |
Как единственный в мире многосторонний форум переговоров по разоружению, КР занимает уникальное место для того, чтобы играть ведущую роль в усилиях по созданию стабильного, мирного и устойчивого порядка в сфере глобальной безопасности, который шел бы на благо всему человечеству - и сильным, и слабым. |
In this context, we believe that the General Assembly, as the sole democratic universal and transparent organ, is the proper forum to carry out an in-depth analysis of the implications of the emerging debates on collective action. |
В этой связи мы считаем, что Генеральная Ассамблея как единственный универсальный демократический и транспарентный орган является надлежащим форумом для проведения глубокого анализа воздействия начинающихся прений относительно коллективных мер. |
The Conference on Disarmament, as the sole multilateral negotiating body on disarmament, is the most appropriate forum for evolving principles in conventional arms control at the regional and subregional levels. |
Конференция по разоружению как единственный многосторонний орган для ведения переговоров по вопросам разоружения - это самый подходящий форум для разработки принципов контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях. |
The time has now come for the General Assembly, as the sole universal body encompassing representatives of nearly every nation on earth, to designate the year 2001 as the United Nations Year of Dialogue among Civilizations. |
Пришло время, чтобы Генеральная Ассамблея, как единственный орган, охватывающий представителей практически всех наций на Земле, провозгласила 2001 год Годом Организации Объединенных Наций, посвященным укреплению диалога между цивилизациями. |
In November 2002 the sole Government member representing the pro-independence UC, Gérald Cortot, resigned, expressing disappointment over the lack of collegiality or power-sharing in the Government. |
В ноябре 2002 года единственный в составе правительства представитель выступающего за независимость КС - Жеральд Корто ушел в отставку, заявив о неудовлетворенности по поводу отсутствия коллегиальности или разделения полномочий в правительстве. |
It is unfortunate that the Conference on Disarmament, as the sole negotiating multilateral disarmament forum, remains at a stalemate. |
К сожалению, Конференция по разоружению - единственный многосторонний форум для ведения переговоров по разоружению, остается в тупике. |
The General Assembly is the sole global forum in which all nations and peoples have a voice; we must never allow that voice to be muffled due to organizational inefficiencies. |
Генеральная Ассамблея - это единственный глобальный форум, на котором могут высказаться все государства и народы; мы никогда не должны допускать, чтобы этих голосов не было слышно из-за организационных просчетов. |