Vocalisation varies in different regions and between different socioeconomic groups; the younger, lower social class speakers vocalise/l/ most of the time. |
Данное явление неодинаково выражено в разных регионах страны и в разных социально-экономических группах; представители более молодого, низкого по положению социального класса озвончают/l/ в большинстве случаев. |
His delegation therefore called for the adoption of concrete measures to strengthen economic rights, including the right to development and to food, as well as cultural and social rights. |
Учитывая универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер прав человека, необходимо уделять одинаковое внимание всем компонентам этого понятия: осуществление социально-экономических и культурных прав не менее важно, чем реализация политических и гражданских прав, для обеспечения которых создаются защитные механизмы. |
In the case of Las Cristinas, for example, the company entered into an agreement with the Canadian International Development Agency in 1996 to complete a viability study for a local economic diversification initiatives (social economic improvement) programme. |
Что касается, например, месторождения "Лас-Кристинас", то компания в 1996 году заключила соглашение с Канадским агентством по международному развитию в целях завершения разработки технико-экономического обоснования для программы реализации инициатив в области диверсификации местной экономической деятельности (улучшение социально-экономических условий). |
That work helps to review the impact of the political, socio-economic and legal development of the land on traditional Kanak social organization, particularly on the traditional distribution of gender roles and on the required readjustment of the custom-based responses provided. |
Эта работа позволяет рассмотреть результаты влияния политических, социально-экономических и юридических изменений в стране на традиционную социальную структуру канакской общины, а также рассмотреть динамику развития мер, принятых в соответствии с обычаем. |
Russia's government knows that chaos and decay to its south carry grave economic, social, and security risks. |
Хотя роль России понизилась, её возможности существенны для стран Закавказья. В социально-экономических вопросах именно Россия после распада СССР более других помогала закавказскому региону. |
Wellness is a complex concept because it encompasses not only physical health, but also a wide range of psychological, emotional, social, and economic factors. |
Здоровье - понятие многогранное, оно определяется не только физическим состоянием, но и множеством различных эмоционально-психологических и социально-экономических факторов. |
The Committee held an in-depth discussion on social housing and decided to draw up guidelines and to organize two workshops in the Czech Republic and the Russian Federation on the topic. |
Он также обсудил необходимость дальнейшего усиления социально-экономических аспектов жизнедеятельности населенных пунктов и решения проблемы снижения масштабов бедности в регионе. |
It is the task of policy makers to evaluate in light of their own nation's social, economic and political circumstances how and whether content available on the Internet should be regulated. |
Оценка вопроса о том, каким образом регламентировать содержание материалов в системе Интернет и следует ли это делать с учетом действующих в их странах социально-экономических и политических обстоятельствах, - задача лиц, определяющих политику. |
Through active collaboration with experts in all related fields, ILC-UK aims to ensure that policy-makers and planners in whatever sector have a deepened understanding of all the social, economic and cultural consequences of enhanced longevity. |
На основе активного сотрудничества со всеми экспертами в смежных областях Международный центр долгожития - Соединенное Королевство стремится обеспечить лицам, принимающим решения, и плановикам во всех секторах получить глубокие знания всех социально-экономических и культурных последствий продления жизни. |
The Magtymguly Youth Organization works to promote the all-round development of young people in the country so that they may play a more prominent role in society and to create an appropriate social, economic, institutional and legal environment for them. |
Деятельность Молодежной организации Туркменистана им. Махтумкули направлена на всестороннее развитие молодежи в стране для обеспечения повышения их роли в жизни общества, создание социально-экономических и организационно-правовых условий для молодежи. |
Ethnic issues in the province of "Chahar Mahaleh Bakhtiari" and its effects on social, political issues of the province |
Этнические проблемы в провинции Чехармехаль и Бахтиария и их последствия для социально-экономических проблем провинции |
The year 2010 was the Year for Balanced Development of Future Generations and the objective was to consolidate the means for the legal, social, economic and moral defence of the rights and interests of children and young people. |
Эти программы обеспечены государственным финансированием и в их реализации участвуют также неправительственные организации. 2010 год посвящен в Узбекистане Году гармонично развитого поколения и направлен на совершенствование правовых, социально-экономических и духовно-нравственных основ защиты прав и интересов детей и молодежи. |
The programme's specific objective was to eradicate negative social and cultural factors that affected the elderly and to address any discrepancies that might exist between older men and older women. |
Одна из целей этой программы состоит, в частности, в устранении социально-экономических факторов, неблагоприятно отражающихся на положении пожилых людей, и возможных проявлений неравноправия пожилых мужчин и пожилых женщин. |
Gibraltar does not experience, nor would the people of Gibraltar tolerate, any form of racial segregation, whether overt or by the indirect operation of economic or social factors. |
В Гибралтаре не существует расовой сегрегации в какой бы то ни было форме, будь то открыто проявляемой или возникающей в силу опосредованного действия социально-экономических факторов, и народ Гибралтара не потерпел бы подобных проявлений. |
So too, the debate revealed the need to deal with the situation of the least developed countries, of landlocked countries and of small island developing States, regarding their economic, social and climatic vulnerability. |
Далее в ходе прений показали, что необходимо найти выход из положения, в котором оказались наименее развитые страны, страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства и которое обусловлено их уязвимостью перед лицом социально-экономических и природно-климатических катаклизмов. |
PES schemes are context-driven (tailored to the context of the specific basin or sub-basin under consideration), as their design is influenced by the ecological, social, economic and institutional conditions prevailing in the area where the scheme is to be implemented. |
Схемы ПЭУ должны определяться существующими условиями (то есть должны учитывать специфику рассматриваемого бассейна или суббассейна), поскольку концепция той или иной схемы ПЭУ будет зависеть от экологических, социально-экономических и институциональных условий, существующих в том районе, где планируется ее реализация. |
In addition, under article 6 of the Act, membership or non-membership of a trade union does not entail any restriction of the individual's labour, social, economic, political or personal rights and freedoms guaranteed by law. |
Кроме того, в соответствии со статьей 6 указанного закона принадлежность или не принадлежность к профессиональным союзам не влечет за собой какого-либо ограничения трудовых, социально-экономических, политических, личных прав и свобод граждан, гарантируемых законодательством. |
Article 2 of the Persons with Disabilities Act of 18 November 1991 states that persons with disabilities shall enjoy all the social, economic and individual rights and freedoms enshrined in the Constitution and other legislative acts and that discrimination against them is prohibited and subject to prosecution. |
Согласно статье 2 закона О социальной защищенности инвалидов в Республике Узбекистан от 18 ноября 1991 года, инвалиды обладают всей полнотой социально-экономических и личных прав и свобод, закрепленных в Конституции и других законодательных актах Республики Узбекистан. |
As a result of value judgements to protect basic workers' rights, enhance workers' job security and improve the social economic global scale for employment, we can hope to see improvements in the productive capacity and a reduction of violence; |
Признание важности защиты основных прав трудящихся, укрепления гарантий занятости и улучшения глобальных социально-экономических условий обеспечения занятости может способствовать укреплению производственного потенциала и сокращению масштабов насилия; |
The overall plan for social, ethnic and cultural development for Gypsies for the period 2013 to 2014 was aimed at easing the integration of Gypsies to improve their socio-economic prospects and encourage their integration. |
Комплексный план мероприятий по социально-экономическому и этно-культурному развитию цыган на 2013 - 2014 годы призван содействовать интеграции цыган, расширению их социально-экономических перспектив и способствовать их объединению. |
Its field registration and field social study systems enabled it to keep track of the registration records of about four million refugees and the socio-economic records of 65,730 special hardship cases. |
Благодаря своим системам регистрации и проведения социальных исследований на местах оно смогло обеспечить учет регистрационных записей примерно 4 миллионов беженцев и социально-экономических записей 65730 особо нуждающихся лиц. |
Some of the factors underlying the increase in morbidity and mortality are the changes in socio-economic relations and the social disintegration of the population, which are reflected in changed patterns of behaviour and general attitudes to health. |
Среди причин, которые приводят к повышению заболеваемости и смертности, необходимо назвать изменения в социально-экономических отношениях, социальном раслоении населения, что влияет на изменение в поведении людей, их отношение к собственному здоровью. |
It will thereby contribute to the people's sense of belonging to their social institutions and of full citizenship, as well as to their perception of themselves as agents of social-economic change and to the consolidation of the democratic system. |
Это будет способствовать формированию у нашего народа чувства принадлежности к своим социальным институтам и полной гражданственности, а также осознанию им того, что он является участником происходящих социально-экономических перемен и укрепления демократической системы. |
The staff of the Ombudsman's Office now includes an official responsible specifically for that area of activity, as well as dedicated officials dealing with social, economic and humanitarian rights and children's rights, non-discrimination and gender equality, respectively. |
Также стоит отметить, что сегодня в аппарате Омбудсмена по направлениям деятельности назначены представители по вопросам реализации национального превентивного механизма, по вопросам соблюдения социально-экономических и гуманитарных прав, по вопросам соблюдения прав ребенка, недискриминации и гендерного равенства. |
As recommended by the World Social Summit, many have initiated or reinforced strategies to combat poverty since UNCED by means of presidential commissions and national task forces or within national socio-economic plans. |
В соответствии с рекомендациями Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития многие страны инициировали или усилили стратегии борьбы с нищетой в период после ЮНСЕД путем создания президентских комиссий и национальных целевых групп или же в рамках национальных социально-экономических планов. |