Although the SAPs were presented as the panacea to underdevelopment and poverty in the country, the cut in public expenditure in key social sectors have had a devastating effect on the enjoyment of socio-economic rights in general and the right to adequate standard of living in particular. |
Хотя ПСП была представлена в качестве панацеи от экономической отсталости и нищеты в стране, сокращение государственных расходов в ключевых социальных секторах самым отрицательным образом сказалось на обеспечении социально-экономических прав вообще и права на достойный уровень жизни в частности. |
The CARICOM countries were committed to ensuring that they were not overrun by drug trafficking and its related social ills and would continue to combat it through a holistic, multifaceted approach to the socio-economic challenges creating both drug demand and drug supply. |
Страны - члены КАРИКОМ твердо намерены не допустить широкомасштабного распространения оборота наркотиков и связанных с ним социальных проблем и будут продолжать бороться с ним, применяя последовательный, многоплановый подход к решению социально-экономических проблем, порождающих как спрос на наркотики, так и их предложение. |
Younger women, both in town and the countryside, do not seem interested in any form of social activity (2003, report of the Center of Socio-Economic Analyses commissioned by the Secretariat of the Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men). |
Женщины более молодого возраста как в городах, так и в сельских районах не проявляют интереса ни к какому виду общественной деятельности (2003 год, доклад Центра социально-экономических анализов, подготовленный по поручению секретариата Правительственного уполномоченного по вопросам равенства женщин и мужчин). |
The purpose of the Programme is to reduce the long-term socio-economic and ecological impact of the disaster, to create favourable living conditions for residents of the contaminated areas, and to increase their social activism and responsibility for their lives. |
Целью программы является уменьшение долговременных социально-экономических и экологических последствий катастрофы, а также создание благоприятных условий жизни для жителей загрязненных территорий, повышение их социальной активности и ответственности за свою жизнь. |
As national sustainable development strategies attempt to link the social, economic and environmental dimensions of development, they have the potential to serve as the basis for an integrated strategy to implement other conference goals. |
Так как национальные стратегии в области устойчивого развития предполагают увязку социально-экономических и экологических аспектов развития, они могут служить основой комплексной стратегии по достижению целей других конференций. |
Today we can reaffirm that the 15 years of Programme implementation have made possible notable demographic, social, economic, ecological and political changes in most of the countries that committed to it. |
Сегодня мы можем подтвердить, что за 15 лет осуществления Программы нам удалось добиться значительных демографических, социально-экономических, экологических и политических сдвигов в большинстве стран, которые высказались в поддержку ее осуществления. |
Make no mistake: without active and aggressive assistance to small, vulnerable and poor countries like ours, the yawning social, political and economic cleavages caused by this global economic and financial crisis will only increase the attractiveness of illicit drugs and their disastrous global implications. |
Прошу меня понять: если активно не оказывать значительную помощь таким малым, уязвимым и бедным странам, как наша, то усиление социально-экономических и политических противоречий в результате нынешнего глобального финансово-экономического кризиса только увеличит привлекательность незаконных наркотиков и усугубит их разрушительные глобальные последствия. |
Much more needs to be done not only in providing emergency relief, but also in addressing the long-term social, economic and development needs of that country, as a sustainable solution to the fragile humanitarian situation that exists there. |
Делать необходимо значительно больше, и не только в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи, но и в удовлетворении как долгосрочных социально-экономических нужд, так и потребностей развития страны, что является одним из надежных способов облегчения сложившейся там неустойчивой гуманитарной ситуации. |
Establish a secure, reliable and attractive environment likely to attract the necessary foreign direct investment to reduce migration through economic growth, creation of jobs and development of value-added generating social economic structures. 6.5 Migration and Gender |
Создать устойчивую, надежную и выгодную обстановку, способную привлечь необходимые прямые иностранные инвестиции, для сокращения объема миграции посредством экономического роста, создания рабочих мест и развития производящих добавленную стоимость социально-экономических структур. |
They need to develop consistent, country-driven poverty-reduction and development strategies which would set development goals at the country level and establish a basis for sound and coherent macroeconomic financial and trade policies, while embracing economic as well as social factors of development. |
Они должны разработать и осуществлять последовательные, направленные на сокращение масштабов нищеты и обеспечение развития стратегии, в которых будут намечены цели в области развития на страновом уровне и заложена основа для осуществления разумной и согласованной макроэкономической политики в области финансов и торговли с учетом социально-экономических факторов развития. |
Research and experimentation with advanced social, economic and institutional indicators that might more effectively measure progress towards sustainable development and continued research and experimentation with environmental indicators appropriate for measuring progress towards sustainable development should be endorsed. |
Необходимо оказывать поддержку в проведении исследований и экспериментов в области передовых социально-экономических и институциональных показателей, позволяющих с большей эффективностью оценивать прогресс в достижении устойчивого развития, и в проведении дальнейших исследований и экспериментов в области экологических показателей, служащих надежными индикаторами прогресса в достижении устойчивого развития. |
Inequality in the enjoyment of human rights by women throughout the world is often deeply rooted in socio-economic structures and culture, including religious attitudes, and in the power dynamics between men and women that are inherent in family and social settings. |
Повсеместное неравноправное положение женщин в области осуществления прав человека зачастую представляет собой феномен, глубоко укоренившийся в социально-экономических структурах и культуре, включая религиозные традиции, а также в динамике властных взаимоотношений мужчин и женщин в семейной и социальной среде. |
Occupational safety consists of a system, based on relevant legislation or other regulatory instruments, of social, economic, organizational, technological, hygienic and curative and prophylactic health measures, and means to ensure safety and preserve health and fitness for work in the labour process. |
Охрана труда представляет собой действующую на основании соответствующих законодательных или иных нормативных актов систему социально-экономических, организационных, технических, гигиенических и лечебно-профилактических мероприятий и средств, обеспечивающих безопасность, сохранение здоровья и работоспособности человека в процессе труда. |
Since first identified more than 30 years ago as a social problem, elder abuse, like other forms of family or interpersonal violence, has become recognized as a universal phenomenon that cuts across cultural and socio-economic lines. |
Грубое обращение с пожилыми людьми, которое в качестве социальной проблемы было впервые выявлено более 30 лет назад, как и другие формы бытового или межличностного насилия, признано в качестве всеобщей проблемы, выходящей за рамки культурных и социально-экономических отношений. |
The growth of inequity and inequality threatened the development of transparent and democratic institutions and systems in the economic, political and social domains and increased the challenge for countries, including the members of CARICOM, to achieve their socio-economic objectives. |
Нарастающая несправедливость и неравноправие угрожают созданию демократичных и транспарентных учреждений и систем в экономической, политической и социальной сферах и усугубляют проблемы, препятствующие достижению социально-экономических целей странами, включая государства-члены КАРИКОМ. |
That is a reality that we witness daily and see repeated almost habitually, aggravating political, economic, social or environmental situations that already impose untold hardship and suffering on various peoples. |
Это наша повседневная реальность, реальность, которая почти регулярно повторяется, вызывая ухудшение политических и социально-экономических условий и состояния окружающей среды, которые и без того создают огромные трудности и причиняют несказанные страдания многочисленным народам. |
The Committee recommends that the State party provide information on the composition of the population and other information from socio-economic studies that will allow the economic, social and cultural situation of the population to be assessed. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о составе своего населения, а также другую информацию, полученную в рамках социально-экономических исследований, которая позволила бы провести оценку положения населения в экономическом, социальном и культурном отношении. |
As regards the practical application of the Business Register in the statistics of Azerbaijan, it is the basis for research in the field of economic statistics, some studies in the field of social statistics, and also for building and updating socio-economic databases. |
С точки зрения практического применения Бизнес Регистра в статистике Азербайджана он является основой для исследований в области экономической статистики, некоторых исследований в области социальной статистики, а также для создания и актуализации социально-экономических баз данных. |
The UNEP publication Guidelines for Social Life Cycle Assessment of Products provides a framework for assessing and reporting on the social and socio-economic impacts and benefits of products along their life cycles, from the extraction of natural resources to final disposal. |
Публикация ЮНЭП «Руководящие принципы оценки продукции на протяжении цикла социальной жизни» служит основой для оценки и информирования о социальных и социально-экономических последствиях и преимуществах продукции на протяжении всего жизненного цикла, начиная от добычи природных ресурсов до окончательного удаления отходов. |
A model of professional stimulation of the Roma through the creation of integrating social cooperatives (under the Partnership for the Professional Stimulation of the Roma through Social Economy Tools project) |
модели профессионального стимулирования рома посредством создания интеграционных социальных кооперативов (в рамках партнерства в целях профессионального стимулирования рома через проект социально-экономических инструментов); |
Public association members participate in Parliament, local representative bodies and local-Government organs, and are thus directly involved in implementing the country's social, economic and cultural development programmes at the national and regional level. |
Члены этих общественных объединений входят в состав Меджлиса (Парламента) Туркменистана, местных представительных органов и органов местного самоуправления, что позволяет им принимать непосредственное участие в выработке социально-экономических и культурных программ развития Туркменистана и отдельных территорий. |
Pursuant to the Constitution (arts. 3, 21, 24 and 51) all citizens, both men and women, possess the full array of social, economic, political and personal rights and freedoms. |
Согласно Конституции Украины (ст. З, 21, 24, 51) каждый гражданин общества - как мужчина, так и женщина - имеет всю полноту социально-экономических, политических и личных прав и свобод. |
The latter category encompassed rights that must be extended to indigenous persons, including civil and political rights and social, economic and cultural rights, in particular the land rights of those minorities. |
К этой, последней категории относятся права, которыми должны быть наделены коренные народы; речь идет, в частности, о гражданских и политических, а также социально-экономических и культурных правах, включая земельные права этих меньшинств. |
Bhutan also has a comprehensive range of social, economic, political and legal frameworks that seek to further enhance the relatively equal status of women in Bhutan, and eliminate any discrimination and violence that might exist against women and girls. |
Кроме того, Бутан располагает целым комплексом социально-экономических, политических и правовых механизмов, нацеленных на дальнейшее улучшение относительно равноправного положения женщин в Бутане и искоренения любых потенциальных форм дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек. |
By virtue of article 37 of the Constitution of Ukraine, citizens of Ukraine enjoy the full range of social, economic, political and personal rights and freedoms proclaimed and guaranteed by the Constitution and laws of Ukraine. |
Согласно статье 37 Конституции Украины граждане Украины обладают всей полнотой социально-экономических, политических и личных прав и свобод, провозглашенных и гарантированных Конституцией и законами Украины. |