| I've been told that the sole Cardassian on your station has been assaulted. | Коммандер, до меня дошли слухи, что единственный кардассианец, проживающий на вашей станции, подвергся нападению... |
| In most countries, as in the UK, the Perpetual Inventory Method is the sole source of estimates of capital stock. | Как и в Соединенном Королевстве, в большинстве стран метод непрерывной инвентаризации представляет собой единственный источник данных по основным фондам. |
| For this reason, they were commonly kept aboard sailing vessels as an important (or even the sole) source of hydration for the crew, especially during the long voyages of the early modern period. | По этой причине их хранили на борту парусных судов, как важный (или даже единственный) источник жидкости для экипажа, особенно во время дальних плаваний. |
| At the same time, there are cases when an official acts as the sole prosecutor in a criminal case at the trial stage, without any involvement by a State prosecutor, while enjoying all the procedural rights of the prosecution. | В то же время бывают случаи, когда должностное лицо действует в уголовном процессе на судебной стадии как единственный обвинитель без какого-либо участия государственного обвинения, пользуясь при этом всеми процессуальными правами обвинения. |
| I see the meeting of 29 May as the moment when the Conference decided to save the sole multilateral forum on disarmament from irrelevance and agreed to look boldly into the future with different eyes and with a responsible attitude. | И заседание 29 мая я расцениваю, как тот самый момент, когда Конференция решила спасти единственный многосторонний форум по разоружению от беспредметности и решила смело заглянуть в будущее иным взором и в русле ответственного подхода. |
| He repeated that the State party bore sole responsibility for the lack of progress in the domestic proceedings. | Он подтверждает, что ответственность за отсутствие подвижек в национальной процедуре разбирательства возлагается исключительно на государство-участник. |
| This will inevitably pose a number of challenges in the coming years, and require innovative adjustments to existing delivery mechanisms, which are based primarily on sole implementation by UNIDO, including some degree of experimentation. | Вследствие этого в предстоящие годы неизбежно возникнет ряд новых проблем и потребуются новые способы корректировки существующих механизмов предоставления услуг, которые основываются в основном на осуществлении программ исключительно силами ЮНИДО, в том числе некоторое экспериментирование. |
| Sheriff Mullery, just so we're on the same page, in cases like these, we, the CBl, have sole jurisdiction. | Шериф Маллери, давайте сразу уточним, что подобные дела подведомственны исключительно КБР. |
| The sole purpose of the Technical Regulations Act is to ensure safety and to control hazards to human life and health and also the environment. | Закон "О техническом регулировании" направлен исключительно на обеспечение безопасности, на регулирование отношений по контролю за показателями, которые могут оказать вредное воздействие на жизнь и здоровье человека, а также на окружающую среду. |
| This, of course, fits in comfortably with the characterization of the conflict as a regional conflict perpetrated by individuals whose sole motive is greed and looting. | Это, естественно, идеально вписывается в определение этого конфликта как конфликта регионального уровня между отдельными лицами, руководствующимися исключительно жаждой наживы и разграбления. |
| If a sole arbitrator is to be appointed, either party may propose to the other: | В случае, когда должен быть назначен единоличный арбитр, любая из сторон может предложить другой: |
| In Viet Nam, the Government exercises strict and sole management over all weapons and armaments; individuals with no authority and mandate are not allowed to own or use weapons. | Во Вьетнаме правительство осуществляет строгий и единоличный контроль за оружием и вооружениями; частным лицам, не имеющим соответствующих полномочий и специального разрешения, запрещается владеть и пользоваться оружием. |
| Factory also argued that the arbitral proceedings had not been conducted in accordance with the parties' agreement, as the agreement called for a tribunal of three arbitrators, but in fact, the dispute had been decided by a sole arbitrator. | Акционерное общество также заявило, что арбитражное разбирательство проводилось не в соответствии с соглашением сторон, поскольку стороны договорились о рассмотрении дел составом из трех арбитров, тогда как спор рассматривал единоличный арбитр. |
| Although the parties were only able to supply copies of these contracts, the sole arbitrator found them to be true copies of the originals; there was no evidence that the copy of the Russian version was a forgery. | Хотя стороны смогли представить лишь копии договора, единоличный арбитр счел их верными оригиналу; никаких доказательств того, что копия русскоязычного экземпляра договора является поддельной, представлено не было. |
| The dogeship of Domenico was dominated by the Genoese bid to dispute the sole control of the Kingdom of Cyprus. | Основным вопросом во время догата Доменико была борьба Генуи за единоличный контроль над Кипрским королевством. |
| In the case of El Salvador, for example, article 14 of the Constitution of the Republic establishes that the judicial branch has sole authority to impose penalties. | Что касается Сальвадора, то, например, статья 14 Конституции Республики предусматривает, что «только судебные органы имеют право установления наказаний. |
| Once Thanos learns Annihilus's true goal is to use the Power Cosmic to destroy all life and remain the sole survivor, he decides to free Galactus. | Как только Танос узнаёт истинную цель Аннигилуса - использовать Космическую Силу, чтобы уничтожить всю жизнь и остаться единственным выжившим, - он решает освободить Галактуса. |
| A second difficulty, in a few countries, arises from conferring sole jurisdiction on the courts of the place where the damage occurred. "Survey of liability regimes...", op. cit. (footnote 46 above), para. 125. | Другая трудность, с которой пришлось столкнуться в ряде стран, связана с предоставлением юрисдикции только судам по месту возникновения ущерба"Обзор режимов ответственности...", цит. соч. (сноска 46 выше), пункт 125. |
| In any event, the situation in which a person submitted an application for recognition of refugee status for the sole purpose of avoiding the implementation of an expulsion decision should be taken into account. | В любом случае следует принимать во внимание ситуацию, когда лицо подает просьбу о предоставлении статуса беженца с одной только целью избежать исполнения решения о высылке. |
| Whereas in the past her own Ministry had been the sole activist, it was currently hoped that there would soon be more NGO engagement in the cause of human rights. | В прошлом активные меры в данной области принимало только возглавляемое оратором министерство, однако сейчас есть основания надеяться на то, что в ближайшее время НПО будут уделять больше внимания защите прав человека. |
| It should be stressed that decisions on special drawing rights were within the sole purview of IMF. | Следует подчеркнуть, что принятие решений, касающихся специальных прав заимствования, относится к исключительной компетенции МВФ. |
| While it was important for Governments and other entities to set priorities, the competent agency and the United Nations should have sole responsibility for policy-making. | Хотя важно, чтобы правительства и другие органы устанавливали приоритеты, тогда как нормативная специализация, должна оставаться исключительной функцией компетентной организации системы Организации Объединенных Наций. |
| Activities by Hizbollah along the Blue Line over the past six months, as described in paragraph 44 above, have highlighted the need for the Government of Lebanon to extend control over all of its territory under its sole and exclusive authority. | Действия «Хезболлы» вдоль «голубой линии» за прошедшие шесть месяцев, о которых говорится в пункте 44 выше, высветили необходимость того, чтобы правительство Ливана распространило свой контроль на всю ливанскую территорию, находящуюся под его единой и исключительной властью. |
| In a letter dated 27 June 2007, the Government of Greece informed the Working Group that only Greek citizens were recruited, with the sole and exclusive mission of serving in and satisfying the needs of the Greek armed forces. | В письме от 27 июня 2007 года правительство Греции информировало Рабочую группу о том, что граждане Греции набираются с единственной и исключительной целью несения службы в вооруженных силах Греции и удовлетворения их потребностей. |
| Giving courts sole competence to take decisions on matters relating to detention and placement in a medical or psychiatric facility for testing or for the taking of coercive measures of a medical nature (art. 29, para. 2); | отнесение к исключительной компетенции суда принятия решения об аресте, заключении под стражу и принудительном помещении в медицинский или психиатрический стационар для производства экспертизы или для применения принудительных мер медицинского характера (часть 2 статьи 29); |
| The summary would be brief and factual and prepared under the sole responsibility of the Chairman. | Резюме будет составлено в краткой и фактологической форме под исключительную ответственность Председателя. |
| To designate any and all potential archeological finds at the grounds known as St. Johannes Cemetery O'Hare adjunct, under the sole authority of his honor the mayor... | определить любые потенциальные археологические находки, на таких участках, как кладбище -ент-... оханнес, примыкающее к аэропорту ќ'ара, под исключительную власть его чести мэра... |
| The Committee emphasizes that the Executive Directorate's mandate flows from that of the Committee and reaffirms that it has the sole responsibility for providing policy guidance to the Executive Directorate. | Комитет подчеркивает, что мандат Исполнительного директората вытекает из мандата Комитета, и подтверждает, что он несет исключительную ответственность за обеспечение директивного руководства Исполнительного директората. |
| A March 2005 letter from the Director of the United Nations Development Group (UNDG) pointed out that a lead agency does not mean that that agency takes the sole responsibility for the actions in that programming area. | В письме директора Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) указывалось на то, что статус ведущего учреждения не означает, что это учреждение берет на себя исключительную ответственность за осуществление деятельности в данной области. |
| This is conditional on the partner having sole parental responsibility for the child and on the registered partners being the child's caregivers and social parents. | Это возможно лишь в том случае, если данный партнер несет исключительную родительскую ответственность за ребенка и если зарегистрированные партнеры являются лицами, обеспечивающими уход за ребенком и по сути являющимися его социальными родителями. |
| That's another leather sole riveted on, which would give the life of the boot another two years. | Эта другая кожаная подошва, приковываемая к ним, которая дала бы жизнь ботинкам еще на два года. |
| Direct injected polyurethane mid sole with a nitrile rubber outsole. | Полиуретановая подошва, покрытая нитриловой резиной. |
| The generic name is derived from Mongol elmyi or ölmyi, "foot sole" as the type specimen consisted of a metatarsus. | Родовое наименование происходит от монгольского elmyi или ölmyi, «подошва», поскольку типовой экземпляр состоял из плюсневых костей. |
| People, they say, "No, you have to be rubber sole." | Люди говорят: "Нет, ты должно быть резиновая подошва." |
| Sole to seat, sitting | Подошва стопы - сиденье, сидячее положение |
| The Republic of Chad did not respect the sole authority of this Court to decide whether immunities are applicable in a particular case. | Республика Чад игнорировала исключительное полномочие Суда определять, применимы ли иммунитеты в том или ином конкретном случае. |
| 1.1 The Secretary-General must retain sole authority to appoint, choose and determine the mandates of special representatives. | 1.1 Генеральный секретарь должен сохранить за собой исключительное право назначать, выбирать и определять мандаты специальных представителей. |
| Based on the above, the main, but not sole, emphasis in each phase shall be on the following: | Исходя из указанных выше критериев главное, но не исключительное внимание в рамках каждого этапа будет уделяться следующим моментам: |
| She believes that it is clear from the context and from her court documents, including the decisions, that she had requested sole possession of the apartment to avoid a continuation of the violence. | Она считает, что из этого контекста и из ее судебных документов и решений со всей ясностью следует, что она обращалась с просьбой предоставить квартиру в ее исключительное пользование, чтобы избежать продолжения насилия. |
| The author cannot have the case tried in the courts, as referral to the ordinary courts is the sole competence of the officer of the public prosecutor's department, who has exclusive powers of prosecution. | Автор не может обратиться в суды по существу дела, так как направление дела в суды общей юрисдикции является исключительной компетенцией сотрудника прокуратуры, имеющего исключительное право предъявлять публичный иск. |
| The Conference on Disarmament must prove its viability as the sole multilateral disarmament negotiating body by commencing work immediately on the most relevant instrument to international security, an FMCT. | Чтобы доказать свою жизнеспособность в качестве единого многостороннего форума разоруженческих переговоров, Конференции по разоружению надо немедленно положить начало самому злободневному документу с точки зрения международной безопасности - ДЗПРМ. |
| On that occasion it clearly showed itself to be equal to its task as the sole body for multilateral negotiation in the field of disarmament. | В этом случае она ясно доказала, что она стоит на высоте своей роли в качестве единого форума многосторонних переговоров в сфере разоружения. |
| Nor can it be replaced by another body as the sole multilateral negotiating forum in the field of arms control and disarmament in the foreseeable future. | Но она и не может быть заменена в обозримом будущем каким-то другим органом в качестве единого многостороннего форума переговоров в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
| When I came to know the Conference on Disarmament in 1983, it was carrying out its mandate with dedication as the sole multilateral body for negotiation in the field of disarmament. | Когда я соприкоснулся с Конференцией по разоружению в 1983 году, она целеустремленно исполняла свой мандат в качестве единого многостороннего органа переговоров в сфере разоружения. |
| Nonetheless, we have seen unanimous interest in maintaining the Conference on Disarmament, particularly its credibility, and in ensuring that it remains the sole multilateral negotiating forum in the field of disarmament. | Тем не менее мы отметили единодушную заинтересованность в сохранении Конференции по разоружению, и в частности ее убедительности, и в обеспечении ее неизменной роли в качестве единого форума многосторонних переговоров в сфере разоружения. |
| The defendants are related to Mr [...] who has the sole power to appoint the arbitrator. | Ответчики связаны с г-ном [...], который наделен исключительными полномочиями на назначение арбитра. |
| The IAEA was the sole authority competent to verify and guarantee compliance and so prevent the conversion of nuclear programmes to weapons purposes. | МАГАТЭ обладает исключительными полномочиями осуществлять проверку и гарантировать соблюдение соответствующих положений и предотвращать тем самым переориентацию ядерных программ на военные цели. |
| That body includes a criminal investigation department, which has sole responsibility for preliminary investigations except in certain areas - such as corruption and tax offences - for which other specialized institutions also have competence under national law. | В ее состав входит уголовная полиция, которая наделена исключительными полномочиями на предварительное расследование преступлений, за исключением отельных категорий правонарушений, включая коррупцию, налоговые нарушения и ряд других, расследованием которых, согласно законодательству, уполномочены заниматься также другие специализированные органы. |
| The CGE, which is answerable to the Minister for the Family and Integration, is in sole charge of this social assistance, which includes: | Правительственный комиссариат по делам иностранцев - учреждение, действующее под контролем министра по вопросам семьи и интеграции, - обладает исключительными полномочиями для оказания этой социальной помощи, которая включает: |
| Sole and exclusive authority over all matters relating to the referendum, including its organization and conduct, shall be vested in the United Nations. | Организация Объединенных Наций наделена исключительными полномочиями по всем вопросам, касающимся референдума, включая его организацию и проведение. |
| National governments have the main responsibility, but not the sole responsibility. | Главная, но не исключительная ответственность лежит на правительствах стран. |
| This sole, truly global Organization, with all its proud achievements and lamentable failures, is the mirror image of the collective political will of its membership or the lack thereof. | Эта исключительная, подлинно глобальная Организация, со всеми важными достижениями и прискорбными неудачами является отражением коллективной политической воли государств-членов или отсутствием ее. |
| Public agencies or State enterprises are in most cases the sole responsible authority for the administration of real property registers and cadastral information. | В большинстве случаев исключительная ответственность за управление реестрами прав на недвижимое имущество и кадастровым учетам возлагается на государственные ведомства или государственные предприятия. |
| But we must also be concerned that information about a patient's risk for future disease will not be used by health insurers as the sole basis to deny them insurance coverage. | В то же время следует принять меры к тому, что информация о потенциальной предрасположенности пациента к какому-либо заболеванию в будущем не использовалась страховыми компаниями как исключительная основа для отказа в медицинском страховании. |
| The representative of the Federated States of Micronesia dismissed the arguments that HFCs could not be included in the Montreal Protocol, arguing that it was the parties to the Protocol that had the sole responsibility for interpreting its applicability. | Представитель Федеративных Штатов Микронезии отверг доводы о том, что ГФУ не могут быть включены в Монреальский протокол, подчеркнув, что толкование сферы применения Протокола - это исключительная прерогатива Сторон Протокола. |
| The Committee expresses its concern at the economic situation of particularly vulnerable groups of women, such as those with sole responsibility for families, older women and women with disabilities. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу экономического положения особо уязвимых групп женщин, например женщин, в одиночку заботящихся о семье, пожилых женщин и женщин-инвалидов. |
| But while nation-States are no longer the sole players in international relations, they are still the most important. | К тому же они сталкиваются с коллективными вызовами, ответить на которые в одиночку не в состоянии ни одно государство. |
| He wanted them to be the sole survivors, left on their own to suffer. | Он хотел, чтобы они были единственными выжившими, и страдали в одиночку. |
| To ensure he gets sole credit for the discovery, he leaves university and moves to a dingy apartment to continue his experiments alone. | Чтобы гарантировать, что он будет единственным человеком, совершившим открытие, оставляет университет и снимает квартиру для продолжения своих экспериментов в одиночку. |
| As a result of conflicts, women often become the sole managers of households, sole parents, and caretakers for elderly or injured combatants. | В результате конфликтов женщины зачастую в одиночку ведут домашние хозяйства, заботятся о детях и обеспечивают уход за пожилыми людьми или ранеными комбатантами. |
| On 21 August 2000, notwithstanding the Lusaka accords, a Constituent and Legislative Assembly was established; under the sole direction of the President and without any consultation and without consensus, it was decided that the Assembly's headquarters would be in Lubumbashi. | В нарушение Лусакского соглашения 21 августа 2000 года было создано Учредительное и законодательное собрание под его исключительным руководством президента и без каких-либо консультаций, и без какого-либо консенсуса было принято решение о том, что оно будет находиться в Лубумбаше. |
| The Attorney-General is vested by law with sole competence to institute criminal proceedings, except in cases in which a criminal action can be brought only by the aggrieved party or by the Secretary for Justice (Minister of Justice). | Генеральный прокурор в соответствии с законом обладает исключительным правом возбуждать уголовные дела, за исключением тех случаев, когда уголовное дело может возбуждаться только по заявлению потерпевшей стороны или секретарем по вопросам юстиции (министр юстиции). |
| However, the world economy was not going to come out of the crisis if only one major economy, the United States, remained the sole and exclusive source of global import demand, as was likely to be the case at least in the next few months. | Однако мировая экономика не выйдет из кризиса, если экономика лишь одной крупной страны, т.е. Соединенных Штатов, останется единственным и исключительным источником глобального импортного спроса, как это, по всей вероятности, будет по крайней мере на протяжении нескольких следующих месяцев. |
| It must be borne in mind that, under article 21 of the Constitution, the courts have sole and exclusive authority to impose penalties; this decision-making function cannot be left to the discretion of the parties, since the authority cannot be delegated to them. | В этой связи необходимо напомнить о том, что в подобного рода ситуациях в соответствии со статьей 21 Конституции только суд обладает исключительным правом назначать меры наказания, и эта его функция не может быть оставлена на усмотрение сторон, поскольку подобного рода полномочия не могут быть им делегированы. |
| If the User is dissatisfied with any Material on this Site or with any of its Terms and Conditions of Use, the User's sole and exclusive remedy is to discontinue using the Site. | Если пользователь не удовлетворен любыми материалами настоящего сайта или любыми условиями пользования, единственным и исключительным средством в распоряжении пользователя является отказ от использования сайта. |
| The Arctic and Hudson Bay Lowlands comprise a substantial part of the geographic region often considered part of the Canadian Shield (in contrast to the sole geological area). | Арктическая низменность и низменность Гудзонова залива включают в себя основную часть географического региона, часто рассматриваемого как часть Канадского щита (in contrast to the sole geological area). |
| 100% of Enel Sole - which deals with public and artistic lighting. | 100% Enel Sole, компанией, занимающейся уличным и художественным освещением. |
| It owns the prominent newspaper Il Sole 24 Ore. | Печатным органом Конфиндустрии является ежедневная газета Il Sole 24 ORE. |
| The record, named The Little Caruso, contained songs like "O Sole Mio" and "Granada". | Альбом содержал такие песни в его исполнении, как «О Sole Mio» и «Гранада». |
| Here the "Il Sole" real estate works and offers to its costumers flats, villas, farmhouses, luxury properties, lands and business activities for rent and for sale. | Идеальное место для отдыха и развлечений. Агенство Недвижимости Il Sole предоставляет услуги по продаже и аренде любых видов недвижимости: вилла, вилла с бассейном, квартира, дом, землевладения, земельные участки под застрой, коммерческая недвижимость. |
| Look Sole, one day I'll explain, and you'll hallucinate then | Послушай, Соле, когда-нибудь я тебе все объясню. |
| What's with you and aunt Sole now? | Кто тебе это сказал? Тетя Соле? |
| I have a beautiful Dover sole. | Есть прекрасное Довер Соле. |
| Sole and my Paula! | Соле и моя Паула! |
| Semi detached terraced villa in San Nicola Arcella, village Poggio del Sole, 1.5 km from the sea, 3 km. from the center, quiet and panoramic position. | Продается апартамент в вилле с приватным садом, в небольшом городке Сан Никола Арчелла комплекс Поджио дель Соле, всего в 1500 метрах от моря и в 3 км от центра, тихая зона с панорамными видами. |