Английский - русский
Перевод слова Slow
Вариант перевода Медленные темпы

Примеры в контексте "Slow - Медленные темпы"

Примеры: Slow - Медленные темпы
The slow pace of mission liquidation and the need to establish proper and effective Headquarters accounting and management of peacekeeping assets have been the subject of observations by the Office of Internal Oversight Services, the Board of Auditors and the Advisory Committee. Медленные темпы ликвидации миссий и необходимость создания в Центральных учреждениях надлежащей и эффективной системы учета и управления активами операций по поддержанию мира стали предметом замечаний, высказанных Управлением служб внутреннего надзора, Комиссией ревизоров и Консультативным комитетом.
While the slow progress in implementation of an agenda for development gave cause for concern, the fundamental problem lay in the low level of commitment, which was reflected in language that was not geared towards the adoption of measures. Несмотря на то, что медленные темпы осуществления программы в области развития дают повод для озабоченности, по мнению оратора, коренные причины проблемы заключаются в недостаточно высоком уровне принятых обязательств, что находит свое отражение в формулировках, слабо ориентированных на принятие конкретных мер.
As the second largest economy in the world, the slow pace of economic recovery in Japan has adverse effects on global demand, the timing of the recovery in the global economy and, consequently, the outlook for prices of Africa's export commodities. Поскольку Япония является второй по величине экономической державой мира, медленные темпы экономического оживления в этой стране негативно отражаются на уровне мирового спроса, задерживают начало оживления мировой экономики и, следовательно, омрачают перспективы роста цен на экспортные товары африканских стран.
Nevertheless, the slow pace of policy and institutional reforms in the region has prevented the creation of an enabling environment for public and private sector investment in the energy sector. Однако медленные темпы политических и институциональных реформ в регионе препятствуют созданию среды, благоприятной для инвестирования в энергетику средств государственного и частного секторов[129].
Mr. Bettis (Office of the Governor, Guam), observed that the new approaches taken over the past two years by the Special Committee on decolonization to engage administering Powers should speed up the slow rate of decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories. Г-н Беттис (Канцелярия Губернатора Гуама) отмечает, что новые подходы, которых Специальный комитет по деколонизации стал придерживаться за последние два года для привлечения управляющих держав, должны ускорить медленные темпы деколонизации остающихся несамоуправляющихся территорий.
Despite the slow progress towards the elections and the divergent views of the parties on how to resolve the issues pertaining to the reunification of the country, Côte d'Ivoire has generally maintained a steady course of recovering from the conflict since the signing of the Ouagadougou Agreement. Несмотря на медленные темпы продвижения к выборам и несовпадение мнений сторон относительно путей разрешения вопросов, касающихся воссоединения страны, с момента подписания Уагадугского соглашения Кот-д'Ивуар в целом по-прежнему идет твердым курсом на преодоление конфликта.
Furthermore, the lack of sufficient transparency, the poor information flows, the absence of new entries with large capitalization and the slow movement in the privatization process have all added to the poor performance of most of the stock markets in the ESCWA region. Кроме того, недостаточная транспарентность, слабые потоки информации, отсутствие новых компаний с большим числом акций и медленные темпы процесса приватизации в совокупности привели к снижению показателей деятельности большинства фондовых бирж в регионе ЭСКЗА.
The lack or slow delivery of large-scale equipment and its installation, such as the printing press and equipment for the chalk factory, has also reduced the potential impact of the programme on the education sector. Отсутствие или медленные темпы поставок и монтажа крупного оборудования, такого, как печатные станки и оборудование для фабрики по производству мела, также сократили потенциальное воздействие программы на сектор образования.
Infant mortality rates, which are closely related to poverty, have declined over recent decades in many countries, and plans, programmes and initiatives have been developed to further reduce child mortality where progress has been slow. За последние десятилетия во многих странах снизились показатели детской смертности, которые тесным образом связаны с нищетой, и были разработаны планы и программы и выдвинуты инициативы для дальнейшего сокращения детской смертности в тех случаях, когда наблюдаются медленные темпы прогресса.
Other causes noted were slow implementation, or that actions taken did not produce the intended results (20 per cent) and a lack of (or inadequate) action by the offices concerned (6 per cent). Среди прочих можно отметить либо медленные темпы исполнения, либо то, что принятые меры не принесли желаемых результатов (20 процентов), а также непринятие мер (или их неэффективность) соответствующими отделениями (6 процентов).
Indeed, slow progress on social development is most pronounced for the marginalized and vulnerable groups in African countries, including women, older persons, youth, persons with disabilities, orphans and vulnerable children, internally displaced persons and indigenous people. И действительно, медленные темпы прогресса в области социального развития наиболее ярко выражены в отношении маргинализированных и уязвимых групп в африканских странах, включая женщин, престарелых, молодежь, инвалидов, сирот и находящихся в уязвимом положении детей, перемещенных внутри страны лиц и коренное население.
Overall, the Peacebuilding Commission is of the view that progress, albeit slow, has been achieved on various fronts, and that peacebuilding, as a process, has moved in the right direction, despite setbacks and challenges. В целом Комиссия по миростроительству считает, что, несмотря на медленные темпы работы, в различных областях, тем не менее, достигнут прогресс, а сам процесс миростроительства продвигается в правильном направлении, невзирая на задержки и проблемы.
Those problems include high levels of public debt and unemployment, the slow recovery of credit and low levels of investment, as well as wars that have drained huge sums of money that might have been used to prevent the crisis altogether. Эти проблемы включают в себя высокие уровни государственного долга и безработицы, медленные темпы восстановления кредитов и низкие уровни инвестиций, а также войны, отвлекающие огромные денежные средства, которые могли бы использоваться для предотвращения кризиса в целом.
The slow pace for revision of the family of linked activity classifications (next revision is in 2007) has made it imperative to develop interim classifications for fast changing sectors. Медленные темпы пересмотра семейства взаимосвязанных классификаций видов деятельности (следующий пересмотр намечен на 2007 год) обусловили необходимость разработки промежуточных классификаций в отношении быстро меняющихся секторов.
Given the very slow pace of releases and the large number of political prisoners remaining, it is important to find ways to speed up the process; Учитывая весьма медленные темпы освобождения и большое количество заключенных, еще остающихся в тюрьмах, важно изыскать пути ускорения этого процесса;
Is the slow pace of the Fund's work sufficient to cope with the tremendous speed of the spread of the disease? Неужели медленные темпы работы Фонда соответствуют той огромной скорости, с которой распространяется эта болезнь?
Poverty reduction has slowed in Pakistan, and in Sri Lanka there has been very slow progress in reducing poverty, despite adequate GDP growth. Темпы сокращения масштабов нищеты замедлились в Пакистане, а в Шри-Ланке отмечались очень медленные темпы сокращения масштабов нищеты, несмотря на достаточные темпы роста ВВП.
In South Asia, data from household surveys indicate that average consumption has grown slowly in rural areas, reflecting slow growth in agriculture, and that urban poverty appears to have declined faster than rural poverty. В Южной Азии данные обследования домашних хозяйств свидетельствуют о том, что средний уровень потребления увеличивался медленными темпами в сельских районах, отражая медленные темпы роста в сельском хозяйстве, и что, как представляется, сокращение масштабов нищеты в городах шло быстрее, чем в сельских районах.
The number of countries making slow progress has also declined from seven, based on earlier data, to six based on revised data for 2002-2004. Число стран, в которых отмечаются медленные темпы прогресса, также сократилось с семи, согласно более ранним данным, до шести согласно пересмотренным данным за 2002-2004 годы.
The slow pace of delivery of inputs to this sector is, as previously reported, due to the absence of transportation, as well as to the lack of resources for installation. Медленные темпы поставок в этот сектор, как сообщалось ранее, объясняются отсутствием транспорта, а также нехваткой ресурсов на установку.
And yet, even while United Nations agencies have been gearing up to meet these major challenges - the back-to-school programme, the return of refugees and the continuing malnutrition crisis - they have also become increasingly alarmed by the slow pace of funding. Но даже при том, что учреждения Организации Объединенных Наций активизируют свою деятельность для решения этих важных задач: программы возвращения детей в школы, возвращения беженцев и урегулирования сохраняющегося кризиса в плане недоедания, - их все больше беспокоят медленные темпы финансирования.
Ms. Yasuda said that while she agreed with the Special Rapporteur on reservations to treaties that the Guide to Practice must be as comprehensive as possible if it was to be of practical use, she was somewhat concerned at the slow progress of the work. Г-жа Ясуда говорит, что, хотя она и согласна со Специальным докладчиком по вопросу об оговорках к международным договорам в том, что Руководство по практике окажется реально полезным, только если будет максимально всеобъемлющим, ее несколько тревожат медленные темпы работы.
In Africa, for instance, slow growth in the number of international migrants stems from the sharp reduction in the number of refugees, itself the result of a number of successful repatriations during the 1990s. Например, в Африке медленные темпы прироста численности международных мигрантов обусловлены резким сокращением числа беженцев, что само по себе является результатом ряда успешных мер в области репатриации, принятых в течение 90-х годов.
However, for countries highly affected by the HIV/AIDS epidemic, the slow pace of mortality decline has generally been used to project the reduction of general mortality risks not related to HIV/AIDS. Однако для стран, серьезно пострадавших от эпидемии ВИЧ/СПИДа, обычно используются медленные темпы снижения смертности для прогнозирования снижения общих рисков смертности, которые не связаны с заболеванием ВИЧ/СПИД.
JS7 stated that the breakdown of justice in conflict affected areas, juvenile justice constraints and the slow pace of the justice systems in terms of investigation and court proceedings has promoted a culture of impunity for crimes committed against women. В СП7 указывается, что развал системы правосудия в охваченных конфликтами районах, трудности, с которыми сталкиваются органы ювенальной юстиции, и медленные темпы расследований и судопроизводства в судебной системе создают обстановку безнаказанности преступлений против женщин.