Mr. Kadir (Malaysia) said that the slow growth in international trade in goods and services in 2013, the lowest since 2002, had clearly pointed to the continuing effects of the global economic crisis. |
Г-н Кадир (Малайзия) говорит, что медленные темпы роста международной торговли товарами и услугами в 2013 году, являющиеся самыми низкими с 2002 года, четко свидетельствуют о продолжающемся влиянии глобального экономического кризиса. |
Unfortunately, the global economy was currently characterized by slow growth, low inflation, high unemployment and persistent uncertainty, an environment that was not conducive to strong growth prospects in developing countries. |
К сожалению, в настоящий момент для глобальной экономики характерны медленные темпы роста, низкая инфляция, высокий уровень безработицы и сохраняющаяся неопределенность, что в совокупности не может способствовать росту развивающихся стран. |
This slow pace of reporting is also found where other Security Council resolutions call for the submission of national implementation reports, including resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). |
Столь медленные темпы представления докладов наблюдаются и в других ситуациях, касающихся резолюций Совета Безопасности, в которых содержится призыв к представлению национальных докладов об осуществлении, включая резолюции 1718 (2006) и 1874 (2009). |
The slow progress being made in disarmament, demobilization and reintegration processes, persistent insecurity caused by the presence of armed elements throughout the country and the climate of impunity contribute to a high-risk environment, particularly for women and children. |
Ситуация повышенного риска, в особенности для женщин и детей, обусловлена такими факторами, как медленные темпы разоружения, демобилизации и реинтеграции, постоянное отсутствие безопасности, вызванное присутствием вооруженных лиц на всей территории страны, и обстановка безнаказанности. |
For example, the slow pace of the decision-making process of Haitian authorities, the high level of illiteracy and the scarce presence of experienced partners nationwide and especially outside Port-au-Prince are shortcomings that cannot be addressed in the short term and with procedural changes. |
Например, медленные темпы осуществления гаитянскими властями процесса принятия решений, высокий уровень неграмотности и нехватка опытных партнеров на всей территории страны, особенно за пределами Порт-о-Пренса, являются недостатками, которые не могут быть преодолены в короткие сроки и с помощью процедурных изменений. |
Similarly, the slow rate of improvement in the gender imbalance within the Secretariat remained a cause for concern, and she trusted that further action by the Secretary-General would address that seemingly intractable problem. |
Предметом озабоченности остаются также медленные темпы устранения гендерного дисбаланса в Секретариате, и оратор выражает надежду на то, что дальнейшие действия Генерального секретаря будут способствовать решению этой, казалось бы, неразрешимой проблемы. |
Furthermore, the slow pace of implementation of Uruguay's intentions was regrettable, one example being the holding of a census, and targeted measures to improve the situation of persons of African descent were still needed. |
Кроме того, вызывают сожаление медленные темпы реформ, как о том, например, свидетельствуют проведение переписи населения или меры, нацеленные на улучшение ситуации лиц африканского происхождения. |
It noted that the slow pace of judicial process in Italy and prison overcrowding undermined the right to a fair trial and the rights of prisoners and detainees. |
Она отметила, что медленные темпы работы судов в Италии и проблема переполненности тюрем приводят к нарушениям права на справедливое судебное разбирательство и прав заключенных и задержанных. |
Epidemic outbreaks occurred as a result, and due to the deterioration of public health during the post-election crisis and of the slow rate of full redeployment of public health institutions. |
Воздействие вышеуказанных факторов, ухудшение санитарно-гигиенического состояния в ходе послевыборного кризиса и медленные темпы переустройства всех медицинских учреждений государства привели к возникновению ряда очагов эпидемий. |
Given the slow pace of peace processes on the ground, his delegation had high expectations for the review to be conducted by the High-Level Independent Panel on Peace Operations. |
Учитывая медленные темпы осуществления мирных процессов на местах, его делегация возлагает большие надежды на обзор, который должен быть проведен Независимой группой высокого уровня по операциям в интересах мира. |
At the root of the failure to attain the goals and targets of poverty eradication is slow economic growth in relation to the levels necessary to combat poverty. |
Главной причиной недостижения целей и целевых показателей в области искоренения нищеты являются медленные темпы экономического роста по отношению к темпам, необходимым для преодоления нищеты. |
However, despite the slow implementation of the central State regulations, the marking system is established in BH, which is consistently applied and observed. |
Вместе с тем, невзирая на медленные темпы осуществления положений центральных государственных органов, в Боснии и Герцеговине создана система маркировки, которая последовательно применяется и соблюдается. |
In the meantime, the slow progress towards an agreement between the three main parties continues to pose a serious threat to the restoration of the freedom of movement of people and goods on the river. |
Между тем медленные темпы прогресса в деле достижения договоренности между тремя основными сторонами продолжают представлять собой серьезную угрозу для восстановления свободы перемещения по реке людей и грузов. |
The pace of the action was equally slow in other parts of the area. |
Такие же медленные темпы были и в других местах. |
The slow progress in the work on the WPSE can be attributed to a number of factors, including: |
Медленные темпы реализации ПРМЭ могут быть обусловлены рядом факторов, включая: |
Also, refugees and displaced persons still face a desperate predicament, as the slow pace of the returns process is hindering the achievement of the related standard. |
Кроме того, беженцы и перемещенные лица все еще находятся в крайне тяжелом положении, а медленные темпы процесса возвращения людей затрудняют осуществление соответствующего стандарта. |
The mission found that the preparations for the elections had been subject to delays and that, unless the current slow pace of implementation was significantly increased, it would not be possible to meet the scheduled date of 30 October. |
Миссия пришла к выводу о том, что подготовка к выборам осуществляется с задержками и что если нынешние медленные темпы хода осуществления не будут значительно активизированы, то невозможно будет соблюсти запланированный срок проведения выборов 30 октября. |
He updated the Council on the security situation, which he characterized as extremely fragile, and underlined the political instability and the slow progress in the preparations for the electoral process. |
Он представил Совету обновленную информацию об обстановке в плане безопасности, которую он охарактеризовал как крайне неустойчивую, и особо отметил политическую нестабильность и медленные темпы подготовки к процессу выборов. |
She deplored the slow pace of legislative review and wondered, for example, whether the Government was genuinely determined to exercise political will to withdraw the reservation to article 7 of the Convention. |
Она с сожалением отмечает медленные темпы пересмотра законодательства и интересуется, например, преисполнено ли правительство на деле решимости продемонстрировать политическую волю и снять оговорку к статье 7 Конвенции. |
The unacceptably slow pace of improvements and the partial breakdown of UN processes make it imperative to have overarching strategies to address the flawed paradigms and policies that prevail despite their failures. |
Неприемлемо медленные темпы улучшения положения и сбои в процессах деятельности Организации Объединенных Наций обусловливают настоятельную необходимость выработки всеобъемлющих стратегий преодоления неэффективных парадигм и неэффективной политики, которые сохраняются, несмотря на свою нерезультативность. |
The slow progress of reform and the ensuing low investment rates, however, produced a slowdown in economic growth to 3 per cent annually in the second half of the 1990s. |
Однако медленные темпы реформ и вызванный этим низкий уровень инвестиций привели во второй половине 1990-х годов к снижению экономического роста до 3 процентов в год. |
He noted the slow pace of ratification of and accession to some IMO Conventions and the need for States to take necessary measures to ensure their prompt entry into force. |
Представитель отметил медленные темпы ратификации некоторых конвенций ИМО или присоединения к ним, а также стоящую перед государствами необходимость принимать меры, требуемые для их скорейшего вступления в силу. |
Thus we are concerned about the slow pace at which this essential matter is being handled and about the lack of adherence to the commitments in line with the Millennium Declaration. |
Вот почему у нас вызывают озабоченность медленные темпы усилий по решению этого важного вопроса, а также недостаточная приверженность выполнению обязательств, принятых в связи с Декларацией тысячелетия. |
Such positive signs are most welcome, since until recently the slow pace at which the Russian Federation's large stockpile was being destroyed caused understandable concern. |
Мне весьма отрадно отмечать такие позитивные признаки, особенно потому, что до недавнего времени медленные темпы уничтожения Российской Федерацией своих огромных запасов вызывали понятную обеспокоенность. |
However, Honduras is also here in the hope that the slow pace of human development in the world can, because it must, be overcome with increased and heightened international solidarity. |
Однако Гондурас надеется также, что медленные темпы человеческого развития во всем мире могут быть - по той причине, что мы должны это сделать, - ускорены благодаря возросшей и усилившейся мировой солидарности. |