In addition, the Office has sole responsibility for initiating and conducting disciplinary proceedings; | Кроме того, Управление людских ресурсов - это единственный орган, который отвечает за инициирование и осуществление дисциплинарных процедур; |
It is the sole body in Lebanon concerned with this issue. | Комиссия - единственный в Ливане орган, занимающийся данной проблемой. |
So your husband is the sole provider for your family? | Таким образом, ваш муж единственный добытчик в вашей семье? |
It is necessary to keep the issue of missiles, in all its aspects and addressed in a comprehensive, non-discriminatory and balanced manner, within the United Nations disarmament machinery, which provides the sole multilateral forum to address arms control and disarmament issues. | Вопрос о ракетах во всех его аспектах необходимо держать на рассмотрении - на всесторонней, недискриминационной и сбалансированной основе - в рамках разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций, который обеспечивает единственный многосторонний форум для рассмотрения проблем контроля над вооружениями и разоружения. |
The G.s and the sole Argentine G. of Grupo 2 de Caza of the Argentine Air Force attempted to defect to the rebel forces, flying to the Punta Indio Naval Air Base. | G.s и единственный аргентинский G. 59 из Grupo 2 de Caza аргентинских военно-воздушных сил попытались перейти к повстанческим силам, отправившись на военно-морскую авиабазу Пунта-Индио. |
This sector satisfies flexibly some of the financial needs that would remain unmet if sole reliance were placed on the existing formal system. | Этот сектор гибко удовлетворяет некоторые финансовые потребности, которые в случае ориентации исключительно на использование существующей формальной системы остались бы неудовлетворенными. |
Decisions in that regard were within the sole purview of IMF. | Принятие решений в этом отношении входит исключительно в сферу компетенции МВФ. |
Indeed, the sole reason for the current impasse in the negotiations is the Greek Cypriot policy of playing for time while paying only lip service to settlement negotiations. | На самом деле нынешняя тупиковая ситуация на переговорах обусловлена исключительно тем, что киприоты-греки проводят политику затягивания переговоров по урегулированию, сводя свое участие в них лишь к пустой риторике. |
Secondly, they had observed that Moroccan investments in Western Sahara - in such vital areas as health, education, water supply, infrastructure and natural resource development - were being made for the sole benefit of the local population. | Во-вторых, они отметили, что инвестиции, которые Марокко вкладывает в Западную Сахару в таких важных областях, как здравоохранение, образование, водоснабжение, инфраструктура и освоение природных ресурсов, делаются исключительно в интересах местного населения. |
In the conditions for access appended to that order, it was stated that the author should have supervised access to the child in the sole and absolute discretion of the CCAS. | Среди условий для предоставления доступа, перечисленных в приложении к распоряжению, значилось, что автору будет предоставляться доступ к ребенку под наблюдением персонала исключительно по усмотрению КОПД. |
Following that appointment, the sole arbitrator would hear the parties, examine the documents, and then decide whether it was justified to have a three-person panel or to proceed alone. | После такого назначения единоличный арбитр заслушает стороны, изучит документы, а затем примет решение о том, имеются ли основания создать группу в составе трех человек или продолжать рассмотрение дела одному. |
In Viet Nam, the Government exercises strict and sole management over all weapons and armaments; individuals with no authority and mandate are not allowed to own or use weapons. | Во Вьетнаме правительство осуществляет строгий и единоличный контроль за оружием и вооружениями; частным лицам, не имеющим соответствующих полномочий и специального разрешения, запрещается владеть и пользоваться оружием. |
It was pointed out that paragraph 3 (pursuant to which the presiding arbitrator was to be appointed in the same way as a sole arbitrator would be appointed under draft article 8, paragraph 2), appropriately referred to "article 8, paragraph 2". | Было отмечено, что в пункте 3 (согласно которому арбитр-председатель должен назначаться таким же образом, как и единоличный арбитр, назначаемый согласно пункту 2 проекта статьи 8) приводится надлежащая ссылка на "пункт 2 статьи 8". |
Sole negotiator, to conclude an agreement on the exchange of the premises of the Royal Thai Consulate-General in Hong Kong, 1989. | Единоличный переговорщик по заключению соглашения о замене помещений Королевского генерального консульства Таиланда в Гонконге, 1989 год. |
He is survived by his only son, Harry Osborn who is the sole heir of the Oscorp corporate empire. | Его единственный сын Гарри Осборн - единоличный наследник империи отца. |
The authorities arrested the sole suspect, a village chief, only after considerable pressure had been brought to bear. | Власти арестовали единственного подозреваемого, старосту деревни, только после того, как на них было оказано значительное давление. |
Now Aybak was the absolute and sole ruler of Egypt and parts of Syria, but shortly afterwards he settled a new agreement with an-Nasir Yusuf, which limited his power to Egypt only. | Теперь Айбек был абсолютным и единственным правителем Египта и части Сирии, но вскоре после этого он заключил новое соглашение с ан-Насир Юсуфом, которое ограничивало его власть только Египтом. |
As soon as the decision was made to locate the plant in Maputo, the company appointed a senior executive with sole responsibility of sourcing as many goods and services as possible in the local market. | Как только было принято решение разместить это предприятие в Мапуту, компания возложила на одного своего старшего менеджера единственную задачу найти источники закупок максимально возможного числа товаров и услуг на местном рынке. |
The Attorney-General is vested by law with sole competence to institute criminal proceedings, except in cases in which a criminal action can be brought only by the aggrieved party or by the Secretary for Justice (Minister of Justice). | Генеральный прокурор в соответствии с законом обладает исключительным правом возбуждать уголовные дела, за исключением тех случаев, когда уголовное дело может возбуждаться только по заявлению потерпевшей стороны или секретарем по вопросам юстиции (министр юстиции). |
Reaffirms that the General Assembly has the sole prerogative of deciding on any changes to the capital master plan project, budget and implementation strategy, as approved in its resolutions; | вновь подтверждает, что только Генеральная Ассамблея уполномочена принимать решения о каких-либо изменениях в проекте, бюджете и стратегии осуществления генерального плана капитального ремонта, утвержденных в ее резолюциях; |
This matter is not addressed by the international human rights treaties and is within the sole purview of the States parties. | Данный вопрос не урегулирован соответствующими международными договорами и относится к исключительной компетенции государств-участников. |
While it was important for Governments and other entities to set priorities, the competent agency and the United Nations should have sole responsibility for policy-making. | Хотя важно, чтобы правительства и другие органы устанавливали приоритеты, тогда как нормативная специализация, должна оставаться исключительной функцией компетентной организации системы Организации Объединенных Наций. |
Today, global affairs are no longer the exclusive province of foreign ministries, nor are states the sole source of solutions for our small planet's many problems. | Сегодня глобальные вопросы уже не являются исключительной прерогативой министерств иностранных дел, а государства перестали быть единственным инициатором решений для многочисленных проблем нашей небольшой планеты. |
Many other delegations noted that the Secretariat had focused on the development of training standards, although training remained the sole responsibility of Member States, and urged that this issue be approached generally and with the utmost sensitivity and caution. | Многие другие делегации отметили, что Секретариат сосредоточил внимание на разработке стандартов в деле подготовки кадров, хотя подготовка кадров по-прежнему является исключительной обязанностью государств-членов, в связи с чем они настоятельно призвали рассматривать данный вопрос в целом, проявляя при этом крайнюю деликатность и осмотрительность. |
It should be borne in mind that, under economic procedural law, disputes about immovable property or about violations of the rights of the owner or other lawful proprietor that do not involve dispossession fall within the sole jurisdiction of the place where the property is located. | При этом следует иметь в виду, что согласно хозяйственному процессуальному законодательству споры о недвижимом имуществе, о нарушении прав собственника или иного законного владельца, не связанные с лишением владения, являются исключительной подсудностью по месту нахождения имущества. |
The Court considers that those rights include that of implementing the project, on the sole responsibility of that party, since the period for negotiation has expired. | По мнению Суда, в число этих прав входит право на осуществление проекта по истечении переговорного периода под исключительную ответственность этой стороны. |
It suggests that such activities, which are in most cases "democratization processes", could be carried out on a voluntary basis but should not be seen as the sole responsibility of international organizations. | Он предлагает, чтобы такая деятельность, которая в большинстве случаев является "процессом демократизации", проводилась на добровольной основе и не рассматривалась в качестве направления, исключительную ответственность за которое несут международные организации. |
The main changes from the previous Act on Compulsory Education are that from 1 August 1996 the local authorities bear the sole responsibility for the provision of schooling for children between the ages of 6 and 16. | Основные изменения по сравнению с ранее действовавшим Законом о всеобщем обязательном образовании заключаются в том, что начиная с 1 августа 1996 года местные органы несут исключительную ответственность за обеспечение школьного образования детей в возрасте от 6 до 16 лет. |
To designate any and all potential archeological finds at the grounds known as St. Johannes Cemetery O'Hare adjunct, under the sole authority of his honor the mayor... | определить любые потенциальные археологические находки, на таких участках, как кладбище -ент-... оханнес, примыкающее к аэропорту ќ'ара, под исключительную власть его чести мэра... |
It had come under exclusive United States control on January 15, when Truman declared the United States to be the sole trustee of all the Pacific islands captured from Japan during the war. | Бикини попал под контроль США 15 января, когда Трумэн объявил, что США берут на себя исключительную ответственность за все тихоокеанские острова, захваченные у Японии во время войны. |
The sole of the shoe is like a passport. | Подошва ботинка - это, своего рода, паспорт. |
Sole of foot (heavy soldier's boot). | Подошва (тяжелого солдатского сапога). |
SHOE SOLE AND SHOES PROVIDED THEREWITH | ПОДОШВА ДЛЯ ОБУВИ И ОБУВЬ, СОДЕРЖАЩАЯ ТАКУЮ ПОДОШВУ |
Sole to seat, sitting | Подошва стопы - сиденье, сидячее положение |
A massage shoe comprises a sole (1) made from an elastic material and having a flat smooth surface, the underside of the sole (1) being provided with projections (2). | Массажная обувь, содержит подошву 1, изготовленную из эластичного материала, которая имеет плоскую гладкую поверхность, снизу подошва 1 снабжена шипами 2. |
Lastly, anti-competitive behaviour in a regulated sector can be made the sole responsibility of the competition agency while other aspects of firms' behaviour may remain under the competence of the sectoral regulator. | И наконец, вопросы, связанные с антиконкурентным поведением в регулируемом секторе, могут быть переданы в исключительное ведение антимонопольного ведомства, тогда как другие аспекты поведения предприятий могут оставаться в компетенции отраслевого регулятивного органа. |
Under the terms of the agreement, the United Nations has sole use of all but two of the former EUFOR sites and infrastructure without charge for the duration of the Mission's mandate. | По условиям этого соглашения Организация Объединенных Наций получает в исключительное пользование и на безвозмездной основе все бывшие объекты и инфраструктуру СЕС на срок действия мандата Миссии. |
Sole custody was allegedly granted to Mr. Kaba on 12 January 2006, in other words on the same day the divorce decree was issued. | Исключительное право опеки над ребенком было предоставлено г-ну Каба 12 января 2006 года, т.е. в тот самый день, когда было принято решение суда о разводе. |
~ They've got sole permission. | У них исключительное разрешение. |
Every man and woman, whether married or otherwise, has the right to sole ownership of property and the right to own property on the basis of an equal share or on the basis of an agreed proportion. | Любой мужчина и любая женщина, состоящие или не состоящие в браке, имеют право на исключительное владение собственностью, а также право на владение собственностью в равных или согласованных долях. |
In that connection, he did not believe that the prospect of a future sole European court of human rights had any impact on the question. | В этой связи он считает, что планы создания в будущем единого Европейского суда по правам человека никак не влияют на данный вопрос. |
Yet again I am addressing this Conference on Disarmament to demonstrate, through my presence, the importance that Mexico attaches to nuclear disarmament and to the efforts of the sole multilateral negotiating forum that the international community has established in this field. | Я вновь выступаю на Конференции по разоружению, чтобы своим присутствием засвидетельствовать, какое важное значение придает Мексика ядерному разоружению и усилиям единого форума многосторонних переговоров, созданного международным сообществом в этой сфере. |
More than ever, I am deeply convinced that the members of the Conference on Disarmament are firmly committed to the primary calling of this institution as the sole body for multinational negotiations in the area of disarmament. | Я как никогда глубоко убежден, что члены Конференции по разоружению решительно привержены первостепенной миссии данного форума в качестве единого органа многосторонних разоруженческих переговоров. |
Rather than concentrating on increasing food production as the sole solution, the central focus of our efforts should be on reducing the inequalities in the world's food production system. | Вместо того чтобы концентрироваться на повышении производства продовольствия в качестве единого решения, мы должны направить свои усилия на сокращение неравенства в нашей всемирной системе производства продовольствия. |
On 1 November, however, RHDP reconfirmed its support for President Ouattara as its sole presidential candidate for the elections of 2015. | Однако 1 ноября ДСУДМ вновь подтвердило поддержку президента Уаттары как единого кандидата на президентских выборах 2015 года. |
However, the United Nations Office for Legal Affairs (OLA) had recommended that UNECE should hold the sole IPR. | Однако Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций (УПВ) вынесло рекомендацию о том, что ЕЭК ООН должно обладать исключительными ПИС. |
Article 32 referred to Article 17 of the Charter, under which the General Assembly had sole authority to adopt budgets and decide on the apportionment of expenses among Member States. | В статье 32 содержится отсылка к статье 17 Устава Организации Объединенных Наций, согласно которой Генеральная Ассамблея обладает исключительными полномочиями принимать бюджеты и решения, касающиеся распределения расходов среди государств-членов. |
Prior to the Constitution Act this power was derived from the Statute of Westminster Adoption Act 1947, which gave the New Zealand Parliament sole authority to legislate for New Zealand. | До этого эти полномочия регулировались принятым в 1947 году, Вестминстерским статутом, который наделил новозеландский парламент исключительными полномочиями по законотворчеству в Новой Зеландии. |
It is nevertheless important that the required attention should be paid to the recommendation by the Commission that the constitutional amendments should take account of article 203 of the Constitution, which makes the administration of justice the sole responsibility of the Supreme Count of Justice and other courts. | Весьма важно уделить надлежащее внимание рекомендации этой Комиссии в отношении необходимости внесения изменений в ходе конституционной реформы в статью 203 Конституции, которая наделяет Верховный суд и прочие суды исключительными полномочиями в области отправления правосудия. |
The Agency, which was set up in 2008, comes under the authority of the Ministry for the Family and Integration and is in sole charge of this social assistance, which includes: | УИПЛ - ведомство, созданное в 2008 году и действующее под эгидой Министерства по делам семьи и интеграции, - облечено исключительными полномочиями в сфере оказания социальной помощи, которая включает: |
Where is it written that power is the sole province of the worst? | Где это сказано, что власть исключительная привилегия мерзавцев? |
Public agencies or State enterprises are in most cases the sole responsible authority for the administration of real property registers and cadastral information. | В большинстве случаев исключительная ответственность за управление реестрами прав на недвижимое имущество и кадастровым учетам возлагается на государственные ведомства или государственные предприятия. |
(b) Determination of the maximum period of detention on remand and the reaffirmation of the sole competence of the court in ordering this measure; | Ь) устанавливается максимальная продолжительность предварительного заключения и подтверждается исключительная компетенция суда в вопросах применения этой меры; |
In reply, the WAEMU Commissioner stated that the WAEMU competition system took account of member States' level of development and the Commission's sole competence in that area facilitated upgrading of member States' institutional and regulatory framework. | В ответ уполномоченный ЗАЭВС заявил, что в системе регулирования конкуренции ЗАЭВС учитывается уровень развития государств-членов и что исключительная компетенция Комиссии в этой области способствует модернизации институциональной и регулятивной базы государств-членов. |
Denounces continued deliberate and unlawful attacks and uses of military force against civilians and other protected persons by all sides, recognizing that the primary though not the sole responsibility lies with the Serbian forces, and condemns particularly: | осуждает продолжающиеся целенаправленные и противоправные нападения на гражданское население и других защищаемых лиц, совершаемые всеми сторонами и применение ими военной силы против таких лиц, признавая, что главная, хотя и не исключительная ответственность лежит на сербских силах, а также, в частности, осуждает: |
The Committee expresses its concern at the economic situation of particularly vulnerable groups of women, such as those with sole responsibility for families, older women and women with disabilities. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу экономического положения особо уязвимых групп женщин, например женщин, в одиночку заботящихся о семье, пожилых женщин и женщин-инвалидов. |
It is obvious that no country or group of countries can claim to be able to take sole charge of the numerous problems of besetting the comity of nations. | Очевидно, что ни одна страна или группа стран не может в одиночку решать многочисленные проблемы, стоящие перед сообществом наций. |
Non-contributory schemes should take into account this fact, and that women often have the sole responsibility for the care of children and elders. Thus, relying only on contributory pension schemes can result in gender inequalities being accentuated. | Этот факт, а также то, что женщины зачастую вынуждены в одиночку ухаживать за детьми и престарелыми, необходимо принимать во внимание в программах, не требующих предварительной уплаты взносов. |
We are concerned for the safety and security of women who have no choice but to head their households alone, thus becoming the sole providers and caregivers for their families. | Нас беспокоит положение с безопасностью и защищенностью женщин, у которых нет иного выбора, кроме как в одиночку возглавлять домохозяйства, что ставит их в положение лиц, полностью ответственных за обеспечение своих семей и заботу о них. |
In addition, women often become caregivers for injured combatants and find themselves, as a result of conflict, unexpectedly cast as sole manager of household, sole parent, and caretaker of elderly relatives. | Кроме этого, женщины часто вынуждены ухаживать за ранеными комбатантами, и в результате конфликта им неожиданно приходится в одиночку выполнять функции главы семьи, родительские обязанности и обязанности по уходу за престарелыми родственниками. |
Summary reports are self-standing documents produced and submitted under the sole authority of the Parties to the Protocol. | Краткие доклады являются самостоятельными документами, подготавливаемыми и представляемыми под исключительным руководством Сторон Протокола. |
The Department of Field Support informed the Board that the Procurement Service had been engaged in direct negotiations with the sole aviation fuel provider. | Департамент полевой поддержки информировал Комиссию о том, что Служба закупок провела прямые переговоры с исключительным поставщиком авиационного бензина. |
In Viet Nam, all weapons and armaments are under the strict and sole control of the State and individuals are prohibited from possessing and using weapons. | Во Вьетнаме все виды оружия и вооружений находятся под строгим и исключительным контролем государства, и физическим лицам запрещено владение оружием и его применение. |
The Attorney-General is vested by law with sole competence to institute criminal proceedings, except in cases in which a criminal action can be brought only by the aggrieved party or by the Secretary for Justice (Minister of Justice). | Генеральный прокурор в соответствии с законом обладает исключительным правом возбуждать уголовные дела, за исключением тех случаев, когда уголовное дело может возбуждаться только по заявлению потерпевшей стороны или секретарем по вопросам юстиции (министр юстиции). |
A recent survey by the National Institute of Statistics, conducted with the support of UNICEF, shows that some women are the sole owners of houses, with or without title, although the number remains low in comparison with the proportion of men with that status. | По данным опроса, проведенного недавно Национальным институтом статистики при поддержке ЮНИСЕФ, среди женщин есть собственники с исключительным правом домовладения, имеющие или не имеющие права на землю, однако их число по-прежнему незначительно по сравнению с аналогичным показателем среди мужчин. |
During the fourth episode of the show, they performed together for the first time, singing Neapolitan classic song"'O sole mio". | В четвертом эпизоде шоу они выступили вместе в первый раз, исполнив неаполитанскую классическую песню "О sole mio". |
It owns the prominent newspaper Il Sole 24 Ore. | Печатным органом Конфиндустрии является ежедневная газета Il Sole 24 ORE. |
A special type of corporation is a corporation sole, which is an office held by an individual natural person (the incumbent), but which has a continuing legal entity separate from that person. | Особый тип корпорации - единоличная корпорация (англ. Corporation sole), которая является офисом, принадлежащим физическому лицу (действующему лицу), но имеющему постоянное юридическое лицо отдельно от этого лица. |
At the helm of Gucci America was Domenico De Sole, a former lawyer who helped oversee Maurizio's takeover of ten 1987 and 1989. | Gucci America возглавил юрист Доменико де Соль (итал. Domenico De Sole), помогавший Маурицио в реструктуризации компании в 1987-1989 годах. |
The 5 singles that were released are: Tutto è possibile, Diventerai Una Star, Sole di settembre, Fumo e cenere and Scegli me (also Dentro alla scatola). | С дебютного альбома группа выпустила пять синглов: «Tutto è possibile» (итальянская версия песни «Make up your own mind»), «Diventerai una star», «Dentro alla scatola», «Sole di settembre» и «Fumo e cenere». |
She didn't even recognize the girl and Sole. | Даже не узнала дочку с Соле. |
Look Sole, one day I'll explain, and you'll hallucinate then | Послушай, Соле, когда-нибудь я тебе все объясню. |
take Highway A1 ("Autostrada del Sole" between Rome and Florence), take exit number 29 for Chiusi/Chianciano Terme. | ехать магистралью A1 ("Аутострада дэль Соле" между Флоренцией и Римом), съехать на дорогу 29 до Chiusi/Chianciano Terme. |
Sole, look at me. | Соле, посмотри на меня. |
Sole, I've got a pile of ironing and I was out working all afternoon. | Соле, у меня гора неглаженной одежды, и я целый день вкалывала как проклятая. |