They reviewed the various factors that affect the achievement of social-development goals as well as the pressing need to achieve consensus on national, regional and international measures and machinery to resolve the urgent social problems that seriously challenge the international community. |
Они рассмотрели различные факторы, оказывающие воздействие на реализацию социально-экономических целей, а также обсудили настоятельную необходимость достижения консенсуса в отношении национальных, региональных и международных мер и механизмов для решения актуальных социальных проблем, являющихся серьезным вызовом для международного сообщества. |
The social significance of the problem of juvenile crime is therefore increasing and there is a need to develop a special programme of legal, socio-economic and educative and formative measures to prevent child crime. |
В связи с этим возрастает социальная значимость проблемы детской преступности и возникает необходимость разработать специальную программу правовых, социально-экономических, образовательных и воспитательных мер по профилактике детской преступности. |
Those recommendations covered, for instance, the allocation of State funds to solve the social and housing problems of those in need of special assistance, and plans to solve problems affecting the Roma as a result of current socio-economic conditions. |
Эти рекомендации касаются, например, выделения государственных средств для решения социальных и жилищных проблем лиц, нуждающихся в особой помощи, а также планов по решению проблем, с которыми сталкиваются рома в нынешних социально-экономических условиях. |
The participants noted that the progress made in the peace process should go hand in hand with serious consideration of the socio-economic disparities in the region and requires that the idea of security in the region be addressed in all its dimensions: social, economic and political. |
Участники отметили, что достигнутый в ходе мирного процесса прогресс должен сопровождаться серьезным анализом социально-экономических различий в регионе и требует рассмотрения вопроса безопасности в регионе во всех его аспектах: социальном, экономическом и политическом. |
Strengthening and improving educational programs on population matters, in order to make the public aware of the medical, health, socio-economic, and social and cultural benefits of family planning |
укрепление и совершенствование просветительских программ по демографическим вопросам в целях осведомления широкой общественности о медицинских, санитарно-гигиенических, социально-экономических, социальных и культурных преимуществах планирования семьи; |
The United Nations Development Programme Women and Wealth Project, a regional pilot initiative in Asia, supported the socio-economic empowerment of women living with and affected by HIV/AIDS through the development of small-scale social enterprises. |
Проект Программы развития Организации Объединенных Наций, касающийся благосостояния женщин, представляет собой предпринятую в Азии региональную экспериментальную инициативу, которая направлена на поддержку укрепления социально-экономических возможностей женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом или пострадавших от него, путем развития мелкомасштабных общественных предприятий. |
As for foreign women, difficulties in social integration seem to affect their employment chances, over and above socio-economic factors, since control for those factors cannot eliminate the gap in unemployment levels between them and national women, especially when they have children. |
Что же касается женщин-иностранок, то, как представляется, помимо социально-экономических факторов на их шансы трудоустройства влияют трудности социальной интеграции, поскольку нивелирование данных факторов не устраняет разницы в уровнях безработицы среди женщин-иностранок и местных женщин, особенно если у них есть дети. |
FAO has assisted the General-Directorate of Planning, Ministry of Agriculture, to assess the socio-economics of Qat, and raise social awareness against the abuse of the plant, carry out field surveys and to assist formulating policy that will help to limit Oat's expansion. |
ФАО оказала помощь Генеральному директорату планирования министерства сельского хозяйства в том, чтобы осуществить оценку социально-экономических аспектов выращивания ката и повысить информированность общественности в отношении злоупотребления этим растением, провести полевые обследования и помочь в разработке политики, которая будет содействовать ограничению распространения ката. |
At a time when the United Nations was being called upon to undertake new leadership roles in international peace and security and in global economic, development and social issues, the persistence of financial problems was clearly unacceptable. |
Сегодня, когда к Организации Объединенных Наций обращаются призывы брать на себя новые руководящие функции в области поддержания международного мира и безопасности и в контексте глобальных социально-экономических проблем и проблем развития, сохранение финансовых проблем является явно недопустимым. |
In assessing the situation of children in Ukraine and the level of their moral and physical development, it should be noted that it is precisely children who are suffering most from the social, economic and political upheavals, despite the efforts of the State. |
Оценивая положение детей в Украине и общий уровень их морального и физического развития, следует отметить, что несмотря на усилия государства именно дети в наибольшей степени страдают от социально-экономических и политических катаклизмов. |
1.1.1 Transport infrastructure investment affects many parties - local and national Government and the EU, infrastructure providers, transport operators and users, people whose economic, social or environmental quality of life is changed. |
1.1.1 Инвестиции в транспортную инфраструктуру затрагивают многие стороны: местные органы самоуправления и национальные правительства, ЕС, организации, предоставляющие инфраструктуру в пользование, транспортных операторов и пользователей, а также группы населения, у которых в результате этого изменяется качество жизни в отношении социально-экономических или экологических условий. |
It puts forward a concrete plan of action to prevent and combat terrorism and to address grievances and underlying social, economic and political conditions conducive to the spread of terrorism. |
В ней излагается конкретный план действий по предупреждению терроризма и борьбе с ним и устранению недовольства и социально-экономических и политических условий, которые служат питательной средой для распространения терроризма. |
What is needed is for States to help bring about a change in the economic, social, political and ethical policies that encourage or allow racism, xenophobia and discrimination against returnees. |
Необходимо, чтобы государства содействовали изменению социально-экономических, политических и этических устоев, которые порождают или допускают расизм, ксенофобию и дискриминацию в отношении возвращающихся лиц; |
In that connection, the Malaysian delegation wishes to advocate that this fifty-ninth session of the Assembly accord high priority to ensuring that the United Nations regains its central role in social, economic and development issues. |
В этой связи делегация Малайзии выступает за то, чтобы на этой, пятьдесят девятой, сессии Ассамблея уделила приоритетное внимание обеспечению того, чтобы Организация Объединенных Наций вернула себе центральную роль в социально-экономических вопросах и вопросах развития. |
The Mauritius Strategy will necessitate a clear road map for quick and practical actions to address the unique challenge facing the sustainable development of small island developing States and to address their economic, social and environmental vulnerabilities. |
Маврикийская стратегия нуждается в четкой «дорожной карте» практических и быстрых мер, направленных на решение уникальных задач, которые стоят на пути устойчивого развития малых островных развивающихся государств, и на решение социально-экономических и экологических проблем, связанных с их уязвимостью. |
17.69 Finally, the subprogramme's work and achievements will be broadly shared with its beneficiaries through the continuous updating and development of the Commission's website and through CEPALSTAT, the ECLAC consolidated online repository of economic, social and environmental data and indicators in the region. |
17.69 Наконец, будет осуществляться широкий обмен информацией о деятельности и достижениях в рамках данной подпрограммы с бенефициарами посредством непрерывного обновления и развития веб-узла Комиссии и через СЕПАЛСТАТ - сводную онлайновую базу социально-экономических и экологических данных и показателей по региону. |
In the view of the Special Rapporteur, measures to prevent trafficking will not be effective or sustainable unless the underlying social, economic and political factors that create an environment conducive to trafficking are addressed. |
По мнению Специального докладчика, меры в целях предупреждения торговли людьми будут приносить результаты на устойчивой основе только тогда, когда будут приниматься меры для устранения социально-экономических и политических факторов, создающих обстановку, способствующую торговле людьми. |
The members of such public associations are members of the Parliament and of local government bodies and thus directly participate in preparing social, economic, and cultural development programmes for the country and individual areas. |
Члены этих общественных объединений входят в состав Меджлиса Туркменистана, местных представительных органов и в органы местного самоуправления, что позволяет им принимать непосредственное участие в выработке социально-экономических и культурных программ развития Туркменистана и отдельных территорий. |
The programme's aim was to secure the all-round development of young people in the country in order that they might play their role in the life of society and to create an enabling social, economic, organizational and legal environment for young people. |
Целью Государственной программы является всестороннее развитие молодежи в стране для обеспечения их роли в жизни общества, создание социально-экономических и организационно-правовых условий для молодежи. |
We urge the Assembly to consider chronic kidney disease as a priority public health problem because of its high social, economic and human cost, and because it stands in the way of the development of our societies. |
Мы настоятельно призываем Ассамблею рассматривать хроническую болезнь почек в качестве приоритетной проблемы здравоохранения вследствие связанных с ней больших социально-экономических и гуманитарных издержек и вследствие того, что оно является препятствием на пути развития наших обществ. |
UNWomen played an important role in providing support to national partners on the basis of national priorities and should continue its efforts to mainstream a gender perspective in all social, economic and environmental forums. |
Структура «ООН-женщины» играет важную роль в деле поддержки национальных партнеров на основе решения национальных приоритетных задач и должна продолжать прилагать свои усилия в целях уделения основного внимания гендерным аспектам на всех социально-экономических и экологических форумах. |
Antigua and Barbuda has long argued that the legacy of slavery, segregation and racial violence against peoples of African descent has severely impaired our advancement as nations, communities and individuals across the economic, social and political spectrums. |
Антигуа и Барбуда давно утверждает, что наследие рабства, сегрегации и расового насилия в отношении народов африканского происхождения нанесло серьезный ущерб развитию наших государств, наших общин и нашего населения во всех социально-экономических и политических аспектах. |
To focus on the use of space-related technologies and information for monitoring climate change, with a view to exploring ways to solve social and economical issues related to climate change and global warming. |
Обсуждение использования космических технологий и информации для мониторинга изменения климата с целью найти пути решения социально-экономических проблем, обусловленных изменением климата и глобальным потеплением. |
The aim of monitoring implementation of the law, including provisions against torture, is to ensure the rule of law and strengthen legality by protecting social, economic, political and other civil rights and freedoms. |
Целями надзора за исполнением законов, в том числе и против пыток, является обеспечение верховенства Закона и укрепления законности путем защиты социально-экономических, политических и иных прав и свобод граждан. |
The Working Party noted that, in pursuing the reform and restructuring, Governments also need to evaluate and assess wider socio-economic aspects and consequences, including the impact on employees and other social implications of the reform in the railway sector. |
Рабочая группа отметила, что в процессе реформы и реорганизации правительствам также приходится производить оценку более широких социально-экономических аспектов и последствий, включая воздействие этого процесса на работников, а также другие социальные факторы, связанные с реформированием железнодорожного сектора. |