Lack of employment and slow progress in reconstruction in rural areas pose a continuing challenge to the sustainable reintegration of returnees. |
Отсутствие возможностей для трудоустройства и медленные темпы реконструкции в сельских районах представляют собой постоянную проблему в том, что касается устойчивой реинтеграции репатриантов. |
There are apparently five major reasons for such a slow pace of progress. |
Такие медленные темпы прогресса, по всей видимости, объясняются пятью основными причинами. |
Though we are in a slow recovery, the impact of the crisis is still being felt today. |
Несмотря на наблюдаемые медленные темпы оживления экономики, последствия кризиса ощущаются до сих пор. |
The slow pace of implementation of the dialogue recommendations demonstrates the difficulty of maintaining the momentum created by that important meeting. |
Медленные темпы осуществления рекомендаций диалога свидетельствуют о том, что не так просто поддерживать энтузиазм, вызванный этим важным совещанием. |
The slow pace of discussions on this mechanism should be noted. |
При этом следует обратить внимание на медленные темпы обсуждения таких шагов. |
I am also concerned about the slow implementation of the 2010 round of censuses in West Africa. |
У меня также вызывают озабоченность медленные темпы проведения раунда переписей населения в Западной Африке в 2010 году. |
Another weakness that must be noted is that Uganda is relatively slow in moving reforms from conception and development to implementation. |
Еще одной слабой стороной, которую нельзя не отметить, является то, что при проведении реформ Уганда демонстрирует относительно медленные темпы перехода от этапа концептуальной разработки и подготовки к этапу осуществления. |
The reasons cited were staff turnover, delayed implementation of the projects, slow utilization of funds and incomplete documentation. |
Задержки были объяснены такими причинами, как текучесть кадров, задержки с реализацией проектов, медленные темпы освоения средств и неполнота документации. |
Progress in the area of sanitation is very slow. |
Для деятельности в области санитарии характерны крайне медленные темпы. |
She identified several challenges, including the slow change in laws and practices and identifying the costs of child protection. |
Директор-исполнитель указала на ряд проблем, включая медленные темпы работы по пересмотру законодательства и сложившейся практики, и необходимость определения объема затрат, связанных с обеспечением защиты детей. |
Despite the slow recruitment process, the Centre was able to carry out its main functions with support from other offices at the Base. |
Несмотря на медленные темпы найма персонала, Центр при поддержке других подразделений Базы смог выполнять свои основные функции. |
Sixty-three per cent of countries from the region identified slow formal procedures as a problem in cooperating with counterparts in other countries. |
Шестьдесят три процента стран региона отметили в качестве проблемы медленные темпы работы официальных процедур, затрудняющих сотрудничество между партнерскими организациями различных стран. |
It is worth mentioning here the slow roll-out of the forward logistic hubs, the relatively low budgetary allocation and the inability of the support package to match the operational tempo. |
Здесь стоит упомянуть медленные темпы развертывания передовых центров материально-технического снабжения, относительно малые бюджетные ассигнования и неспособность пакета мер поддержки угнаться за оперативными темпами. |
The low number and slow pace of returns also continue to raise concern. |
Продолжают также внушать беспокойство малочисленность возвращающегося населения и медленные темпы его возвращения. |
The slow pace of clearance hinders reconstruction and development efforts in communities that desperately need land for agriculture and other important uses. |
Медленные темпы разминирования препятствуют усилиям по восстановлению и развитию в общинах, которые крайне нуждаются в земле для развития сельского хозяйства и других важных целей. |
In that regard, the slow pace of ratification of the TRIPS amendment adopted in December 2005 was also a cause of concern. |
В этой связи обеспокоенность также вызывают медленные темпы хода ратификации поправки к Соглашению ТРИПС, принятой в декабре 2005 года. |
The slow rate of overall progress in attaining the Millennium Development Goals is a serious cause for concern. |
Медленные темпы общего прогресса в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, дают повод для серьезного беспокойства. |
Many participants pointed out that the slow pace of progress in meeting aid commitments was a main cause for concern. |
Многие участники отмечали, что главную озабоченность вызывают медленные темпы прогресса в выполнении обязательств по оказанию помощи. |
She mentioned that the slow pace of regulatory reform and possible government interventions might deter potential private investors. |
Она отметила, что медленные темпы осуществления реформы в области регулирования и возможное вмешательство правительства могут сдерживать потенциальных частных инвесторов. |
The slow progress towards meeting the core security and rule of law benchmarks remains a source of serious concern. |
Серьезную озабоченность по-прежнему вызывают медленные темпы в достижении основных контрольных показателей в области безопасности и правопорядка. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland noted the slow speed of democratic reform and reports of vote-rigging in the last elections. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии отметило медленные темпы демократических реформ и сообщения о фальсификации результатов последних выборов. |
The slow pace of progress up to this point is noted with concern. |
Медленные темпы прогресса на пути к достижению этой цели отмечаются им с тревогой. |
The slow pace taken to address migration policies with the reality of human mobility at those levels will continue to expose migrants to negative public perceptions and inadequate protection of their rights. |
Учитывая медленные темпы рассмотрения стратегий действий в области миграции и реальное положение дел в области обеспечения мобильности людских ресурсов на этих уровнях, мигранты по-прежнему будут ощущать на себе негативное восприятие мигрантов общественностью и отсутствие надлежащей защиты их прав. |
In late 2012, the Territory faced a number of economic challenges, including slow growth, a stagnant offshore sector and relatively high unemployment. |
В конце 2012 года территория столкнулась с экономическими трудностями, включая медленные темпы роста, застой в офшорном секторе и относительно высокий показатель безработицы. |
Examples of recommendations whose slow rate of progress is of concern include the following: |
Можно привести следующие примеры рекомендаций, медленные темпы реализации которых вызывают обеспокоенность: |