One organization observed slow progress from the national Government in capturing the essence of the principles and goals of the Declaration. |
Одна организация отметила медленные темпы усвоения национальным правительством сути принципов и целей Декларации. |
Rather than criticize the slow pace of reforms, positive changes should be welcomed and encouraged. |
Надо не критиковать медленные темпы реформ, а отмечать и поощрять позитивные перемены. |
The slow rate of repatriation of stolen wealth has compounded the problem. |
Медленные темпы возврата похищенных богатств лишь усугубляют эту проблему. |
In fact a verification process, through moving at a slow pace, is under way. |
Несмотря на медленные темпы, процесс проведения проверок фактически продвигается вперед. |
The slow pace of reform was due to a lack of consensus. |
Медленные темпы реформы обусловлены отсутствием консенсуса. |
The slow pace of its ratification obviously holds back its practical application. |
Медленные темпы ее ратификации явно задерживают ее практическое применение. |
In recent years Ukraine has been criticized for the slow pace of its reforms. |
В последние годы Украину критиковали за медленные темпы реформ. |
In Africa, the pattern of slow growth persisted in 1993. |
В 1993 году в Африке сохранялись медленные темпы роста. |
The Board notes with concern that progress made in this crucial area is slow. |
Комиссия с озабоченностью отмечает медленные темпы прогресса в этой важной области. |
The extraordinarily slow rate of progress in this area is of great concern to my Government. |
Чрезвычайно медленные темпы прогресса в этой области вызывают у моего правительства глубокое беспокойство. |
Both sides had complained about the slow pace of United Nations involvement in the implementation of the Lusaka Agreement. |
Обе стороны жаловались на медленные темпы вовлечения Организации Объединенных Наций в осуществление Лусакского соглашения. |
The third matter of concern was the slow pace at which the national dialogue was developing. |
Третьим вопросом, вызывающим обеспокоенность, были медленные темпы проведения национального диалога. |
The continued delays and the slow pace of progress had been disappointing. |
Продолжающиеся задержки и медленные темпы прогресса вызывают разочарование. |
It was a source of continuing disappointment that overall progress in the signing and bringing into force of additional protocols remained slow. |
Постоянное разочарование вызывают по-прежнему медленные темпы общего прогресса в деле подписания и вступления в силу дополнительных протоколов. |
The unexpectedly slow rate of ratification of the CTBT was disappointing. |
Неожиданно медленные темпы ратификации ДВЗИ вызывают разочарование. |
The slow rate of increase in official development assistance, however, hinders the full implementation of these practical strategies. |
Однако полной реализации этих практически осуществимых стратегий препятствуют медленные темпы увеличения официальной помощи в целях развития. |
Their continued slow growth pointed to the vulnerability of the global economy. |
Их сохраняющиеся медленные темпы роста свидетельствуют об уязвимости мировой экономики. |
However, the implementation of the programme has been somewhat hampered by the slow pace in the normalization of state administration. |
Однако осуществлению этой программы в некоторой степени препятствуют медленные темпы процесса нормализации государственного управления. |
However, the slow pace of gender redistribution must be accelerated. |
Однако необходимо ускорить медленные темпы гендерного перераспределения. |
That is particularly so if we take into account the slow pace of WMD dismantlement. |
Это особенно понятно, если учесть медленные темпы ликвидации ОМУ. |
The slow pace of fostering behavioural change is also making the immediate reduction in HIV infection rates difficult to attain. |
Медленные темпы изменения поведенческой модели также делают труднодостижимым немедленное сокращение численности заболеваний ВИЧ. |
While the verification process in the north-west of the country has now been concluded, the slow pace of progress remains a matter of concern. |
Хотя на северо-западе страны процесс проверки уже завершился, медленные темпы прогресса продолжают вызывать обеспокоенность. |
The free movement of agricultural commodities and access to domestic and international markets continue to be hampered by the inadequate and slow pace of rural infrastructure development. |
Свободному движению сельскохозяйственных товаров и доступу на внутренние и международные рынки по-прежнему мешают неадекватные и медленные темпы развития сельской инфраструктуры. |
The slow pace of nuclear disarmament weakened the non-proliferation regime; both objectives should be pursued simultaneously as they were closely related and mutually reinforcing. |
Медленные темпы ядерного разоружения ослабляют режим нераспространения; продвижение к достижению обеих целей должно проходить одновременно, поскольку эти две цели тесно связаны друг с другом и подкрепляют друг друга. |
I am particularly concerned about the slow pace of security sector reform, despite the emphasis placed by President Kabila on its prioritization. |
Меня особенно тревожат медленные темпы реформы сектора безопасности, несмотря на то, что президент Кабила сделал акцент на ее приоритетном осуществлении. |