Unemployment implies loss of the sole family income. | В случае безработицы он теряет единственный доход семьи, имея при этом иждивенцев; |
Concerning the definition of "State of origin", however, the approach of using "the territory or otherwise under the practical jurisdiction or control..." as the sole criterion for identifying the State of origin was out of step with the needs of practice. | Однако в том, что касается определения «государства происхождения», подход, использующий термин «на территории или иным образом под юрисдикцией или контролем...» как единственный критерий для определения государства происхождения, расходится с потребностями практики. |
However, Metaxas does not appear in the IOC medal database, which lists only Maunder as sole bronze medalist. | Однако в базе данных МОК Метаксас отсутствует, а Мондер указан как единственный бронзовый медалист. |
You are the sole diversion in what has been a pale and unamusing season. | Ты был единственный, кто внёс разнообразие... в этот ужасно тусклый и незабавный сезон. |
As evident in this slide from Lake Nabugabo in Uganda, the agricultural runoff from this crop, which goes into these buckets, is the sole source of drinking, cooking and bathing water for this village. | Как видно на этом слайде с Озера Набугабо в Уганде стоки с полей, собираемые вот в эти вёдра - единственный источник питьевой воды, воды для готовки и купания. |
The sole use of focused examination is not considered satisfactory. | Использование исключительно целевой проверки считается недостаточным. |
The content of this report is therefore their sole responsibility. | И поэтому содержание этого доклада составлено исключительно под их ответственность. |
The above-listed guidelines are provided for the sole purpose of filling out the Request for Assistance. | Вышеизложенные указания приводятся исключительно с целью заполнения запроса на помощь. |
Furthermore, States had shown no willingness either to create a new organization for internally displaced populations, or to designate one agency with sole responsibility for them. | Кроме того, страны не проявили никакого стремления к созданию новой организации, которая занималась бы этой категорией населения, или к назначению учреждения, в компетенцию которого входили бы исключительно эти вопросы. |
UNAIDS has clarified that it is not a fund or programme, but a joint and co-sponsored programme of eight United Nations agencies and organizations with the WHO Office of Internal Audit and Oversight being the sole body with an oversight mandate regarding UNAIDS. | ЮНЭЙДС уточнила, что она не относится к числу обычных фондов или программ и является общей и совместно финансируемой программой восьми учреждений и организаций Организации Объединенных Наций, надзор за деятельностью которой осуществляется исключительно Управлением внутренней ревизии и надзора ВОЗ. |
Subsequent to the transaction, Maersk would acquire sole control of PONL. | После этой сделки "Марск" приобрела бы единоличный контроль над ПОНЛ. |
In Viet Nam, the Government exercises strict and sole management over all weapons and armaments; individuals with no authority and mandate are not allowed to own or use weapons. | Во Вьетнаме правительство осуществляет строгий и единоличный контроль за оружием и вооружениями; частным лицам, не имеющим соответствующих полномочий и специального разрешения, запрещается владеть и пользоваться оружием. |
In the Palmas Island case, the sole arbitrator, Max Huber, observed as follows: "Sovereignty in the relations between States signifies independence. | При рассмотрении дела об острове Пальмас единоличный арбитр Макс Губер заявил: "Суверенитет в отношениях между государствами означает независимость. |
In May 2003, Mr. Schwab stepped down, and gave Pottruck sole control as CEO. | В мае 2003 года Шваб ушёл в отставку и дал Поттраку единоличный контроль в качестве генерального директора. |
Their counsel told the court that Larkin had justified the occupation by false and malicious attacks on their characters to oust them and to gain sole control of the union. | Их адвокат сообщил суду, что Ларкин организовал ложные и вредоносные атаки на своих коллег для того, чтобы вытеснить их и получить единоличный контроль над профоюзом. |
Of the eight people she and Jan had assisted to hide, Otto Frank was the sole survivor. | Из восьми человек, которым Мип и Ян помогали прятаться, выжил только Отто Франк. |
The new Constitution has made a significant step forward by recognizing that raising a family is not the sole responsibility of women, but also of men, as provided for in article 55: | Новая Конституция делает большой шаг вперед, признавая, что ответственность за заботу о семье несет не только женщина, но и мужчина, согласно статье 55: |
In undertaking my responsibility as President of the General Assembly to take the implementation of General Assembly decision 62/557 forward, my sole concern rests with the integrity of the process and the attainment of decisive progress. | При выполнении лежащей на мне как на Председателе Генеральной Ассамблеи обязанности продвигать осуществление решения 62/557 Генеральной Ассамблеи я забочусь только об одном - о целостности процесса и достижении решающего прогресса. |
The sole occupant of the land-cruiser, the driver, survived, sustaining superficial wounds to his head, arm and knee. | В живых остался только один водитель вездехода, который получил поверхностные ранения головы, руки и колена. |
The sole universally applicable multilateral instrument in this area is the Set of Multilaterally Agreed Equitable Principles and Rules for the Control of Restrictive Business Practices, negotiated under the auspices of UNCTAD. | Одна из отличительных особенностей как Комплекса, так и документов, принятых ОЭСР в 1978 и 2000 годах, заключается в том, что в них рекомендуются не только нормы, которых должны придерживаться правительства, но и правила в отношении поведения предприятий с особым акцентом на транснациональных корпорациях. |
[However, data obtained through the International Monitoring System shall serve as the sole basis for event identification. | [Однако в качестве исключительной основы для идентификации явлений служат данные, получаемые через Международную систему мониторинга. |
It is hard to understand, however, the systematic refusal to deal with nuclear disarmament, as though it were the sole responsibility or concern of some States. | Но вот трудно понять хронический отказ заниматься ядерным разоружением, как будто это является исключительной прерогативой или заботой нескольких государств. |
With regard to substantive aspects, his delegation agreed that the Security Council should have the sole authority to submit complaints to the court, whose jurisdiction could not depend on the consent of an individual State or States. | Что касается вопросов существа, то его делегация согласна с тем, что Совет Безопасности должен обладать исключительной компетенцией подавать жалобы в суд, юрисдикция которого не может зависеть от согласия того или иного государства или государств. |
It should be noted that, to their full credit, Libyan women embarked on certain fields of learning, such as the medical sciences, pharmacology and dentistry, which, until only recently, had remained the sole preserve of men. | Следует воздать должное тем ливийским женщинам, которые занялись изучением различных дисциплин, таких, как медицинские науки, фармакология и стоматология, области, которые до недавнего времени были исключительной прерогативой мужчин. |
There was a suggestion that there could be collaboration between OECD and the Berne Union for instance, while others discouraged sole focus on OECD because of the importance of non-OECD players and the private sector. | Было высказано предложение о том, что можно было бы наладить взаимодействие, например между ОЭСР и Бернским союзом, однако другие участники предостерегли от исключительной сфокусированности на ОЭСР в силу значимости игроков, не входящих в ОЭСР, и частного сектора. |
Since January 2009, the Treasury had had sole responsibility for reporting all assessed or voluntary contributions deposits in IMIS. | С января 2009 года исключительную ответственность за занесение данных по всем поступившим начисленным и добровольным взносам в ИМИС несет Казначейство. |
The above considerations were the sole responsibility of the consulting company and do not necessarily reflect the views of the UNECE secretariat. | За вышеизложенные соображения исключительную ответственность несет консалтинговая компания, и они необязательно служат отражением точки зрения секретариата ЕЭК ООН. |
Prompted by an enlightened sense of unity, discipline and subordination to civilian rule, Sierra Leone should accord priority to organizing its police and armed forces, which should assume sole responsibility for security. | Правительству Сьерра-Леоне следовало бы уделять первоочередное внимание организации собственных военных и полицейских сил на основе высокого чувства единства, дисциплины и подчинения гражданской власти, которые должны были бы нести исключительную ответственность за обеспечение безопасности. |
It was reiterated that the sole responsibility for the conduct, behaviour and activities of the individual/representatives participating in Commission sessions remained that of the accredited NGOs providing their platforms to them. | Было вновь отмечено, что исключительную ответственность за поведение и деятельность отдельных представителей, принимающих участие в работе сессии Комиссии, по-прежнему несут аккредитованные НПО, предоставляющие им свою поддержку. |
While inputs from national technical means might be useful in the determination of an ambiguous event, the technical secretariat must have the sole capacity and responsibility to receive and analyse data (Mr. Fasehun, Nigeria) from the IMS and on-site inspection team. | Хотя данные от национальных технических средств и могли бы оказаться полезными при определении неясного явления, Технический секретариат должен иметь исключительную возможность и исключительные полномочия на получение и анализ данных от МСМ и группы, проводящей инспекцию на месте. |
Wide tread, likely rubber sole. | Широкий протектор, скорее всего, резиновая подошва. |
The sole of the shoe is like a passport. | Подошва ботинка - это, своего рода, паспорт. |
If you see here, if you see where my sole is... | Если ты видишь здесь, если ты видишь, где моя подошва... |
SHOE SOLE AND SHOES PROVIDED THEREWITH | ПОДОШВА ДЛЯ ОБУВИ И ОБУВЬ, СОДЕРЖАЩАЯ ТАКУЮ ПОДОШВУ |
A massage shoe comprises a sole (1) made from an elastic material and having a flat smooth surface, the underside of the sole (1) being provided with projections (2). | Массажная обувь, содержит подошву 1, изготовленную из эластичного материала, которая имеет плоскую гладкую поверхность, снизу подошва 1 снабжена шипами 2. |
Based on the above, the main, but not sole, emphasis in each phase shall be on the following: | Исходя из указанных выше критериев главное, но не исключительное внимание в рамках каждого этапа будет уделяться следующим моментам: |
Since the children had reiterated their wish to stay with the mother during a second hearing conducted by the Court, it found no reason to review its previous decision to grant sole custody to the mother. | Поскольку дети вновь подтвердили свое желание оставаться с матерью в ходе второго слушания в суде, он не нашел никаких причин для пересмотра своего прежнего решения предоставить матери исключительное попечение. |
Under the terms of the agreement, the United Nations has sole use of all but two of the former EUFOR sites and infrastructure without charge for the duration of the Mission's mandate. | По условиям этого соглашения Организация Объединенных Наций получает в исключительное пользование и на безвозмездной основе все бывшие объекты и инфраструктуру СЕС на срок действия мандата Миссии. |
Under Article 1, the Senate has the sole power to try impeachments, and the House of Representatives has the sole power to impeach. | Согласно статье 1, сенату принадлежит исключительное право осуществления суда в порядке импичмента, а палате представителей - исключительное право возбуждать преследование в порядке импичмента. |
Exclusive use means the sole use, by a single consignor, of a wagon/vehicleconveyance or of a large freight container, in respect of which all initial, intermediate and final loading and unloading is carried out in accordance with the directions of the consignor or consignee. | Исключительное использование - использование только одним грузоотправителем вагона/транспортного средства перевозочного средства или большого грузового контейнера, в отношении которых все начальные, промежуточные и окончательные погрузочные и разгрузочные операции осуществляются в соответствии с указаниями грузоотправителя или грузополучателя. |
In 2000, FACS was used for the first time as the mission-wide, sole repository for the non-expendable inventory data of all field missions. | Использование СУИМ в качестве единого централизованного хранилища инвентарных данных об имуществе длительного пользования всех миссий началось в 2000 году. |
Finally, Mr. President, with regard to the rules of procedure, I think it is very clear that any mechanism that we establish in this Conference, which has a mandate as the sole negotiating body for multilateral disarmament, is a negotiating mechanism. | И наконец, что касается Правил процедуры, то тут, как мне думается, весьма ясно, что любой механизм, учреждаемый нами на этой Конференции, которая наделена мандатом единого многостороннего форума переговоров по разоружению, является переговорным механизмом. |
Rather than concentrating on increasing food production as the sole solution, the central focus of our efforts should be on reducing the inequalities in the world's food production system. | Вместо того чтобы концентрироваться на повышении производства продовольствия в качестве единого решения, мы должны направить свои усилия на сокращение неравенства в нашей всемирной системе производства продовольствия. |
As the much-touted sole multilateral negotiating forum for disarmament, the Conference on Disarmament should and must be able to respond to the multifarious challenges confronting the international community in the field of disarmament, non-proliferation in all aspects and in international peace and security. | В качестве столь разрекламированного единого многостороннего форума переговоров по разоружению, Конференции по разоружению нужно и должно быть в состоянии откликаться на многоплановые вызовы, встающие перед международным сообществом в сфере разоружения, нераспространения во всех аспектах и международного мира и безопасности. |
UNMEE explained that the projects had suffered disruption and interruption for more than a year owing to the prolonged absence of the sole coordinator for the projects. | МООНЭЭ пояснила, что осуществление проектов прерывалось на период более одного года ввиду продолжительного отсутствия единого координатора по проектам. |
That body includes a criminal investigation department, which has sole responsibility for preliminary investigations except in certain areas - such as corruption and tax offences - for which other specialized institutions also have competence under national law. | В ее состав входит уголовная полиция, которая наделена исключительными полномочиями на предварительное расследование преступлений, за исключением отельных категорий правонарушений, включая коррупцию, налоговые нарушения и ряд других, расследованием которых, согласно законодательству, уполномочены заниматься также другие специализированные органы. |
To pose these questions is to conclude that there is no practical alternative to a European FSA with the sole authority to supervise multinational financial institutions, including all their subsidiaries and branches within the EU and globally. | Постановка такого вопроса означает заключение об отсутствии практической альтернативы европейскому органу финансового контроля с исключительными полномочиями осуществлять контроль над многонациональными финансовыми организациями, включая все их дочерние компании и филиалы в ЕС и во всем мире. |
According to the law, the Independent Press Council is the sole and only body authorized to supervise and monitor the performance of the press profession. | Согласно действующему законодательству независимый Совет по делам печати наделен исключительными полномочиями осуществлять контроль и надзор за деятельностью работников средств массовой информации. |
In some cultures, women would decide to be the sole owners; in others, they might prefer to form a separate unit within a microfinance institution or opt for some other solution. | В некоторых случаях женщины примут решение быть исключительными собственниками; в других - создадут в рамках учреждения микрофинансирования отдельное подразделение или предпочтут иное решение. |
Furthermore, it is proposed that the United Nations will have sole and exclusive authority for the conduct of the elections and referendum. | С другой стороны, предлагается, чтобы Организация Объединенных Наций была единственной структурой, обладающей исключительными полномочиями в том, что касается проведения выборов и референдума. |
National governments have the main responsibility, but not the sole responsibility. | Главная, но не исключительная ответственность лежит на правительствах стран. |
(b) Determination of the maximum period of detention on remand and the reaffirmation of the sole competence of the court in ordering this measure; | Ь) устанавливается максимальная продолжительность предварительного заключения и подтверждается исключительная компетенция суда в вопросах применения этой меры; |
But we must also be concerned that information about a patient's risk for future disease will not be used by health insurers as the sole basis to deny them insurance coverage. | В то же время следует принять меры к тому, что информация о потенциальной предрасположенности пациента к какому-либо заболеванию в будущем не использовалась страховыми компаниями как исключительная основа для отказа в медицинском страховании. |
In reply, the WAEMU Commissioner stated that the WAEMU competition system took account of member States' level of development and the Commission's sole competence in that area facilitated upgrading of member States' institutional and regulatory framework. | В ответ уполномоченный ЗАЭВС заявил, что в системе регулирования конкуренции ЗАЭВС учитывается уровень развития государств-членов и что исключительная компетенция Комиссии в этой области способствует модернизации институциональной и регулятивной базы государств-членов. |
There is no jurisdictional competence over foreign vessels in that zone for the sole purpose of imposing safety standards. | В этой зоне иностранные суда не подпадают под действие какой-либо юрисдикции, исключительная цель которой - обязать их выполнять стандарты безопасности. |
(b) It is non-judgemental in that entitlement will not depend on the reasons for sole parenthood. | Ь) их предоставление не зависит от причин, по которым родители в одиночку воспитывают ребенка. |
Non-contributory schemes must also take account of the fact that women are more likely to live in poverty than men and often have sole responsibility for the care of children. | В случае программ, не требующих предварительной уплаты взносов, должен также приниматься во внимание тот факт, что женщины с большей долей вероятности оказываются в состоянии нищеты, чем мужчины и зачастую вынуждены в одиночку ухаживать за ребенком. |
Zinta is featured in the first chapter as Salman Khan's war widow, Kuljeet Kaur, a woman who becomes the sole breadwinner of the family and single-handedly raises her son. | Зинта выступает в главной роли в первой части, как вдова героя Салмана Хана, ставшая единственным кормильцем семьи и в одиночку воспитывающая сына. |
As a result of conflicts, women often become the sole managers of households, sole parents, and caretakers for elderly or injured combatants. | В результате конфликтов женщины зачастую в одиночку ведут домашние хозяйства, заботятся о детях и обеспечивают уход за пожилыми людьми или ранеными комбатантами. |
In addition, women often become caregivers for injured combatants and find themselves, as a result of conflict, unexpectedly cast as sole manager of household, sole parent, and caretaker of elderly relatives. | Кроме этого, женщины часто вынуждены ухаживать за ранеными комбатантами, и в результате конфликта им неожиданно приходится в одиночку выполнять функции главы семьи, родительские обязанности и обязанности по уходу за престарелыми родственниками. |
On 21 August 2000, notwithstanding the Lusaka accords, a Constituent and Legislative Assembly was established; under the sole direction of the President and without any consultation and without consensus, it was decided that the Assembly's headquarters would be in Lubumbashi. | В нарушение Лусакского соглашения 21 августа 2000 года было создано Учредительное и законодательное собрание под его исключительным руководством президента и без каких-либо консультаций, и без какого-либо консенсуса было принято решение о том, что оно будет находиться в Лубумбаше. |
The Attorney-General is vested by law with sole competence to institute criminal proceedings, except in cases in which a criminal action can be brought only by the aggrieved party or by the Secretary for Justice (Minister of Justice). | Генеральный прокурор в соответствии с законом обладает исключительным правом возбуждать уголовные дела, за исключением тех случаев, когда уголовное дело может возбуждаться только по заявлению потерпевшей стороны или секретарем по вопросам юстиции (министр юстиции). |
As I stated, the Government of Lebanon, as the sole legitimate authority vested with a monopoly on the use of force throughout its territory, had to do more to exercise its control accordingly. | Мною было заявлено, что правительство Ливана как единственная законная власть, наделенная исключительным правом на применение силы на всей своей территории, должно делать больше для осуществления своего контроля. |
However, the world economy was not going to come out of the crisis if only one major economy, the United States, remained the sole and exclusive source of global import demand, as was likely to be the case at least in the next few months. | Однако мировая экономика не выйдет из кризиса, если экономика лишь одной крупной страны, т.е. Соединенных Штатов, останется единственным и исключительным источником глобального импортного спроса, как это, по всей вероятности, будет по крайней мере на протяжении нескольких следующих месяцев. |
It is also our understanding that the draft resolution assigns sole responsibility to the Lebanese Government for dealing with the armed phenomena in the South and that the area between the Blue Line and the Litani river is subject to the exclusive control of the Lebanese Government. | Насколько мы также понимаем, проект резолюции возлагает исключительно на ливанское правительство ответственность за решение вопросов с вооруженными элементами на юге, а район между «голубой линией» и рекой Литани будет находиться под исключительным контролем ливанского правительства. |
During the fourth episode of the show, they performed together for the first time, singing Neapolitan classic song"'O sole mio". | В четвертом эпизоде шоу они выступили вместе в первый раз, исполнив неаполитанскую классическую песню "О sole mio". |
A special type of corporation is a corporation sole, which is an office held by an individual natural person (the incumbent), but which has a continuing legal entity separate from that person. | Особый тип корпорации - единоличная корпорация (англ. Corporation sole), которая является офисом, принадлежащим физическому лицу (действующему лицу), но имеющему постоянное юридическое лицо отдельно от этого лица. |
Residence Sole welcomes you to an enchanting stay on the Ligurian Riviera, where you will enjoy self-catering independent accommodation only a few metres from the beach in Albenga. | В отеле Residence Sole, расположенном буквально в нескольких метрах от пляжа в Абенге, Вас ожидает незабываемый отдых на Лигурийской Ривьере в номерах с кухнями, на которых Вы можете приготовить все,... |
"No Me Ames" is a cover of the chart-topping Italian song "Non Amarmi", originally recorded by Aleandro Baldi and Francesca Alotta for Baldi's album Il Sole (1993). | «No Me Ames» - кавер итальянского хита «Non Amarmi», записанного Алеандро Балди (англ.)русск. и Франческой Алоттой (англ.)русск. для альбома Балди Il Sole (1993). |
Hotel Sole is set in the same square of the Pantheon, scattered with tourists and mobile vendors with the weirdest gadgets; on sunny days this is a classic Roman scene. | Отель Sole расположен на площади Пантеона, заполненной туристами и торговцами необычными товарами, которая является типичной для Рима. |
What's with you and aunt Sole now? | Кто тебе это сказал? Тетя Соле? |
Sole! Open up! | Открой мне, Соле! |
It's aunt Sole. | Мама, это тетя Соле. |
Let me out, Sole! | Открой мне, Соле! |
Sole, Agustina's lost it! | Соле, у Агустины не все в порядке с головой. |