The above risk group would require timely rehabilitation and social integration, however at present due to its socio-economic conditions Latvia is not in a position to provide these services on a full scale. |
Вышеупомянутая группа риска потребует своевременной реабилитации и интеграции в жизнь общества, хотя в настоящее время, в силу своих социально-экономических условий, Латвия не в состоянии предоставить эти услуги в полном масштабе. |
There is a need to revisit and redesign the pillars of social inclusion and integration whose strength has been eroded in the unfolding global socio-economic dynamics of the last two decades. |
Необходимо вновь проанализировать и пересмотреть основополагающие принципы социальной интеграции, подвергающиеся эрозии под воздействием мировых социально-экономических тенденций, складывающихся на протяжении двух последних десятилетий. |
In Haiti, HIV/AIDS is not just a health problem; it is a social, economic, educational, moral and cultural obstacle, since it spreads in an extremely fragile political and socio-economic context. |
В Гаити ВИЧ/СПИД - это не просто медицинская проблема; это социальное, экономическое, образовательное, нравственное и культурное препятствие, поскольку распространение болезни происходит в чрезвычайно сложных политических и социально-экономических условиях. |
Cabo Verde encouraged Equatorial Guinea to continue its efforts relating to socio-economic rights, particularly with regard to education, water and sanitation, electricity supplies, health and social housing. |
Кабо-Верде призвала Экваториальную Гвинею продолжать прилагать усилия по обеспечению социально-экономических прав, особенно в сфере образования, обеспечения доступа к воде и санитарным услугам, электроэнергии, услугам здравоохранения и социальному жилью. |
Based on this research, a training programme has been developed to strengthen national and regional capacity for strategic development policy analysis, focusing on tools and techniques that incorporate the local cultural and social context for evaluating the socio-economic driving forces of structural change. |
На базе этого исследования была разработана учебная программа, призванная укрепить национальный и региональный потенциал в области анализа стратегии в области развития, с уделением особого внимания механизмам и методам интеграции местных культурных и социальных аспектов для оценки социально-экономических факторов структурной перестройки. |
In January 1991, the Indigenous Affairs Programme was established with the objective of giving special attention to this population, which because of its socio-economic and cultural features constitutes Mexico's most vulnerable social group as regard human rights violations. |
В январе 1991 года была разработана Программа по делам коренных народов, целью которой являлось уделение особого внимание этой части населения, которая в силу его социально-экономических и культурных особенностей является наиболее уязвимой, с точки зрения нарушений прав человека, частью общества в стране. |
Sustainable development in small countries should aim at the full participation in the socio-economic thrust of all social elements, including the poor, the disabled and the disadvantaged, as well as women, youth and indigenous people. |
Процесс устойчивого развития малых стран должен быть направлен на полное участие всех социальных элементов, в том числе бедноты, инвалидов и людей, находящихся в неблагоприятных условиях, а также женщин, молодежи и местного населения, в активной реализации социально-экономических инициатив. |
Trade unions are formed to consolidate and promote the provision of legal guarantees and the protection of social, economic and labour rights and interests of trade union members. |
Профсоюзы созданы в целях консолидации, содействия в обеспечении правовых гарантий и защиты социально-экономических, трудовых прав и интересов членов профсоюзов. |
The purpose of the organization is to promote international cooperation and collaboration in support of local, national and international spatial data infrastructure developments that will allow nations to better address social, economic and environmental issues of pressing importance. |
Организация ставит своей целью развитие международного сотрудничества и взаимодействия в реформировании местной, национальной и международной инфраструктуры пространственных данных, которое позволит найти более эффективное решение насущных социально-экономических и экологических проблем различных стран. |
The concept of pressure has been replaced by that of "Driving forces", in order to accommodate more accurately the addition of social, economic and institutional indicators. |
Концепция "давления" заменена концепцией "побудителей", с тем чтобы более четко отразить включение дополнительных социально-экономических и институциональных показателей. |
Aware of the work which remained to be done to ensure the complete integration of legal provisions with current social, economic and cultural structures, it intended to spare no effort in continuing to improve the situation of its women. |
Отдавая себе отчет в той работе, которую еще предстоит проделать для обеспечения всестороннего воплощения правовых положений в деятельности существующих социально-экономических и культурных структур, Турция намерена прилагать все усилия для дальнейшего улучшения положения женщин в стране. |
The quality of life of all people depends, among other economic, social, environmental and cultural factors, on the physical conditions and spatial characteristics of our villages, towns and cities. |
Качество жизни всего населения, помимо прочих социально-экономических, экологических и культурных факторов, зависит от физических условий и пространственных характеристик наших деревень, поселков и городов. |
Russia is therefore in favour of a comprehensive approach to the consideration and resolution of Africa's military, political, social, economic, humanitarian, ethnic and other problems. |
Поэтому Россия выступает за утверждение комплексного подхода к рассмотрению и решению военно-политических, социально-экономических, гуманитарных, этнических и иных проблем Африки. |
Account should be taken of the various factors associated with crime in the context of prevailing social, economic, cultural, environmental and ethical conditions, which might be conducive to the commission of crime. |
Следует учитывать разнообразные факторы, которые способствуют совершению преступлений, в контексте конкретных социально-экономических условий, своеобразия культуры, среды обитания и нравственных ценностей. |
The developed nations therefore have a responsibility to engage with us so as to deal with the major global, economic, social and environmental challenges of our time on the basis of understanding and genuine partnership among equals. |
Поэтому развитые страны несут ответственность за то, чтобы взаимодействовать с нами в решении основных глобальных социально-экономических и экологических задач нашего времени на основе взаимопонимания и подлинного равноправного партнерства. |
These include changes in the size, growth, distribution and composition of the population and in its particular social, economic, health, educational, housing, household, occupational and environmental features. |
Эта динамика включает изменения в численности, темпах роста, распределении и составе населения и в его конкретных социально-экономических характеристиках, а также в особенностях, касающихся здравоохранения, образования, жилья, домашнего хозяйства, профессиональной занятости и окружающей среды. |
Azerbaijan reported that over a short period of time, intensive migration had created global social economic problems, the solution of which would, in large part, determine the country's future development. |
Азербайджан отметил, что за короткий промежуток времени интенсивная миграция привела к возникновению глобальных социально-экономических проблем, от решения которых будет в значительной степени зависеть развитие страны в будущем. |
If not already available, an inventory of local land and water resources should be compiled, and the economic, social and environmental requirements of all stakeholders need to be identified. |
Там, где это еще не сделано, следует подготовить кадастры местных земельных и водных ресурсов и определить предъявляемые всеми заинтересованными сторонами требования в отношении социально-экономических и экологических условий. |
As a social unit, the family has been undergoing radical transformations in its formation and structure in the past two decades, owing to demographic as well as major socio-economic changes. |
Семья как ячейка общества на протяжении последних двух десятилетий претерпевает радикальные преобразования с точки зрения ее состава и структуры в результате демографических, а также крупных социально-экономических изменений. |
This reflects our extremely low ratings in socio-economic indicators, covering areas such as health, social welfare, education, housing, food and nutrition. |
Это отражает наш крайне низкий уровень социально-экономических показателей, охватывающих такие области, как здравоохранение, социальное обеспечение, образование, жилищные условия, обеспечение продуктами питания. |
Failure of many countries to sustain economic growth and social progress has shown that, without favourable socio-economic conditions, the development of human resources and especially their effective employment for the benefit of human development is problematic. |
Неспособность многих стран обеспечить непрерывный экономический рост и социальный прогресс показала, что без благоприятных социально-экономических условий развитие людских ресурсов, и особенно их эффективное использование в интересах развития человека, носит проблематичный характер. |
The scourge of armed conflicts in certain parts of Africa constitutes one of the most urgent socio-political problems facing the continent, resulting in a serious threat to security, social cohesion and economic progress. |
Бич вооруженных конфликтов в некоторых частях Африки - это одна из наиболее неотложных социально-экономических проблем, стоящих перед этим континентом, что приводит к возникновению серьезной угрозы безопасности, социальному согласию и экономическому прогрессу. |
More specifically, the study attempts to collect, examine and disseminate detailed information on the nature, magnitude and impact of domestic and regional tourism in different socio-economic and environmental contexts and on diverse social groups. |
Если говорить более конкретно, то в рамках исследования планируется собрать, изучить и распространить подробную информацию о характере, масштабах и последствиях внутреннего и регионального туризма в различных социально-экономических и экологических условиях и для разных социальных групп. |
During the period under review, ILO developed a database on the socio-economic characteristics of home workers; conducted in-depth case studies; and completed a synthesis of policy guidelines for integrating a gender perspective in social fund programmes. |
В течение рассматриваемого периода МОТ создала базу данных о социально-экономических характеристиках домашних работников, провела углубленные тематические исследования и завершила обобщение руководящих принципов в отношении политики включения гендерной проблематики в программы социального фонда. |
The participation of social groups in the decision-making process implies and leads to empowerment, that is, greater control over the socio-economic, political and cultural issues that affect one's destiny. |
Участие социальных групп в процессе принятия решений подразумевает и обеспечивает предоставление полномочий, то есть обеспечение большего контроля при рассмотрении социально-экономических, политических и культурных вопросов, затрагивающих судьбу человека. |