| Several factors account for the slow pace of improvement in child survival. | Медленные темпы улучшения положения с обеспечением выживания детей объясняются действием ряда факторов. |
| However, the gender balance statistics and relative slow pace or deceleration of progress strongly indicate otherwise. | Вместе с тем статистические данные о гендерном балансе и относительно медленные темпы или замедление прогресса убедительно указывают на иное. |
| The slow pace of traditional judicial bodies had led people to consider other means of expeditiously dealing with criminals without sacrificing justice. | Медленные темпы работы традиционных судебных органов заставляют задуматься над возможными другими средствами для быстрого разбирательства с преступниками без ущерба для правосудия. |
| The slow pace of enlargement, lack of democracy and economic problems caused that negative and apathetic attitudes to the Community were high. | Медленные темпы расширения, недостатки демократии и экономические проблемы вызвали негативное и апатичное отношение к Европейскому Сообществу. |
| Organized voluntary repatriation of the 700,000 Liberian refugees has been equally affected by the slow pace in the peace process. | Медленные темпы осуществления мирного процесса также повлияли на ход осуществления организованной добровольной репатриации 700000 либерийских беженцев. |
| However, my delegation notes with concern the slow rate of ratification by the signatories. | Тем не менее моя делегация с беспокойством отмечает медленные темпы ратификации Конвенции уже подписавшими ее государствами. |
| Yet the slow pace at which signatories are ratifying the Convention must be noted with concern. | В то же время приходится с озабоченностью отмечать медленные темпы ратификации Конвенции подписавшими ее государствами. |
| Despite their slow pace, the peace negotiations have resulted in several important agreements and strengthened the conviction that peace is imperative. | Несмотря на медленные темпы мирных переговоров, они привели к заключению ряда важных соглашений и укрепили убежденность в том, что установление мира является настоятельной необходимостью. |
| The slow pace of demining operations is another major concern to be noted. | Медленные темпы операций по разминированию - это еще один вызывающий особую обеспокоенность вопрос, на который следует обратить внимание. |
| At the December meeting of the Contact Group, donors identified the slow pace of disbursements as perhaps the most significant problem. | На декабрьском заседании Контактной группы доноры пришли к выводу, что, возможно, самой серьезной проблемой являются медленные темпы выделения средств. |
| The President's commitments to change appear to be undiminished but the slow rate of implementation is leading to increasing scepticism. | Президент по-прежнему твердо привержен делу осуществления преобразований, однако их медленные темпы вызывают все больший скептицизм. |
| The slow pace of deployment in urgent situations is another area of concern. | Медленные темпы развертывания в экстренных ситуациях являются еще одной сферой, вызывающей озабоченность. |
| The slow rate of arrival has been attributable to the long lead time required for the supply of equipment in this sector. | Медленные темпы поступления товаров обусловлены длительностью периода, необходимого для выполнения заявок на поставки оборудования в этот сектор. |
| In the fight against poverty, the slow pace of reforms was sometimes attributable to the lack of institutional capacity in developing countries. | В борьбе с нищетой медленные темпы осуществления реформ иногда объясняются слабостью организационного потенциала в развивающихся странах. |
| Another area of concern for us it the slow pace of economic development. | Другая область, которая нас тревожит, это медленные темпы экономического развития. |
| The Organization has undertaken a process on these matters that - although it is a slow process - my country appreciates. | Наша Организация приступила к процессу решения этих вопросов, который, несмотря на его медленные темпы, наша страна горячо поддерживает. |
| Terrorism, narcotics, weak State institutions and the slow pace of reconstruction are among our main challenges. | В числе наших основных трудностей - терроризм, наркотики, слабые государственные институты и медленные темпы процесса реконструкции. |
| Another cause of concern was the distressingly slow rate at which gender parity was being achieved. | Другой причиной, вызывающей беспокойство, являются слишком медленные темпы достижения гендерного равенства. |
| Its ambition is now short-term and is out of sync with the slow pace of change in human societies. | Теперь ее задача состоит в удовлетворении краткосрочных потребностей, и она обгоняет медленные темпы перемен, происходящих в человеческом обществе. |
| The slow pace of nuclear disarmament was perceived by some as an incentive to proliferate, which undermined confidence and weakened the multilateral system. | Медленные темпы ядерного разоружения воспринимаются отдельными сторонами как стимул для распространения, что подрывает доверие и ослабляет многостороннюю систему. |
| He noted with concern, however, that efforts to update the Treaty Series were seriously hampered by the very slow pace of translation. | Приходится, однако, с озабоченностью отмечать, что весьма медленные темпы перевода текстов существенно затрудняют усилия по актуализации Сборника. |
| Finally, we remain disappointed by the slow pace of efforts at finding a lasting solution to the long-running problem of Western Sahara. | В заключение, нас по-прежнему разочаровывают медленные темпы усилий по разрешению давней проблемы Западной Сахары. |
| In addition, the overall slow pace of the process continues to raise doubts about the intentions of UNITA. | Кроме того, в целом медленные темпы осуществления этого процесса по-прежнему порождают сомнения относительно намерений УНИТА. |
| Let us not overlook such factors as poverty, unemployment and the lack or slow pace of economic development, among others. | Давайте не будем забывать о таких факторах, как нищета, безработица и отсутствие или медленные темпы экономического развития, среди прочего. |
| His delegation was not dismayed at the slow pace of decentralization, since it believed that a cautious approach was necessary. | Медленные темпы децентрализации не вызывают беспокойства у его делегации, поскольку она считает, что следует при-менять осторожный подход. |