Sindhi is the sole official language of Sindh since the 19th century. | Синдхи - единственный официальный язык в Синде с XIX века. |
His sole remaining heir is his daughter Rachel, who lives in | Его единственный оставшийся наследник - дочь Рэйчел, которая живёт в |
Moreover, with an increasing number of staff coming for dental service, radiology, surgery and consultations, the workload has become unsustainable for the sole Administrative Assistant of the Section. | Помимо этого, поскольку все больше сотрудников нуждаются в стоматологической помощи, услугах рентгенолога и хирурга, а также в консультациях, рабочая нагрузка возросла, и единственный в Секции помощник по административным вопросам не в состоянии с ней справиться. |
After all, Egypt values the Conference on Disarmament as the sole multilateral negotiating forum for disarmament at a time when the Conference is facing very serious challenges. | В конце концов Египет ценит Конференцию по разоружению как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению в то время, когда Конференция сталкивается с очень серьезными вызовами. |
Finally, the sole source option would give the supplier a monopoly and subject the global supply to possible disruption if the plant were forced to shut. | И, наконец, при реализации варианта, предусматривающего единственный источник, поставщик получит монопольное право и могут возникнуть перебои с глобальными поставками в случае вынужденного закрытия предприятия. |
The guide could be published on the sole responsibility of the secretariat. | Руководство может быть опубликовано исключительно под ответственность Секретариата. |
Where a new nationality is acquired for the sole purpose of obtaining a new State protector, this will normally provide evidence of a mala fide naturalization. | В тех случаях, когда новое гражданство приобретается исключительно с целью заручиться покровительством нового государства, обычно будут иметься доказательства недобросовестности натурализации. |
Decides that the prohibitions imposed by paragraph 8 of resolution 1160 (1998) shall not apply to relevant equipment for the sole use of the Verification Missions in accordance with the agreements referred to in paragraph 1 above; | постановляет, что запреты, введенные пунктом 8 резолюции 1160 (1998), не применяются в отношении соответствующего оборудования, предназначенного исключительно для использования контрольными миссиями в соответствии с соглашениями, упомянутыми в пункте 1 выше; |
The "Yin He" incident is the sole making of the United States side as a result of its erroneous act based on its false intelligence. | Инцидент с "Йинь Хэ" вызван исключительно действиями американской стороны вследствие их ошибки, причиной которой были полученные ею неверные разведывательные данные. |
The adoption of the LAA was designed primarily to establish a uniform set of regulations governing the prevention of work accidents and occupational diseases; since it came into force in 1984 it has been the sole legislative instrument applicable in this field. | Целью принятия ЗСНС являлась главным образом унификация режима предупреждения несчастных случаев и профессиональных заболеваний, и с момента его вступления в силу в 1984 году эта область регулируется исключительно этим законом. |
Subsequent to the transaction, Maersk would acquire sole control of PONL. | После этой сделки "Марск" приобрела бы единоличный контроль над ПОНЛ. |
Since the parties failed to choose the applicable substantive law the sole arbitrator decided that the CISG would apply as both the United States of America and Serbia are members of the Convention. | Поскольку стороны заранее не договорились о применимом материальном праве, рассматривавший дело единоличный арбитр определил, что применению подлежит КМКПТ, поскольку и Соединенные Штаты Америки, и Сербия являются ее государствами-членами. |
In Viet Nam, the Government exercises strict and sole management over all weapons and armaments; individuals with no authority and mandate are not allowed to own or use weapons. | Во Вьетнаме правительство осуществляет строгий и единоличный контроль за оружием и вооружениями; частным лицам, не имеющим соответствующих полномочий и специального разрешения, запрещается владеть и пользоваться оружием. |
Legal status - Seven categories of legal status are maintained: company, sole proprietor, partnership, public corporation, central government, local government, non-profit organisation. | Форма собственности - Различаются семь категорий форм собственности: компания, единоличный владелец, товарищество, открытое акционерное общество, государственное предприятие, муниципальное предприятие, некоммерческая организация. |
Moreover, the fact that the sole arbitrator and the respondent's managing director had previously acted as arbitrators together did not justify any doubts as to the sole arbitrator's independence. | Тот факт, что единоличный арбитр и директор-управляющий ответчика в свое время привлекались к совместной работе в качестве арбитров, не может использоваться в обоснование сомнения относительно независимости единоличного арбитра. |
There is no purpose served by attempting to attribute sole responsibility either to the Serbian authorities or to local Albanians and their political leadership. | Нет смысла пытаться возложить ответственность за это только на сербские власти или на местных албанцев и их политическое руководство. |
Associations set up on the basis of this article must be registered for the sole purpose of public information; | З. Ассоциации, создаваемые на основании этой статьи, должны записаться в реестр только с целью рекламы. |
Accordingly, a request for extradition or for mutual legal assistance based on article 2 may not be refused on the sole ground that it concerns a fiscal offence, without prejudice to the constitutional limits and the basic legislation of the States Parties. | Вследствие этого просьба о выдаче или взаимной правовой помощи, основанная на статье 2, не может быть отклонена только на основании того, что она касается преступления, связанного с налогами, без ущерба для конституционных ограничений и основного законодательства государств-участников. |
In order to maintain his sole authority over his lands, despite the attainment of majority of his eldest son Henry VII, Louis I didn't give him a separate state, and only named him co-regent -but without any real power- in 1360 or 1361. | Для того, чтобы сохранить свою единоличную власть над княжеством, несмотря на достижение совершеннолетия его старшего сына Генриха VII, Людвик Бжегский не стал выделять ему удельного княжества, а только назначил его своим соправителем в 1360/1361 году. |
With respect to article 51, comments focused on the last sentence of paragraph 2 according to which the judgement of the court shall be the sole judgement or opinion issued. | Что касается статьи 51, то комментарии были нацелены на последнее предложение пункта 2, которое гласит, что выносится только одно решение или мнение. |
[However, data obtained through the International Monitoring System shall serve as the sole basis for event identification. | [Однако в качестве исключительной основы для идентификации явлений служат данные, получаемые через Международную систему мониторинга. |
With the enactment and implementation of this law, raising a child is no longer the sole responsibility of mothers. | Теперь, с принятием и осуществлением этого закона, воспитание детей не является исключительной обязанностью матери. |
As a result of that collective learning process, the prevention of drug consumption was no longer regarded as the sole responsibility of the State or of specialists, but as a task incumbent on all those involved in the education and health systems. | В этой связи сложилось общее понимание относительно того, что предупреждение потребления наркотических средств считается не исключительной ответственностью государства или делом, которым должны заниматься специалисты, а задачей всех тех, кто участвует в просветительской деятельности и работает в системе здравоохранения. |
Worse still, there have been persistent efforts to narrowly interpret these multilateral legal commitments by insisting that nuclear disarmament is a bilateral exercise and, therefore, the sole domain of the nuclear-weapons States. | Хуже того, некоторые стороны предпринимают настойчивые попытки сузить толкование этих многосторонних юридических обязательств, настаивая на том, что ядерное разоружение является двусторонним процессом, а соответственно, и исключительной прерогативой государств, обладающих ядерным оружием. |
Although there is no discrimination for including women in decision making at the community level, special measures need to be taken for the sole purpose of securing adequate advancement or creating an environment where everybody including women enjoy their full rights. | Хотя никакой дискриминации в том, что касается вовлечения женщин в процесс принятия решений на уровне общин, не просматривается, необходимо принять специальные меры с исключительной целью обеспечить реальное улучшение положения или создать условия, при которых все граждане, включая женщин, смогут полностью реализовать свои права. |
As our heads of State have decided, the Assembly has sole responsibility for this issue. | Как решили наши главы государства, Ассамблея несет исключительную ответственность за этот вопрос. |
For example, Ivorian Customs legislation places sole responsibility on the forwarder (the person or entity that arranges the cargo movement) to ensure that transit goods leave Ivorian territory. | Например, ивуарийское таможенное законодательство возлагает на экспедитора (физическое или юридическое лицо, организующее движение груза) исключительную ответственность за обеспечение того, чтобы транзитные товары покидали пределы ивуарийской территории. |
Prompted by an enlightened sense of unity, discipline and subordination to civilian rule, Sierra Leone should accord priority to organizing its police and armed forces, which should assume sole responsibility for security. | Правительству Сьерра-Леоне следовало бы уделять первоочередное внимание организации собственных военных и полицейских сил на основе высокого чувства единства, дисциплины и подчинения гражданской власти, которые должны были бы нести исключительную ответственность за обеспечение безопасности. |
The Committee emphasizes that the Executive Directorate's mandate flows from that of the Committee and reaffirms that it has the sole responsibility for providing policy guidance to the Executive Directorate. | Комитет подчеркивает, что мандат Исполнительного директората вытекает из мандата Комитета, и подтверждает, что он несет исключительную ответственность за обеспечение директивного руководства Исполнительного директората. |
Under article 16 of the Minors Act, the juvenile courts have sole jurisdiction for hearing cases of minors accused of an offence or at risk of delinquency. | Согласно статье 16 Закона о несовершеннолетних, суды по делам несовершеннолетних имеют исключительную юрисдикцию для заслушивания дел, касающихся несовершеннолетних, обвиняемых в преступлении или рискующих преступить закон. |
Direct injected polyurethane mid sole with a nitrile rubber outsole. | Полиуретановая подошва, покрытая нитриловой резиной. |
The sole of the shoe is like a passport. | Подошва ботинка - это, своего рода, паспорт. |
SHOE SOLE AND SHOES PROVIDED THEREWITH | ПОДОШВА ДЛЯ ОБУВИ И ОБУВЬ, СОДЕРЖАЩАЯ ТАКУЮ ПОДОШВУ |
Sole to seat, sitting | Подошва стопы - сиденье, сидячее положение |
A massage shoe comprises a sole (1) made from an elastic material and having a flat smooth surface, the underside of the sole (1) being provided with projections (2). | Массажная обувь, содержит подошву 1, изготовленную из эластичного материала, которая имеет плоскую гладкую поверхность, снизу подошва 1 снабжена шипами 2. |
Studies suggest that their use is more efficient in addressing the grievances of indigenous peoples than sole reliance on national legal systems or other non-judicial remedy mechanisms. | Исследования показывают, что их применение более эффективно при рассмотрении жалоб коренных народов, чем исключительное использование национальных правовых систем или других внесудебных механизмов правовой защиты. |
In this regard, it is worth noting that the General Assembly, through the UN Financial Regulations, has given the Board of Auditors the sole right to audit the United Nations' financial statements. | В этом отношении следует отметить, что Генеральная Ассамблея, приняв Финансовые положения Организации Объединенных Наций, предоставила Комиссии ревизоров исключительное право на проверку финансовых ведомостей Организации Объединенных Наций. |
Articles 108 and 215 of the Civil Code granted the husband the sole right to determine the family domicile, and article 361 of the Penal Code defined the crime of adultery in terms more favourable to men than women. | Статьи 108 и 215 Гражданского кодекса предоставляют мужу исключительное право определять место жительства семьи, а статья 361 Уголовного кодекса предусматривает для женщин более суровое наказание за супружескую неверность. |
Every man and woman, whether married or otherwise, has the right to sole ownership of property and the right to own property on the basis of an equal share or on the basis of an agreed proportion. | Любой мужчина и любая женщина, состоящие или не состоящие в браке, имеют право на исключительное владение собственностью, а также право на владение собственностью в равных или согласованных долях. |
Under Article 1, the Senate has the sole power to try impeachments, and the House of Representatives has the sole power to impeach. | Согласно статье 1, сенату принадлежит исключительное право осуществления суда в порядке импичмента, а палате представителей - исключительное право возбуждать преследование в порядке импичмента. |
Because of the absence of a programme, in the eyes of the public the world over the Conference is further putting at risk its credibility as the sole multilateral disarmament forum. | Из-за отсутствия программы работы Конференция, в глазах общественности всего мира, еще больше подвергает риску свою убедительность в качестве единого многостороннего форума разоруженческих переговоров. |
He has always been available to provide timely guidance, wise words and practical assistance, so as to strengthen the role of this Conference as the sole multilateral negotiating forum on disarmament. | Он всегда был готов дать своевременные наставления, помочь мудрым словом и оказать практическое содействие в интересах укрепления роли этой Конференции в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
As the much-touted sole multilateral negotiating forum for disarmament, the Conference on Disarmament should and must be able to respond to the multifarious challenges confronting the international community in the field of disarmament, non-proliferation in all aspects and in international peace and security. | В качестве столь разрекламированного единого многостороннего форума переговоров по разоружению, Конференции по разоружению нужно и должно быть в состоянии откликаться на многоплановые вызовы, встающие перед международным сообществом в сфере разоружения, нераспространения во всех аспектах и международного мира и безопасности. |
UNMEE explained that the projects had suffered disruption and interruption for more than a year owing to the prolonged absence of the sole coordinator for the projects. | МООНЭЭ пояснила, что осуществление проектов прерывалось на период более одного года ввиду продолжительного отсутствия единого координатора по проектам. |
There was not a sole opinion on what was better. | Участникам не удалось достичь единого мнения в отношении предпочтительности одного из этих двух методов. |
AI noted that under section 3(5) of the Newspapers Act, the Minister of Human Affairs has the sole discretionary power to grant or deny annual publishing permits to newspapers, and that his decisions are not subject to appeal or judicial review. | МА отметила, что в соответствии со статьей 3 5) Закона о печатных изданиях Министр общественных дел наделен исключительными дискреционными полномочиями выдавать или отзывать ежегодные разрешения газетам на их выпуск, при этом его решения не подлежат апелляции или судебному пересмотру. |
Article 3 of this Act provides that the Andorran financial system monitoring authority, the Andorran National Institute of Finance, has sole competence to grant licences for the establishment of operators in the Andorran financial system. | Этот закон предусматривает, что Национальный институт финансов Андорры, контролирующий орган андоррской финансовой системы, обладает исключительными полномочиями в области предоставления разрешения на создание оперативных учреждений этой финансовой системы (статья З). |
The president invested me with sole authority here. | Президент наделил меня исключительными полномочиями. |
It is nevertheless important that the required attention should be paid to the recommendation by the Commission that the constitutional amendments should take account of article 203 of the Constitution, which makes the administration of justice the sole responsibility of the Supreme Count of Justice and other courts. | Весьма важно уделить надлежащее внимание рекомендации этой Комиссии в отношении необходимости внесения изменений в ходе конституционной реформы в статью 203 Конституции, которая наделяет Верховный суд и прочие суды исключительными полномочиями в области отправления правосудия. |
The CGE, which is answerable to the Minister for the Family and Integration, is in sole charge of this social assistance, which includes: | Правительственный комиссариат по делам иностранцев - учреждение, действующее под контролем министра по вопросам семьи и интеграции, - обладает исключительными полномочиями для оказания этой социальной помощи, которая включает: |
In addition, sole dependence on foreign assistance raises concerns as to the sustainability of the required resources. | Кроме того, исключительная зависимость от иностранной помощи вызывает опасение в отношении сохранности требуемых ресурсов. |
The sole function of the Court is provided under article 126 of the Constitution of the United Republic. | Исключительная функция Суда предусмотрена статьей 126 Конституции Объединенной Республики. |
He is also the sole authority competent to issue an indictment order against persons accused of felonies and refer them to the criminal courts. | Кроме того, ему принадлежит исключительная компетенция выносить обвинительный акт в отношении лиц, обвиняемых в совершении фелоний, и передавать их в уголовный суд. |
(b) Determination of the maximum period of detention on remand and the reaffirmation of the sole competence of the court in ordering this measure; | Ь) устанавливается максимальная продолжительность предварительного заключения и подтверждается исключительная компетенция суда в вопросах применения этой меры; |
Denounces continued deliberate and unlawful attacks and uses of military force against civilians and other protected persons by all sides, recognizing that the primary though not the sole responsibility lies with the Serbian forces, and condemns particularly: | осуждает продолжающиеся целенаправленные и противоправные нападения на гражданское население и других защищаемых лиц, совершаемые всеми сторонами и применение ими военной силы против таких лиц, признавая, что главная, хотя и не исключительная ответственность лежит на сербских силах, а также, в частности, осуждает: |
Now, I am not saying that I should be the sole decider of who you mate with. | Но... я не говорю, что должен в одиночку решать, с кем тебе спать. |
The Committee expresses its concern at the economic situation of particularly vulnerable groups of women, such as those with sole responsibility for families, older women and women with disabilities. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу экономического положения особо уязвимых групп женщин, например женщин, в одиночку заботящихся о семье, пожилых женщин и женщин-инвалидов. |
To ensure he gets sole credit for the discovery, he leaves university and moves to a dingy apartment to continue his experiments alone. | Чтобы гарантировать, что он будет единственным человеком, совершившим открытие, оставляет университет и снимает квартиру для продолжения своих экспериментов в одиночку. |
Jade Puget confirmed in a blog entry that Hunter Burgan is the sole songwriter of the song. | Джейт Пьюджет подтвердил в блоге, что Хантер Бёрган в одиночку написал слова к песне. |
Barone spent four years working on the project, redoing it multiple times, and was the sole developer on the game, frequently spending 10 hours or more a day working on it. | В общей сложности Барон четыре года в одиночку работал над проектом, часто тратя на это по 10 часов в день. |
It shall have sole competence to elect the members of the Executive Board and the Coordinator-General, the mandates of which are set out in these By-laws. | Она обладает исключительным правом на проведение выборов членов Исполнительного совета и генерального координатора, мандат которого определяется в настоящем уставе. |
(b) the holder of the signature creation device has sole control of that device; | Ь) обладатель устройства для создания подписи обладает исключительным контролем над этим устройством; |
A recent survey by the National Institute of Statistics, conducted with the support of UNICEF, shows that some women are the sole owners of houses, with or without title, although the number remains low in comparison with the proportion of men with that status. | По данным опроса, проведенного недавно Национальным институтом статистики при поддержке ЮНИСЕФ, среди женщин есть собственники с исключительным правом домовладения, имеющие или не имеющие права на землю, однако их число по-прежнему незначительно по сравнению с аналогичным показателем среди мужчин. |
If the User is dissatisfied with any Material on this Site or with any of its Terms and Conditions of Use, the User's sole and exclusive remedy is to discontinue using the Site. | Если пользователь не удовлетворен любыми материалами настоящего сайта или любыми условиями пользования, единственным и исключительным средством в распоряжении пользователя является отказ от использования сайта. |
In addition to those powers, Augustus was granted sole imperium within the city of Rome itself; all armed forces in the city, formerly under the control of the prefects, were now under the sole authority of Augustus. | В дополнение к трибунской власти Август был наделен имперской властью в самом Риме, все вооруженные силы в городе, ранее находившиеся под контролем префектов, оказались под исключительным контролем Августа. |
They debuted as songwriters with "Primo sole, primo fiore", a piece the pop band Ricchi e Poveri presented at the Song Festival in Venice in 1970. | Как авторы песен они успешно дебютировали в 1970 году с песней «Primo Sole, Primo Fiore» для Ricchi e Poveri на песенном фестивале в Венеции. |
Belorusian artist Ilona Kosobuko brought from Minsk "Sole Mio", which is her own unique feeling of light and sun. | Белорусская художница Илона Кособуко привезла из Минска "Sole mio" - свое неповторимое ощущение света и солнца. |
100% of Enel Sole - which deals with public and artistic lighting. | 100% Enel Sole, компанией, занимающейся уличным и художественным освещением. |
The record, named The Little Caruso, contained songs like "O Sole Mio" and "Granada". | Альбом содержал такие песни в его исполнении, как «О Sole Mio» и «Гранада». |
That year, Complex also acquired the sneakerhead culture magazine and website Sole Collector. | В том же году компания купила сайт о сникер-культуре Sole Collector. |
Sole, I have to talk to you. | Соле... Мне нужно с тобой поговорить. |
take Highway A1 ("Autostrada del Sole" between Rome and Florence), take exit number 29 for Chiusi/Chianciano Terme. | ехать магистралью A1 ("Аутострада дэль Соле" между Флоренцией и Римом), съехать на дорогу 29 до Chiusi/Chianciano Terme. |
Sole, look at me. | Соле, посмотри на меня. |
Sole, I've got a pile of ironing and I was out working all afternoon. | Соле, у меня гора неглаженной одежды, и я целый день вкалывала как проклятая. |
Our hotel can become your home in the heart of Val di Sole, a green oasis in the Trentino region, surrounded by some of the most famous mountain chains in the Alpine arch, the Brenta Dolomites, the Adamello-Presanella massif and the Ortles-Cevedale group. | Наш отель станет Вашим домом в сердце долины Валь ди Соле (Val di Sole), зеленом оазисе Трентино, окруженном массивами гор Доломити ди Брента (Dolomiti di Brenta) и Ортлес-Чеведале (Ortles-Cevedale). |