She is the sole writer of most of the songs on the album. | Она единственный автор большинства песен альбома. |
Forgemasters, founded in 1805, is the sole remaining independent steel works in the world and dominates the north east of Sheffield around the Lower Don Valley. | Компания Sheffield Forgemasters, основанная в 1805 году, единственный, остающийся независимым, сталелитейный завод в мире и господствует на северо-востоке Шеффилда в Долине нижнего Дона. |
I see the meeting of 29 May as the moment when the Conference decided to save the sole multilateral forum on disarmament from irrelevance and agreed to look boldly into the future with different eyes and with a responsible attitude. | И заседание 29 мая я расцениваю, как тот самый момент, когда Конференция решила спасти единственный многосторонний форум по разоружению от беспредметности и решила смело заглянуть в будущее иным взором и в русле ответственного подхода. |
OK, he's got a joint bank account and that's kept funded all right, but then he's got a separate sole bank account and it is a proper horror show, guv. | Хорошо, у него есть совместный банковский счет и это сохраняло денежные средства в порядке, но тогда у него есть отдельный единственный банковский счет и это собственное шоу ужасов, шеф. |
The LGL's office is also home for the sole LGBT* Center in the country. | В офисе ЛГЛ так же действует единственный ЛГБТ -центр в стране. |
Although the planning of such development was the sole responsibility of the State concerned, Malaysia stood ready to assist host countries in their efforts towards achieving lasting peace, stability and prosperity. | Хотя планированием такого развития занимается исключительно соответствующее государство, Малайзия готова оказывать принимающим странам содействие в их усилиях, направленных на достижение прочного мира, стабильности и процветания. |
the obligation to provide access within the requested area for the sole purpose of establishing facts relevant to the concern regarding possible non-compliance; and | обязано предоставлять доступ в пределах запрашиваемого района исключительно с целью установления фактов, имеющих отношение к озабоченности относительно возможного несоблюдения; и |
The use of this Recommendation is at the user's sole risk. | Риск, связанный с применением настоящей Рекомендации, ложится исключительно на пользователя. |
Using your goals as our sole basis, we look for legal strategies and solutions that make a genuine contribution to the development of your business. | Мы эффективно разрешаем правовые вопросы исключительно для достижения Вашей цели, и это является нашим участием в развитии Вашего бизнеса. |
(a) The information to be provided must be used by the requesting agency for the sole and specific purpose of analysing acts constituting money-laundering which derive from previous offences that are included in article 8 of this Act; | а) запрошенная информация должна использоваться запрашивающим органом исключительно и непосредственно с целью расследования событий, составляющих отмывание денег, вызванных предикатными преступлениями, предусмотренными статьей 8 настоящего Закона; |
He is the sole proprietor of his criminal enterprise. | Он единоличный владелец его криминального предприятия. |
Klaus Patera, the sole ruler of the Dream Empire ordered me as his agent to invite you to emigrate to his empire. | Клаус Патера, единоличный правитель Империи Мечты назначил меня его агентом, чтобы пригласить вас эмигрировать в его империю. |
A rule that, in the absence of an agreement by the parties otherwise, there should be a sole arbitrator, was generally agreed to, in light of the low-value of the disputes and the need for speedy process. | В связи с низкой стоимостью претензий по спорам и необходимостью оперативности процесса было выражено общее согласие с нормой, согласно которой в случае недостижения сторонами соглашения об ином, должен назначаться единоличный арбитр. |
The dogeship of Domenico was dominated by the Genoese bid to dispute the sole control of the Kingdom of Cyprus. | Основным вопросом во время догата Доменико была борьба Генуи за единоличный контроль над Кипрским королевством. |
In the case of Dalmia Cement Ltd. v. National Bank of Pakistan the Sole Arbitrator, Professor Pierre Lalive, referring to the hostilities which took place between India and Pakistan in September 1965, made the following determination: | В деле "Далмиа симент, лтд." против Национального банка Пакистана единоличный арбитр профессор Пьер Лалив, сославшись на военные действия, начавшиеся между Индией и Пакистаном в сентябре 1965 года, вынес следующее заключение: |
Once Thanos learns Annihilus's true goal is to use the Power Cosmic to destroy all life and remain the sole survivor, he decides to free Galactus. | Как только Танос узнаёт истинную цель Аннигилуса - использовать Космическую Силу, чтобы уничтожить всю жизнь и остаться единственным выжившим, - он решает освободить Галактуса. |
(b) The sole and only access to the attacked Sudanese areas is across the Ethiopian border and from the Ethiopian military camps established there. | Ь) Достичь подвергшихся нападению суданских районов можно только через границу Эфиопии и с расположенных там эфиопских военных лагерей. |
A man may adopt a female child as a sole applicant only if "the court is satisfied that there are special circumstances which justify as an exceptional measure the making of an adoption order". | Мужчина может удочерить девочку в качестве единственного заявителя только в том случае, если «суд убеждён в том, что существуют особые обстоятельства, которые в качестве исключительной меры оправдывают принятие распоряжения об удочерении». |
The provision read: "Legislation and administration must both refrain from making distinctions on the sole basis of race, skin, colour, descent, or national or ethnic origin." | Это положение гласит: "В законодательных и административных актах необходимо воздерживаться от проведения разграничений только по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения". |
In addition, among recent measures we wish to stress that instructions have been issued for the national identity card to contain a reference to "son/daughter", replacing the previous sole reference to "son". | С другой стороны, в качестве уточнения следует отметить, что были отданы распоряжения о включении в национальное удостоверение личности графы "сын/дочь", так как ранее в этой графе значился только сын. |
Moreover, international and national action against drugs cannot be the sole responsibility of Governments. | Кроме того, международные и национальные меры борьбы против наркотиков не могут быть исключительной ответственностью правительств. |
Therefore, giving the developers sole responsibility for organizing the public participation, including for making available the relevant information to the public and for collecting comments, would not be compatible with the Convention. | Таким образом, предоставление разработчикам исключительной ответственности за организацию участия общественности, включая ответственность за представление общественности соответствующей информации и сбор комментариев, не соответствует требованиям Конвенции. |
As correctly stated by UNOPS, the implementation of this requirement is beyond the sole responsibility of UNOPS since both UNDP and the Government also have crucial roles in this regard. | Как было справедливо отмечено ЮНОПС, выполнение этого требования выходит за рамки исключительной ответственности ЮНОПС, поскольку важную роль в этой связи играют также и ПРООН, и правительство. |
The author cannot have the case tried in the courts, as referral to the ordinary courts is the sole competence of the officer of the public prosecutor's department, who has exclusive powers of prosecution. | Автор не может обратиться в суды по существу дела, так как направление дела в суды общей юрисдикции является исключительной компетенцией сотрудника прокуратуры, имеющего исключительное право предъявлять публичный иск. |
The preparation and adoption of standards in response to ISRs would remain the sole responsibility of the ISBs. | Подготовка и утверждение стандартов по ЗРМС является исключительной компетенцией МОС. |
The final text of the report remains the Special Rapporteur's sole responsibility. | Исключительную ответственность за окончательный вариант текста доклада несет Специальный докладчик. |
She was represented at the hearing by her brother, Al Hassane Kaba, who had been authorized to consent to the divorce and ask for sole custody of Fatoumata. | В суде автора представлял ее брат Аль Хасан Каба, которому было поручено согласиться на развод и потребовать передачу Фатуматы под исключительную опеку матери. |
The "connecting factors" listed by the Commission in this article are not exhaustive and do not interfere with the sole jurisdiction of States in conferring nationality, subject to specific commitments they may enter into. | Изложенный Комиссией в этой статье перечень «связующих факторов» не является исчерпывающим и не должен ставить под сомнение исключительную компетенцию государства в вопросе присвоения своего гражданства, при условии выполнения определенных обязательств, которые оно может установить. |
The Security Council recalled that CTED's mandate flows from that of the CTC and reaffirmed that the Committee has the sole responsibility for providing policy guidance to CTED. | Совет Безопасности напомнил о том, что мандат ИДКТК вытекает из мандата КТК, и вновь подтвердил, что Комитет несет исключительную ответственность за подготовку директивных указаний для ИДКТК. |
The Supreme Council of the Judiciary bears sole responsibility for everything relating to the members of the judiciary, including appointment, promotion, assignment, secondment and disciplinary action for professional misconduct. | Высший совет по вопросам юстиции несет исключительную ответственность за все, что касается членов судебной власти, включая назначение, продвижение по службе, распределение обязанностей, откомандирование и дисциплинарные меры за служебные нарушения. |
Wide tread, likely rubber sole. | Широкий протектор, скорее всего, резиновая подошва. |
Direct injected polyurethane mid sole with a nitrile rubber outsole. | Полиуретановая подошва, покрытая нитриловой резиной. |
The sole of the shoe is like a passport. | Подошва ботинка - это, своего рода, паспорт. |
The generic name is derived from Mongol elmyi or ölmyi, "foot sole" as the type specimen consisted of a metatarsus. | Родовое наименование происходит от монгольского elmyi или ölmyi, «подошва», поскольку типовой экземпляр состоял из плюсневых костей. |
A massage shoe comprises a sole (1) made from an elastic material and having a flat smooth surface, the underside of the sole (1) being provided with projections (2). | Массажная обувь, содержит подошву 1, изготовленную из эластичного материала, которая имеет плоскую гладкую поверхность, снизу подошва 1 снабжена шипами 2. |
1.1 The Secretary-General must retain sole authority to appoint, choose and determine the mandates of special representatives. | 1.1 Генеральный секретарь должен сохранить за собой исключительное право назначать, выбирать и определять мандаты специальных представителей. |
The decision to grant sole custody to the mother would also enable the children to retain continuity in schooling and to remain in familiar surroundings. | Решение предоставить исключительное попечение матери также позволило бы детям сохранить свою школу и остаться в привычном окружении. |
Conversely, the Home Rule Authority is the sole beneficiary of taxes and revenue generated in fields transferred to Home Rule. | И наоборот, налоги и сборы, взимаемые в областях, находящихся в сфере компетенции Органа самоуправления, поступают в исключительное распоряжение местного правительства. |
She believes that it is clear from the context and from her court documents, including the decisions, that she had requested sole possession of the apartment to avoid a continuation of the violence. | Она считает, что из этого контекста и из ее судебных документов и решений со всей ясностью следует, что она обращалась с просьбой предоставить квартиру в ее исключительное пользование, чтобы избежать продолжения насилия. |
Under this reform, the inquisitorial system should be replaced by an accusatorial system, in which the Public Prosecutor will have sole control of criminal proceedings. | В рамках этой реформы предполагается изменить роль прокуроров, которые будут осуществлять функции не следователя, а обвинителя и которым будет предоставлено исключительное право возбуждать уголовные иски. |
This important body was established by the General Assembly at its tenth special session to be the sole multilateral forum for disarmament negotiations. | В свое время этот важный орган был учрежден десятой Специальной сессией Генеральной Ассамблеи в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
We remain ready to consider any proposals that would help break the impasse and allow the Conference to execute its mandate as the sole multilateral disarmament negotiating forum. | Мы по-прежнему готовы рассмотреть любые предложения, которые помогли бы нам выйти из тупика и позволить Конференции выполнять свой мандат в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
In that connection, he did not believe that the prospect of a future sole European court of human rights had any impact on the question. | В этой связи он считает, что планы создания в будущем единого Европейского суда по правам человека никак не влияют на данный вопрос. |
The Kanak people demanded to be recognized as a single people and the sole legitimate masters of the Kanaks' country. | Канакский народ требует быть признанным в качестве единого народа и единственного законного хозяина страны канаков. |
Priority should be given to the government policy of establishing a unified real property cadastre, which should be the sole source of information on real property. | Следует сделать приоритетной политику правительства по созданию единого кадастра недвижимости, который должен быть единственным источником информации об объектах недвижимости. |
The Conference should affirm that IAEA has sole authority for verifying and ensuring that States Parties honour their safeguards agreements and fulfil their international obligations. | На Конференции следует подтвердить, что МАГАТЭ обладает исключительными полномочиями на проверку и обеспечение соблюдения государствами-участниками их соглашений о гарантиях и их международных обязательств. |
According to the law, the Independent Press Council is the sole and only body authorized to supervise and monitor the performance of the press profession. | Согласно действующему законодательству независимый Совет по делам печати наделен исключительными полномочиями осуществлять контроль и надзор за деятельностью работников средств массовой информации. |
AI noted that under section 3(5) of the Newspapers Act, the Minister of Human Affairs has the sole discretionary power to grant or deny annual publishing permits to newspapers, and that his decisions are not subject to appeal or judicial review. | МА отметила, что в соответствии со статьей 3 5) Закона о печатных изданиях Министр общественных дел наделен исключительными дискреционными полномочиями выдавать или отзывать ежегодные разрешения газетам на их выпуск, при этом его решения не подлежат апелляции или судебному пересмотру. |
In time of war it had sole competence under article 4 of the Order to hear cases involving serious offences against State security and military installations and establishments, insults to the Head of State and symbols of the motherland, and all related serious offences. | В соответствии со статьей 4 Указа во время войны он обладает исключительными полномочиями рассматривать дела, связанные с серьезными преступлениями против государственной безопасности, военных объектов и ведомств, оскорблением главы государства и символов родины, и всеми другими имеющими к этому отношение серьезными преступлениями. |
Article 3 of this Act provides that the Andorran financial system monitoring authority, the Andorran National Institute of Finance, has sole competence to grant licences for the establishment of operators in the Andorran financial system. | Этот закон предусматривает, что Национальный институт финансов Андорры, контролирующий орган андоррской финансовой системы, обладает исключительными полномочиями в области предоставления разрешения на создание оперативных учреждений этой финансовой системы (статья З). |
In addition, sole dependence on foreign assistance raises concerns as to the sustainability of the required resources. | Кроме того, исключительная зависимость от иностранной помощи вызывает опасение в отношении сохранности требуемых ресурсов. |
The sole function of the Court is provided under article 126 of the Constitution of the United Republic. | Исключительная функция Суда предусмотрена статьей 126 Конституции Объединенной Республики. |
It must be stressed that recognition or non-recognition of Governments and States is the sole prerogative and sovereign jurisdiction of all countries. | Требуется подчеркнуть, что признание или непризнание правительств и государств есть исключительная прерогатива и суверенное право всех стран. |
You do know that traffic control is the sole responsibility of government. | Вам известно, что управление уличным движением - это исключительная ответственность государства? |
The Council recalled that the parties had accepted that sole and exclusive responsibility for the organization and conduct of the referendum was vested in the United Nations. | Совет напомнил о согласии сторон с тем, что единственная и исключительная ответственность за организацию и проведение референдума возложена на Организацию Объединенных Наций. |
No Power can today assume sole responsibility for world equilibrium. | Ни одна держава сегодня не может в одиночку взять на себя ответственность за поддержание равновесия в мире. |
Now, I am not saying that I should be the sole decider of who you mate with. | Но... я не говорю, что должен в одиночку решать, с кем тебе спать. |
It is obvious that no country or group of countries can claim to be able to take sole charge of the numerous problems of besetting the comity of nations. | Очевидно, что ни одна страна или группа стран не может в одиночку решать многочисленные проблемы, стоящие перед сообществом наций. |
He wanted them to be the sole survivors, left on their own to suffer. | Он хотел, чтобы они были единственными выжившими, и страдали в одиночку. |
As a result of conflicts, women often become the sole managers of households, sole parents, and caretakers for elderly or injured combatants. | В результате конфликтов женщины зачастую в одиночку ведут домашние хозяйства, заботятся о детях и обеспечивают уход за пожилыми людьми или ранеными комбатантами. |
Summary reports are self-standing documents produced and submitted under the sole authority of the Parties to the Protocol. | Краткие доклады являются самостоятельными документами, подготавливаемыми и представляемыми под исключительным руководством Сторон Протокола. |
The Department of Field Support informed the Board that the Procurement Service had been engaged in direct negotiations with the sole aviation fuel provider. | Департамент полевой поддержки информировал Комиссию о том, что Служба закупок провела прямые переговоры с исключительным поставщиком авиационного бензина. |
In Viet Nam, all weapons and armaments are under the strict and sole control of the State and individuals are prohibited from possessing and using weapons. | Во Вьетнаме все виды оружия и вооружений находятся под строгим и исключительным контролем государства, и физическим лицам запрещено владение оружием и его применение. |
It is also our understanding that the draft resolution assigns sole responsibility to the Lebanese Government for dealing with the armed phenomena in the South and that the area between the Blue Line and the Litani river is subject to the exclusive control of the Lebanese Government. | Насколько мы также понимаем, проект резолюции возлагает исключительно на ливанское правительство ответственность за решение вопросов с вооруженными элементами на юге, а район между «голубой линией» и рекой Литани будет находиться под исключительным контролем ливанского правительства. |
The Federal Copyright Act, which gives effect to article 28 of the Constitution, stipulates with respect to moral rights that the author is the "sole, original and perpetual holder" of such rights with respect to the works which he or she creates: | Федеральный закон об авторском праве, конкретизирующий статью 28 Конституции страны и касающийся моральных прав, гласит, что автор является "единственным, исключительным и неизменным обладателем" этих прав на созданные им труды. |
During the fourth episode of the show, they performed together for the first time, singing Neapolitan classic song"'O sole mio". | В четвертом эпизоде шоу они выступили вместе в первый раз, исполнив неаполитанскую классическую песню "О sole mio". |
The first officer was Lionel Sole (39). | Второй пилот - 39-летний Лайонел Соул (англ. Lionel Sole). |
The record, named The Little Caruso, contained songs like "O Sole Mio" and "Granada". | Альбом содержал такие песни в его исполнении, как «О Sole Mio» и «Гранада». |
Young Francesco was only 10 when he sang O Sole Mio for the first time in public in a café frequented mostly by Sicilians in Tilleur, "Le Passage à Niveau". | Франческо было всего 10 лет, когда он впервые выступил перед публикой, исполнив песню O Sole Mio в кафе Le Passage à Niveau, которое посещалось в основном сицилийцами, жившими в Тилёре. |
The 5 singles that were released are: Tutto è possibile, Diventerai Una Star, Sole di settembre, Fumo e cenere and Scegli me (also Dentro alla scatola). | С дебютного альбома группа выпустила пять синглов: «Tutto è possibile» (итальянская версия песни «Make up your own mind»), «Diventerai una star», «Dentro alla scatola», «Sole di settembre» и «Fumo e cenere». |
Sole, I have to talk to you. | Соле... Мне нужно с тобой поговорить. |
I have a beautiful Dover sole. | Есть прекрасное Довер Соле. |
Let me out, Sole! | Открой мне, Соле! |
Sole, I've got a pile of ironing and I was out working all afternoon. | Соле, у меня гора неглаженной одежды, и я целый день вкалывала как проклятая. |
Mom, it's aunt Sole | Ну же, позови маму. Мама, тетя Соле. |