No Power can today assume sole responsibility for world equilibrium. |
Ни одна держава сегодня не может в одиночку взять на себя ответственность за поддержание равновесия в мире. |
But the United Nations did not bear sole responsibility for action; the individual Member States must also play an important role. |
Но Организация Объединенных Наций не несет в одиночку ответственность за эти действия; отдельные государства-члены также должны сыграть важную роль. |
They constitute the majority of those found at the sites of displaced persons and regrouped populations and are the sole heads of their households. |
Они составляют большинство среди людей, находящихся в местах сосредоточения перемещенных и переселенных лиц, и в одиночку возглавляют свои семьи. |
Now, I am not saying that I should be the sole decider of who you mate with. |
Но... я не говорю, что должен в одиночку решать, с кем тебе спать. |
Why the hell are we getting the sole rap for this? |
Какого черта мы должны в одиночку этим заниматься? |
The fact of the matter is that the scourge of narcotic drugs is not the sole responsibility of any one country. |
Неопровержимым фактом является то, что ни одна страна в одиночку не может принять на себя ответственность по борьбе с бедствием наркотиков. |
(b) It is non-judgemental in that entitlement will not depend on the reasons for sole parenthood. |
Ь) их предоставление не зависит от причин, по которым родители в одиночку воспитывают ребенка. |
Quite unlike ZUN's usual games where he is the sole programmer, music composer, and illustrator, alphes from the circle Twilight Frontier is listed as a "Graphics Helper" in this game. |
В отличие от предыдущих частей, созданных ZUN'ом в одиночку, в данной игре «помощником по графике» (англ. Graphics Helper) значится alphes из Twilight Frontier. |
The Committee expresses its concern at the economic situation of particularly vulnerable groups of women, such as those with sole responsibility for families, older women and women with disabilities. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу экономического положения особо уязвимых групп женщин, например женщин, в одиночку заботящихся о семье, пожилых женщин и женщин-инвалидов. |
Professionals who are sole practitioners or part of a small firm and are involved in apparently very high value transactions and receiving high fees for little or no services should question the purpose of their professional involvement. |
Специалисты, практикующие в одиночку или в составе небольшой фирмы и привлекаемые к сделкам, очевидно на весьма большие суммы, которым выплачивают высокие гонорары за незначительные услуги или в отсутствие таковых, должны задаться вопросом о цели их привлечения в качестве специалистов. |
Following the withdrawal of Sudanese and South Sudanese military and police personnel, apart from the presence of the Sudan Oil Police in Diffra, UNISFA provided the sole military presence in Abyei. |
После вывода суданского и южносуданского военного и полицейского персонала, не считая присутствия Суданской нефтяной полиции в Диффре, ЮНИСФА в одиночку обеспечивали военное присутствие в Абьее. |
It is obvious that no country or group of countries can claim to be able to take sole charge of the numerous problems of besetting the comity of nations. |
Очевидно, что ни одна страна или группа стран не может в одиночку решать многочисленные проблемы, стоящие перед сообществом наций. |
But while nation-States are no longer the sole players in international relations, they are still the most important. |
К тому же они сталкиваются с коллективными вызовами, ответить на которые в одиночку не в состоянии ни одно государство. |
Non-contributory schemes must also take account of the fact that women are more likely to live in poverty than men and often have sole responsibility for the care of children. |
В случае программ, не требующих предварительной уплаты взносов, должен также приниматься во внимание тот факт, что женщины с большей долей вероятности оказываются в состоянии нищеты, чем мужчины и зачастую вынуждены в одиночку ухаживать за ребенком. |
Non-contributory schemes should take into account this fact, and that women often have the sole responsibility for the care of children and elders. Thus, relying only on contributory pension schemes can result in gender inequalities being accentuated. |
Этот факт, а также то, что женщины зачастую вынуждены в одиночку ухаживать за детьми и престарелыми, необходимо принимать во внимание в программах, не требующих предварительной уплаты взносов. |
He wanted them to be the sole survivors, left on their own to suffer. |
Он хотел, чтобы они были единственными выжившими, и страдали в одиночку. |
To ensure he gets sole credit for the discovery, he leaves university and moves to a dingy apartment to continue his experiments alone. |
Чтобы гарантировать, что он будет единственным человеком, совершившим открытие, оставляет университет и снимает квартиру для продолжения своих экспериментов в одиночку. |
We are concerned for the safety and security of women who have no choice but to head their households alone, thus becoming the sole providers and caregivers for their families. |
Нас беспокоит положение с безопасностью и защищенностью женщин, у которых нет иного выбора, кроме как в одиночку возглавлять домохозяйства, что ставит их в положение лиц, полностью ответственных за обеспечение своих семей и заботу о них. |
Zinta is featured in the first chapter as Salman Khan's war widow, Kuljeet Kaur, a woman who becomes the sole breadwinner of the family and single-handedly raises her son. |
Зинта выступает в главной роли в первой части, как вдова героя Салмана Хана, ставшая единственным кормильцем семьи и в одиночку воспитывающая сына. |
The dismissal, on the initiative of the management of an enterprise, of pregnant women, of women who have children under three years of age or of women bringing up preschool-age children on their own and whose sole source of earnings is that enterprise is prohibited. |
Нельзя уволить по инициативе администрации беременную женщину, или имеющую ребенка в возрасте до З-х лет, а также женщину, единственным местом заработка которой является данное предприятие, в одиночку воспитывающую ребенка дошкольного возраста. |
Mudd was dropped from the broadcast and Brokaw became the solo anchor of Nightly News on September 5, 1983, the same day that his ABC competitor, Peter Jennings, became sole anchor of World News Tonight. |
5 сентября 1983 Том Броко, который до тех пор вел Today Show, и совместно с Роджером Маддом Nightly News, стал в одиночку вести Nightly News, в тот же день, когда у ABC World News Tonight Питер Дженнингс стал единственным ведущим. |
As a result of conflicts, women often become the sole managers of households, sole parents, and caretakers for elderly or injured combatants. |
В результате конфликтов женщины зачастую в одиночку ведут домашние хозяйства, заботятся о детях и обеспечивают уход за пожилыми людьми или ранеными комбатантами. |
In addition, women often become caregivers for injured combatants and find themselves, as a result of conflict, unexpectedly cast as sole manager of household, sole parent, and caretaker of elderly relatives. |
Кроме этого, женщины часто вынуждены ухаживать за ранеными комбатантами, и в результате конфликта им неожиданно приходится в одиночку выполнять функции главы семьи, родительские обязанности и обязанности по уходу за престарелыми родственниками. |
Jade Puget confirmed in a blog entry that Hunter Burgan is the sole songwriter of the song. |
Джейт Пьюджет подтвердил в блоге, что Хантер Бёрган в одиночку написал слова к песне. |
Barone spent four years working on the project, redoing it multiple times, and was the sole developer on the game, frequently spending 10 hours or more a day working on it. |
В общей сложности Барон четыре года в одиночку работал над проектом, часто тратя на это по 10 часов в день. |