Английский - русский
Перевод слова Slow
Вариант перевода Медленные темпы

Примеры в контексте "Slow - Медленные темпы"

Примеры: Slow - Медленные темпы
Despite the slow progress, it is evident that UNOMIG continues to play an essential role in the search for a peaceful solution to the Georgian-Abkhaz conflict through its sustained efforts to further the peace process. Несмотря на медленные темпы прогресса, очевидно, что МООННГ продолжает играть существенно важную роль в поисках мирного решения грузино-абхазского конфликта благодаря своим неустанным усилиям по продвижению вперед мирного процесса.
While it is impossible to prove this assertion, if true, it would provide a powerful justification for activities that have been criticized in many quarters for being too slow, too abstract and not sufficiently action-oriented. Доказать правильность этого предположения невозможно, однако, если оно верно, оно послужит серьезным обоснованием для деятельности, которая критикуется многими сторонами за слишком медленные темпы, абстрактный характер и отсутствие конкретных мер.
Other, less serious, cases were subject to the general problems afflicting the Portuguese courts, including the backlog of trials, slow proceedings and the obligation to respect legal safeguards, and repeated appeals. На рассмотрение других, менее серьезных дел влияют общие проблемы португальских судов, включая значительный объем нерассмотренных дел, медленные темпы судопроизводства, обязанность строго придерживаться правовых гарантий, а также неоднократные обжалования.
In that regard, the Committee should focus attention on the Heavily Indebted Poor Countries initiative and the slow pace at which countries could become eligible for it. Именно в этой связи надо рассматривать инициативу в отношении бедных стран-крупных должников, медленные темпы ее применения и требования, необходимые для присоединения к ней.
By contrast, the slow and uncertain process of constitutional reforms is cause for concern, since important changes in the legislation governing the country's justice system are contingent on such reforms. В то же время вызывают обеспокоенность медленные темпы и нестабильность процесса конституционных реформ, так как от них зависят важные нормативные изменения в системе правосудия страны.
We are gratified at the progress, however slow, that has been achieved in recent years in the fields of disarmament and the fight against narcotic drugs. Мы с удовлетворением отмечаем достижение прогресса, несмотря на его медленные темпы, который достигнут в последние годы в области разоружения и борьбы с наркотическими средствами.
The Special Rapporteur is aware of one interpretation according to which the slow pace of releases reflects the fact that political prisoners are hostages of political dialogue and their release is being used as a bargaining chip to delay the process of national reconciliation. Специальному докладчику известно одно объяснение, в соответствии с которым медленные темпы освобождения отражают тот факт, что политические заключенные являются заложниками политического диалога и их освобождение используется в качестве козыря для замедления процесса национального примирения.
If policies are inadequate to achieve more than the slow growth of the 1990s, then the number of people living in extreme poverty will remain near current levels for the next 15 years. Если стратегии не обеспечат достижение более высоких показателей, превышающих медленные темпы роста в 90-е годы, то число людей, проживающих в условиях крайней нищеты сохранится на нынешних уровнях на протяжении следующих 15 лет.
Continued attacks on human rights monitors, the failure to pass a land registry law and slow progress in improving the situation of indigenous peoples were among the major concerns of the donor community. К числу основных проблем, вызывающих озабоченность сообщества доноров, относились продолжающиеся нападения на правозащитников, отсутствие закона о земельном регистре и медленные темпы улучшения положения коренных народов.
One of the main obstacles to the region's development was the chronic lack of resources, with slow growth limiting countries' capacity to mobilize sufficient domestic savings and attract foreign direct investment. Одним из основных препятствий для развития региона является хронический недостаток ресурсов, в связи с чем медленные темпы роста ограничивают способность стран мобилизовать достаточные средства посредством внутренних накоплений и привлекать прямые иностранные инвестиции.
The critical lack of financial resources for retraining of the armed forces to transform them into a professional republican army is also blamed for the slow pace of the military restructuring process. Чрезвычайно серьезная нехватка финансовых ресурсов для переподготовки военнослужащих с тем, чтобы превратить вооруженные силы в профессиональную республиканскую армию, также приводится в качестве одной из причин, обусловливающих медленные темпы процесса перестройки в военной области.
However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев.
The slow pace of decentralization over the last few years has been a constraint to programme implementation, with the result that actions for children's rights and their access to services are not being fully realized at the local level. Отмеченные в течение прошедших нескольких лет медленные темпы децентрализации стали препятствием на пути осуществления программ, в результате чего меры, осуществляемые в интересах реализации прав детей и их доступа к услугам, обеспечивались на местном уровне не в полном объеме.
However, although consistent efforts were being made by United Nations bodies to incorporate gender perspectives into their substantive work and plans, slow progress in improving the representation of women in the Secretariat remained of serious concern. Однако, несмотря на то что органы Организации Объединенных Наций принимают последовательные меры по включению гендерной проблематики в свою основную работу и планы, медленные темпы повышения уровня представленности женщин в Секретариате продолжают вызывать серьезную обеспокоенность.
On the one hand, non-nuclear-weapon States stressed the slow pace of nuclear disarmament, and on the other hand, nuclear-weapon States focused on proliferation. С одной стороны, неядерные государства подчеркивали медленные темпы ядерного разоружения, а с другой стороны, ядерные государства сосредоточились на распространении.
The slow progress in implementing the 13 practical steps adopted at the 2000 Review Conference was a cause for concern, as was the lack of commitment shown by the nuclear Powers in the area of disarmament. Медленные темпы осуществления 13 практических шагов, утвержденных на Обзорной конференции 2000 года, вызывают озабоченность, равно как и отсутствие политической воли у ядерных держав в области разоружения.
Given the presence of more than 950,000 Afghan refugees and displaced persons in his country and the very slow pace of voluntary repatriation, he stressed the importance of resettlement in third countries. Ввиду присутствия в его стране более 950000 афганских беженцев и перемещенных лиц и учитывая весьма медленные темпы добровольной репатриации, он подчеркивает важность организации переселения в третьи страны.
While remaining concerned at the slow pace of progress, we urge the United States and Russia to favourably consider the call by the majority of States to strengthen their bilateral agreements through adherence to the principles of verification, transparency and irreversibility. Нас по-прежнему тревожат медленные темпы прогресса, поэтому мы настоятельно призываем Соединенные Штаты и Россию рассмотреть в положительном ключе призыв большинства государств к укреплению их двусторонних соглашений на основе принципов контроля, транспарентности и необратимости.
The lack of arable land (Tajikistan is 93 per cent mountainous) and the slow pace of land reform preclude any near-term positive changes in the performance of the agriculture sector. Отсутствие пригодных для возделывания земель (горные районы занимают 93 процента территории Таджикистана) и медленные темпы осуществления земельной реформы не позволяют в близком будущем добиться каких-либо позитивных сдвигов в работе сельскохозяйственного сектора.
On official bilateral debt, while we are gratified at the adoption of the Naples terms by the Paris Club, the slow pace of their implementation continues to be of concern. Что касается официальной двусторонней задолженности, то, хотя мы и благодарны за принятие Неапольских условий Парижским клубом, медленные темпы их осуществления продолжают вызывать озабоченность.
Similarly, the slow progress in implementing the civilian aspects of the Dayton Peace Accords in Bosnia and Herzegovina, particularly in the Republika Srpska, has underscored the need for a longer-term commitment by the international community in that country. Кроме того, медленные темпы прогресса в осуществлении гражданских аспектов Дейтонских мирных соглашений в Боснии и Герцеговине, особенно в Республике Сербской, подчеркивают необходимость более долгосрочных обязательств со стороны международного сообщества в отношении этой страны.
I now want to briefly raise some issues of major concern to Africa: the adverse effects of climate change, fragile peace and security, terrorism and piracy, maternal, infant and child mortality, and slow reform of the United Nations. Сейчас я хотел бы коротко остановиться на ряде вопросов, которые вызывают серьезную озабоченность у стран Африки; это пагубные последствия изменения климата, непрочные мир и безопасность, терроризм и пиратство, материнская, младенческая и детская смертность и медленные темпы реформы Организации Объединенных Наций.
Conversely however, the slow societal transformation and the patriarchal socialization in some of the rural areas accounts for the low participation of women in land issues. С другой стороны, медленные темпы социальных преобразований и развитие общества по патриархальному пути в некоторых сельских районах представляют собой причины низкого уровня участия женщин в земельных вопросах.
Problems such as slow agricultural development, youth underemployment and lack of human resources are hampering the recovery and reconstruction process and having a fundamental effect on the social stability of Timor-Leste. Такие проблемы, как медленные темпы развития сельского хозяйства, недостаточная занятость молодежи и нехватка людских ресурсов, тормозят процесс восстановления и реконструкции и серьезно сказываются на социальной стабильности в Тиморе-Лешти.
Mr. Kamau (Kenya), speaking on behalf of the African Group, said that the slow progress in improving the situation of rural women was cause for concern. Г-н Камау (Кения), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что медленные темпы прогресса в деле улучшения положения сельских женщин вызывает обеспокоенность.