This matter is not addressed by the international human rights treaties and is within the sole purview of the States parties. |
Данный вопрос не урегулирован соответствующими международными договорами и относится к исключительной компетенции государств-участников. |
Civil status documents and the civil registry are the sole responsibility of the communal authorities. |
К исключительной компетенции коммунальных органов относится составление актов гражданского состояния и ведение соответствующих книг учета. |
Some areas, such as education and the police, were thus within the sole competence of the cantons. |
Некоторые области, такие как образование и полиция, относятся к исключительной компетенции кантонов. |
The court shall have sole competence to adjudicate all cases. |
Суд обладает исключительной компетенцией выносить решения по всем делам. |
16.36 Prior to 1989 administration of the community property by Civil Code was the sole responsibility of the husband. |
16.36 До 1989 года в соответствии с Гражданским кодексом управление совместной собственностью было исключительной обязанностью мужа. |
The Government was now considering whether the Office could be given sole responsibility for all matters relating to discrimination. |
В настоящее время правительство рассматривает вопрос о том, можно ли наделить это Управление исключительной компетенцией по всем вопросам, связанным с дискриминацией. |
These steps remain the sole prerogative of the sovereign Government of Myanmar. |
Осуществление этих шагов по-прежнему является исключительной прерогативой суверенного правительства Мьянмы. |
According to that law, social security was no longer the sole responsibility of the State. |
Согласно положениям этого закона, социальное обеспечение более не является исключительной прерогативой государства. |
Any decision to the contrary shall be the sole responsibility of those States parties which initiated and supported such action. |
Любое решение, идущее вразрез с вышесказанным, будет являться исключительной ответственностью тех государств-участников, которые предлагают и поддерживают такие меры. |
[However, data obtained through the International Monitoring System shall serve as the sole basis for event identification. |
[Однако в качестве исключительной основы для идентификации явлений служат данные, получаемые через Международную систему мониторинга. |
Both the Bank and UNDP recognize that it is the sole prerogative of Governments to choose the actual coordination mechanism. |
И Банк, и ПРООН признают, что выбор фактического механизма координации является исключительной прерогативой правительств. |
Some members noted that matters of interpretation of the Charter were the sole prerogative of the General Assembly. |
Некоторые члены отметили, что вопрос толкования Устава является исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, international and national action against drugs cannot be the sole responsibility of Governments. |
Кроме того, международные и национальные меры борьбы против наркотиков не могут быть исключительной ответственностью правительств. |
The Assembly shall have sole competence as regards adopting the report of the Coordinator-General of the organization. |
Ассамблея обладает исключительной компетенцией утверждать доклады генерального координатора организации. |
This might avert current accusations that programme managers meddle in affairs which are currently held as being the sole prerogative of Member States. |
Это могло бы предотвратить встречающиеся ныне обвинения о том, что руководители программ вмешиваются в дела, которые в настоящее время считаются исключительной прерогативой государств-членов. |
Since the French and Spanish Governments had sole jurisdiction over their education systems, the Andorran Government was not in a position to rewrite textbooks. |
Поскольку правительства Франции и Испании обладают исключительной юрисдикцией в отношении их систем образования, правительство Андорры не может заниматься пересмотром учебников. |
This is a matter which falls within its sole jurisdiction. |
Вынесение смертных приговоров является исключительной компетенцией законодательных органов. |
With the enactment and implementation of this law, raising a child is no longer the sole responsibility of mothers. |
Теперь, с принятием и осуществлением этого закона, воспитание детей не является исключительной обязанностью матери. |
Several delegations pointed out that it is the sole competency of the Contracting Parties to decide on questions of interpretation of the Convention. |
Ряд делегаций указали, что решение вопросов толкования Конвенции относится к исключительной компетенции договаривающихся сторон. |
Those taxes are examined with the sole purpose of raising funds for development. |
Вопрос о введении таких налогов рассматривается с исключительной целью мобилизации средств на цели развития. |
Global governance is no longer the sole domain of Governments. |
Глобальное управление более не является исключительной прерогативой правительств. |
The procedure for issuing arms licences is determined by the Ministry of the Interior, which has sole competence in this regard. |
Процедура выдачи лицензии в отношении оружия устанавливается министерством внутренних дел, которое обладает исключительной компетенцией в этом вопросе. |
The maintenance of a wife and children during the subsistence of marriage is the sole responsibility of the husband. |
Содержание жены и детей в период нахождения в браке является исключительной ответственностью мужа. |
Decisions on the development and use of nuclear energy and the application of IAEA safety standards are the sole responsibility of individual Governments. |
Принятие решений в отношении освоения и использования ядерной энергии и применения норм безопасности МАГАТЭ является исключительной прерогативой правительств конкретных стран. |
It has sole competence to interpret the Constitution and to adjudicate in disputes over the constitutionality of laws, regulations and other statutory instruments. |
Он обладает исключительной компетенцией толковать Конституцию и выносить постановления по спорам относительно конституционности законов, правил и других законодательных документов. |