But the idea of a sole report also posed a number of problems. |
Однако идея единого доклада также порождает ряд проблем. |
This important body was established by the General Assembly at its tenth special session to be the sole multilateral forum for disarmament negotiations. |
В свое время этот важный орган был учрежден десятой Специальной сессией Генеральной Ассамблеи в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
Its mission as the sole United Nations multilateral negotiating body on disarmament remains as valid and vital as ever. |
Сегодня как никогда актуальна и незаменима ее миссия в качестве единого форума Организации Объединенных Наций для многосторонних переговоров по вопросам разоружения. |
We remain ready to consider any proposals that would help break the impasse and allow the Conference to execute its mandate as the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
Мы по-прежнему готовы рассмотреть любые предложения, которые помогли бы нам выйти из тупика и позволить Конференции выполнять свой мандат в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
Revitalizing the Conference, the sole multilateral disarmament negotiating forum, is a priority issue requiring thorough, focused, realistic and, especially, honest discussion. |
Активизация Конференции - единого многостороннего форума переговоров по разоружению - является приоритетным вопросом, который нуждается в исчерпывающем, сфокусированном, реалистичном и прежде всего честном обсуждении. |
The Conference on Disarmament must prove its viability as the sole multilateral disarmament negotiating body by commencing work immediately on the most relevant instrument to international security, an FMCT. |
Чтобы доказать свою жизнеспособность в качестве единого многостороннего форума разоруженческих переговоров, Конференции по разоружению надо немедленно положить начало самому злободневному документу с точки зрения международной безопасности - ДЗПРМ. |
On that occasion it clearly showed itself to be equal to its task as the sole body for multilateral negotiation in the field of disarmament. |
В этом случае она ясно доказала, что она стоит на высоте своей роли в качестве единого форума многосторонних переговоров в сфере разоружения. |
In that connection, he did not believe that the prospect of a future sole European court of human rights had any impact on the question. |
В этой связи он считает, что планы создания в будущем единого Европейского суда по правам человека никак не влияют на данный вопрос. |
However, while a sole depot model for procurement could be cost-effective, it raised questions about geographical participation in contracts and other supply activities. |
Однако, хотя создание единого центра закупок могло бы быть эффективным с точки зрения затрат, возникают вопросы по поводу географической представленности участников контрактов и других мероприятий в области снабжения. |
In 2000, FACS was used for the first time as the mission-wide, sole repository for the non-expendable inventory data of all field missions. |
Использование СУИМ в качестве единого централизованного хранилища инвентарных данных об имуществе длительного пользования всех миссий началось в 2000 году. |
Nor can it be replaced by another body as the sole multilateral negotiating forum in the field of arms control and disarmament in the foreseeable future. |
Но она и не может быть заменена в обозримом будущем каким-то другим органом в качестве единого многостороннего форума переговоров в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
In this regard the Conference would play an important role as the sole multilateral disarmament negotiating forum with the mandate to negotiate legally binding instruments of global applicability. |
В этом отношении Конференция играла бы важную роль в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению с мандатом на ведение переговоров по юридически связывающим инструментам глобальной применимости. |
It should therefore redouble its efforts to overcome its current impasse, so as to enable it to discharge faithfully and effectively its mandate as the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
И поэтому ей следует удвоить усилия по преодолению нынешнего тупика, с тем чтобы позволить ей добросовестно и эффективно исполнять свой мандат в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
Because of the absence of a programme, in the eyes of the public the world over the Conference is further putting at risk its credibility as the sole multilateral disarmament forum. |
Из-за отсутствия программы работы Конференция, в глазах общественности всего мира, еще больше подвергает риску свою убедительность в качестве единого многостороннего форума разоруженческих переговоров. |
The Conference on Disarmament is a unique institution, evolving during the cold war and emerging as the sole multilateral negotiating forum in the field of disarmament. |
Конференция по разоружению является уникальным учреждением, которое, претерпев эволюцию в ходе холодной войны, сформировалось в качестве единого форума многосторонних переговоров в сфере разоружения. |
Thus defined, EPPs, put into the context of current WTO negotiations, would nevertheless raise certain systemic issues, such as recourse to processes and production methods as the sole criterion. |
При таком определении ЭПТ в контексте нынешних переговоров в рамках ВТО в связи с ними возникнут некоторые системные вопросы, касающиеся, например, использования в качестве единого критерия процессов и методов производства. |
He has always been available to provide timely guidance, wise words and practical assistance, so as to strengthen the role of this Conference as the sole multilateral negotiating forum on disarmament. |
Он всегда был готов дать своевременные наставления, помочь мудрым словом и оказать практическое содействие в интересах укрепления роли этой Конференции в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
His persistent efforts in strengthening the role of the Conference as the sole multilateral negotiating body of the international community and in encouraging it to respond to new challenges with determination and with commensurate imagination have earned him the respect of us all. |
Его упорные усилия в целях укрепления роли Конференции как единого форума международного сообщества для ведения многосторонних переговоров и ее побуждения к тому, чтобы она решительно и с творческим воображением реагировала на новые проблемы, снискали ему наше общее уважение. |
Yet the Moroccan legal system is under the hierarchical control of a sole Supreme Court, which is the highest level for review of the uniform application of the law by other courts. |
Вместе с тем марокканская правовая система находится под иерархическим контролем единого Верховного суда, который является наивысшим уровнем для обеспечения единообразного применения законов другими судами. |
Our Conference on Disarmament will only recover its real mandate as the sole body for multilateral discussions in the area of disarmament to the extent that it adopts a realistic approach. |
Свой реальный мандат единого многостороннего форума разоруженческих переговоров наша Конференция по разоружению возродит лишь в той мере, в какой она возьмет на вооружение реалистический подход. |
Notwithstanding its current difficulties, the CD has never lost sight of its responsibilities and role as the sole multilateral negotiating forum for disarmament dealing with issues of international peace and security. |
Невзирая на свои нынешние трудности КР никогда не упускала из виду свою миссию и роль в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению, занимающегося проблемами мира и безопасности. |
When I came to know the Conference on Disarmament in 1983, it was carrying out its mandate with dedication as the sole multilateral body for negotiation in the field of disarmament. |
Когда я соприкоснулся с Конференцией по разоружению в 1983 году, она целеустремленно исполняла свой мандат в качестве единого многостороннего органа переговоров в сфере разоружения. |
We have no right to dash the hopes that the international community has placed in the Conference on Disarmament as the sole negotiating forum in the field of disarmament. |
Мы не имеем права обмануть надежды, возлагаемые международным сообществом на Конференцию по разоружению в качестве единого форума переговоров в сфере разоружения. |
The fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament will certainly affect mandates, membership and methods of work of the sole negotiating body, as well as of the deliberative forums, but it will also have an effect on the Secretariat's role. |
Четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная вопросам разоружения, несомненно, повлияет на мандаты, членство и методы работы единого переговорного органа, равно как и совещательных форумов, но также окажет воздействие и на роль Секретариата. |
Finally, Mr. President, with regard to the rules of procedure, I think it is very clear that any mechanism that we establish in this Conference, which has a mandate as the sole negotiating body for multilateral disarmament, is a negotiating mechanism. |
И наконец, что касается Правил процедуры, то тут, как мне думается, весьма ясно, что любой механизм, учреждаемый нами на этой Конференции, которая наделена мандатом единого многостороннего форума переговоров по разоружению, является переговорным механизмом. |