The following summary reflects the sole observation and assessment of the Republic of Korea in regard to the Summit. |
В приводимом ниже резюме итоги Саммита отражены исключительно с позиции Республики Корея. |
This would involve undertaking the assessment on the sole basis of an initial scoping exercise, based on prior approval by the Plenary. |
Такой подход предусматривает проведение оценки на основе исключительно первоначального аналитического исследования на основании предварительного одобрения Пленумом. |
This involves undertaking the assessment on the sole basis of an initial scoping exercise, subject to prior approval by the Plenary. |
Такой подход, при условии предварительного одобрения Пленумом, подразумевает проведение оценки исключительно на основании первоначального аналитического исследования. |
The final report has been compiled in accordance with the Chatham House Rule under the sole responsibility of the Permanent Mission of Finland. |
Итоговый доклад подготовлен в соответствии с Правилами Чатем-Хаус, и ответственность за него несет исключительно Постоянное представительство Финляндии. |
The sole use of focused examination is not considered satisfactory. |
Использование исключительно целевой проверки считается недостаточным. |
After drawdown, the Government will have sole responsibility for monitoring and patrolling the Liberian side of the border. |
После свертывания МООНЛ ответственность за контроль и патрулирование границы со стороны Либерии будет возложена исключительно на правительство. |
The guide could be published on the sole responsibility of the secretariat. |
Руководство может быть опубликовано исключительно под ответственность Секретариата. |
The content of this report is therefore their sole responsibility. |
И поэтому содержание этого доклада составлено исключительно под их ответственность. |
As figure 1 conveys, evaluations embodying a sole or significant humanitarian focus have become more commonplace. |
Данные, представленные на диаграмме 1, свидетельствуют о том, что оценки, ориентированные исключительно или в значительной степени на оказание гуманитарной помощи, стали более распространенным явлением. |
In many countries, women are still consigned to homemaking, with men being the sole breadwinners. |
Во многих странах роль женщины по-прежнему ограничена домашним хозяйством и зарабатывают деньги исключительно мужчины. |
France does not have a government department with sole responsibility for combating terrorism. |
Во Франции нет органа, который занимался бы исключительно борьбой с терроризмом. |
Any rationalization should have the sole purpose of improving efficiency and effectiveness and should not result in closures of centres. |
Любая рационализация работы должна быть направлена исключительно на повышение эффективности и результативности и не должна приводить к закрытию центров. |
The United Nations Charter gives the Security Council sole authority over its own working methods. |
Устав Организации Объединенных Наций возлагает исключительно на Совет Безопасности ответственность за методы его работы. |
We believe that the responsibility for mine clearance is not the sole responsibility of the affected country. |
Мы считаем, что ответственность за проведение разминирования не может возлагаться исключительно на пострадавшую сторону. |
The small number of nuclear weapons it possesses are for the sole purpose of self-defence. |
Небольшое число ядерных боеприпасов, которыми он располагает, предназначено исключительно для целей самообороны. |
According to article 7 of the statute, they will discharge their duties in full independence and the sole interest of the organizations. |
В соответствии со статьей 7 статута они исполняют свои обязанности в условиях полной независимости и исключительно в интересах организаций. |
The Chairman's summary had been drawn up under the sole responsibility of the Chairman and was therefore not binding. |
Ответственность за подготовку резюме несет исключительно Председатель, и в этой связи оно не носит обязательного характера. |
This sector satisfies flexibly some of the financial needs that would remain unmet if sole reliance were placed on the existing formal system. |
Этот сектор гибко удовлетворяет некоторые финансовые потребности, которые в случае ориентации исключительно на использование существующей формальной системы остались бы неудовлетворенными. |
It is therefore untenable to assert that the management of Antarctica should remain the sole jurisdiction of a limited number of States. |
Поэтому утверждения о том, что управление Антарктикой должно оставаться исключительно сферой ведения ограниченного числа государств, являются несостоятельными. |
The On-Site Inspection shall be carried out for the [sole] purpose of determining facts relating to the possible non-compliance. |
Инспекция на месте проводится [исключительно] с целью установления фактов, имеющих отношение к возможному несоблюдению. |
These measures were not all taken for the sole purpose of preventing racial discrimination. |
Все эти меры не принимались исключительно с целью предотвращения расовой дискриминации. |
The indictment and prosecution of other Khmer Rouge leaders are the sole competence of the court. |
Вынесение обвинительного акта и судебное преследование других руководителей "красных кхмеров" относится исключительно к компетенции этого суда. |
The request for provisional detention shall be the sole responsibility of the requesting State. |
Ответственность, возникающая в связи с предварительным задержанием, возлагается исключительно на государство, обращающееся с просьбой о применении этой меры. |
The remaining steps will be the sole responsibility of the international agencies. |
Ответственность за осуществление оставшихся мер будет возложена исключительно на международные учреждения. |
The document authorized the Gibraltar-based company to purchase the weapons for sole use of the Ministry of Defence of Burkina Faso. |
Этот документ уполномочивал базирующуюся в Гибралтаре компанию приобрести вооружение исключительно для использования министерством обороны Буркина-Фасо. |