Outstanding dues and very slow payments to troop contributors affect us all, and can severely constrain the ability of countries to contribute to pressing peacekeeping needs. |
Сохраняющийся долг и крайне медленные темпы его погашения в том, что касается стран-поставщиков воинских контингентов, оказывают негативное воздействие на всех нас и могут серьезным образом затруднить способность государств в удовлетворении неотложных потребностей по поддержанию мира. |
Inadequate policies and strategies, as well as the slow implementation of subregional and regional agreements, remain major obstacles to the development of sustainable transport in Africa. |
Неэффективная политика и стратегии, а также медленные темпы осуществления субрегиональных и региональных соглашений по-прежнему являются основными препятствиями на пути развития надежного транспорта в Африке. |
The slow dynamics of these indicators suggest that the MDG targets may not be accomplished and that progress towards health-related MDGs could be impeded. |
Медленные темпы роста этих показателей дают основания для опасений, что эти цели в области развития возможно не будет достигнуты, а прогресс в достижении целей, касающихся здравоохранения, может быть затруднен. |
Slovenia welcomed Philippine's leadership on human rights education as well as its policies on access to education, but noted its slow implementation. |
Словения приветствовала ведущую роль Филиппин в деле развития образования по вопросам прав человека, а также проводимую ими политику обеспечения доступа к образованию, отметив, однако, медленные темпы ее реализации. |
The slow pace of policy and institutional reforms that are needed to create an enabling environment for private sector investments in energy has been a major barrier to investments. |
Однако этому во многом препятствуют медленные темпы политических и институциональных реформ, необходимых для создания благоприятных условий для инвестиций частного сектора. |
This slow pace has been interpreted by some as indicating an inability on its part to shoulder its responsibilities and meet its obligations in respect of certain conflicts. |
Кое-кто объяснял такие медленные темпы развертывания неспособностью Организации нести свою ответственность и выполнять свои обязанности в отношении некоторых конфликтов. |
However, the high costs of imported equipment, the slow pace of urbanization, and centralized control were cited as obstacles to achieving this goal. |
В то же время в качестве препятствий на пути к достижению этой цели упоминались такие факторы, как высокая стоимость импортного оборудования, медленные темпы урбанизации и контроль со стороны центральных органов власти. |
The slow pace of its implementation and the current political stalemate will in all likelihood translate into another year of economic contraction, however. |
Однако медленные темпы его осуществления и нынешняя политическая тупиковая ситуация, по всей вероятности, приведут к тому, что экономический кризис продлится еще один год. |
The slow progress in implementing the recommendations made by OIOS to mitigate the risk increases the likelihood of financial statement inaccuracies and the potential for mismanagement. |
Медленные темпы выполнения вынесенных УСВН рекомендаций по уменьшению степени риска повышают вероятность неточностей в финансовых ведомостях и потенциальную опасность нарушений. |
Third, the slow pace of global disarmament has given some States reasons for argument about discriminatory approaches and has pushed them openly to declare their own nuclear programmes. |
В-третьих, медленные темпы глобального разоружения дают кое-каким государствам основания для разглагольствований относительно дискриминационных подходов и подталкивают их к тому, чтобы открыто провозглашать свои собственные ядерные программы. |
My delegation believes that, notwithstanding the slow pace of the implementation of the recommendations of resolution 58/126, important positive steps have already been agreed upon. |
Моя делегация считает, что, несмотря на медленные темпы осуществления рекомендаций резолюции 58/126, уже удалось согласовать важные позитивные шаги. |
Furthermore, he noted that the slow pace of the judicial process continued to be problematic, although considerable progress had been made in that regard. |
Кроме того, он отмечает, что медленные темпы судебных процессов по-прежнему вызывают проблемы, несмотря на то, что в этом отношении был достигнут существенный прогресс. |
Senior United Nations leaders in the field described to the Group the problems of human resources, especially the extraordinarily slow pace of recruitment, as the largest internal challenges to mandate implementation. |
Старшие руководители Организации Объединенных Наций, работающие на местах, в ходе бесед с членами Группы выразили мнение, что проблемы с людскими ресурсами, в первую очередь чрезвычайно медленные темпы набора, являются самыми серьезными препятствиями на пути к выполнению поставленных задач. |
The slow pace of progress on border demarcation is also a key concern, with implications for both the elections and the referendums. |
Медленные темпы прогресса в деле демаркации границы также вызывают серьезную озабоченность, поскольку это имеет последствия для проведения и выборов, и референдумов. |
The slow pace of the global recovery suggests that it may be some time before we will get going again. |
Медленные темпы глобального оживления экономики говорят о том, что, возможно, пройдет еще какое-то время, прежде чем мы сможем снова начать двигаться вперед. |
The Secretariat representative observed that there continued to be complaints from vendors of slow processing of authentications and that this was also a concern of the Security Council. |
Представитель Секретариата отметил, что поставщики продолжают жаловаться на медленные темпы обработки удостоверяющих документов и что этот вопрос является также предметом озабоченности Совета Безопасности. |
Progress on the 123 recommendations made by States during the first consideration of the country by the Working Group on the Universal Periodic Review, in 2010, has been slow. |
Отмечаются медленные темпы выполнения 123 рекомендаций, вынесенных государствами в 2010 году в ходе первого рассмотрения положения дел в этой стране Рабочей группой по универсальному периодическому обзору. |
The slow progress and delays in the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur are a source of frustration among the people, who wish to realize a peace dividend. |
Медленные темпы прогресса и задержки в осуществлении Дохинского документа о мире в Дарфуре вызывают разочарование среди тех, кто стремится к реализации дивиденда мира. |
The Committee requested the secretariat to draw the attention of the Party concerned to the extremely slow legislative process during the past five years and to ask for further details about the law. |
Комитет просил секретариат обратить внимание соответствующей Стороны на чрезвычайно медленные темпы законодательного процесса в последние пять лет и запросить у нее дополнительную подробную информацию о законе. |
While the overall implementation record is good, a recurrent weakness in Uganda is the relatively slow pace in moving from conception to realization. |
Хотя результаты осуществления в целом являются положительными, неизменным слабым местом в Уганде остаются относительно медленные темпы перехода от этапа концептуальных разработок к этапу реализации. |
Budgetary constraints, limited donor support and the overall slow pace of construction projects have limited the level of growth in the operational capacity of the Liberian National Police. |
Бюджетные трудности, ограниченная поддержка со стороны доноров и общие медленные темпы осуществления строительных проектов сдерживают рост оперативного потенциала ЛНП. |
The slow pace of socio-economic development in Africa is also magnifying the potentially ruinous impact on Africa of the current global food and energy crises and the global financial meltdown. |
К тому же медленные темпы социально-экономического развития в Африке могут усугубить разрушительные последствия для стран Африки нынешнего глобального продовольственного и энергетического кризисов и развала глобальной финансовой системы. |
There are subjective causes, namely the slow pace of change in some policy areas, the poor quality of implementation and the shortcomings of institutional and human capacity. |
Имеются и субъективные причины, а именно: медленные темпы изменений в некоторых политических областях, низкий уровень исполнительской дисциплины, организационные недостатки и ограниченность человеческих возможностей. |
I am concerned at the slow pace of progress in reaching the goals of the seven-point action plan for gender-responsive peacebuilding, and urge all stakeholders to systematically ensure the meaningful participation of women in all aspects of peacebuilding. |
У меня вызывают озабоченность медленные темпы работы по достижению целей состоящего из семи пунктов плана действий в области миростроительства с учетом гендерной проблематики, и я настоятельно призываю все заинтересованные стороны систематически обеспечивать конструктивное участие женщин в деятельности по миростроительству во всех ее аспектах. |
The judicial process itself continues to be hindered by the prevailing security situation, the reluctance of prosecutors and judges to return to work and slow progress in reforming and activating the judiciary, among other factors. |
Самому судебному процессу по-прежнему препятствует, помимо прочего, сохраняющаяся небезопасная обстановка, нежелание прокуроров и судей возвращаться к выполнению своих служебных обязанностей, а также медленные темпы реформирования и оживления деятельности судебной системы. |