| One organization observed slow progress from the national Government in capturing the essence of the principles and goals of the Declaration. | Одна организация отметила медленные темпы усвоения национальным правительством сути принципов и целей Декларации. |
| Rather than criticize the slow pace of reforms, positive changes should be welcomed and encouraged. | Надо не критиковать медленные темпы реформ, а отмечать и поощрять позитивные перемены. |
| The slow rate of repatriation of stolen wealth has compounded the problem. | Медленные темпы возврата похищенных богатств лишь усугубляют эту проблему. |
| In fact a verification process, through moving at a slow pace, is under way. | Несмотря на медленные темпы, процесс проведения проверок фактически продвигается вперед. |
| The slow pace of reform was due to a lack of consensus. | Медленные темпы реформы обусловлены отсутствием консенсуса. |
| The slow pace of its ratification obviously holds back its practical application. | Медленные темпы ее ратификации явно задерживают ее практическое применение. |
| In recent years Ukraine has been criticized for the slow pace of its reforms. | В последние годы Украину критиковали за медленные темпы реформ. |
| In Africa, the pattern of slow growth persisted in 1993. | В 1993 году в Африке сохранялись медленные темпы роста. |
| The Board notes with concern that progress made in this crucial area is slow. | Комиссия с озабоченностью отмечает медленные темпы прогресса в этой важной области. |
| The extraordinarily slow rate of progress in this area is of great concern to my Government. | Чрезвычайно медленные темпы прогресса в этой области вызывают у моего правительства глубокое беспокойство. |
| Both sides had complained about the slow pace of United Nations involvement in the implementation of the Lusaka Agreement. | Обе стороны жаловались на медленные темпы вовлечения Организации Объединенных Наций в осуществление Лусакского соглашения. |
| The third matter of concern was the slow pace at which the national dialogue was developing. | Третьим вопросом, вызывающим обеспокоенность, были медленные темпы проведения национального диалога. |
| The continued delays and the slow pace of progress had been disappointing. | Продолжающиеся задержки и медленные темпы прогресса вызывают разочарование. |
| It was a source of continuing disappointment that overall progress in the signing and bringing into force of additional protocols remained slow. | Постоянное разочарование вызывают по-прежнему медленные темпы общего прогресса в деле подписания и вступления в силу дополнительных протоколов. |
| The unexpectedly slow rate of ratification of the CTBT was disappointing. | Неожиданно медленные темпы ратификации ДВЗИ вызывают разочарование. |
| The slow rate of increase in official development assistance, however, hinders the full implementation of these practical strategies. | Однако полной реализации этих практически осуществимых стратегий препятствуют медленные темпы увеличения официальной помощи в целях развития. |
| Their continued slow growth pointed to the vulnerability of the global economy. | Их сохраняющиеся медленные темпы роста свидетельствуют об уязвимости мировой экономики. |
| However, the implementation of the programme has been somewhat hampered by the slow pace in the normalization of state administration. | Однако осуществлению этой программы в некоторой степени препятствуют медленные темпы процесса нормализации государственного управления. |
| However, the slow pace of gender redistribution must be accelerated. | Однако необходимо ускорить медленные темпы гендерного перераспределения. |
| That is particularly so if we take into account the slow pace of WMD dismantlement. | Это особенно понятно, если учесть медленные темпы ликвидации ОМУ. |
| The slow pace of fostering behavioural change is also making the immediate reduction in HIV infection rates difficult to attain. | Медленные темпы изменения поведенческой модели также делают труднодостижимым немедленное сокращение численности заболеваний ВИЧ. |
| While the verification process in the north-west of the country has now been concluded, the slow pace of progress remains a matter of concern. | Хотя на северо-западе страны процесс проверки уже завершился, медленные темпы прогресса продолжают вызывать обеспокоенность. |
| The free movement of agricultural commodities and access to domestic and international markets continue to be hampered by the inadequate and slow pace of rural infrastructure development. | Свободному движению сельскохозяйственных товаров и доступу на внутренние и международные рынки по-прежнему мешают неадекватные и медленные темпы развития сельской инфраструктуры. |
| The slow pace of nuclear disarmament weakened the non-proliferation regime; both objectives should be pursued simultaneously as they were closely related and mutually reinforcing. | Медленные темпы ядерного разоружения ослабляют режим нераспространения; продвижение к достижению обеих целей должно проходить одновременно, поскольку эти две цели тесно связаны друг с другом и подкрепляют друг друга. |
| I am particularly concerned about the slow pace of security sector reform, despite the emphasis placed by President Kabila on its prioritization. | Меня особенно тревожат медленные темпы реформы сектора безопасности, несмотря на то, что президент Кабила сделал акцент на ее приоритетном осуществлении. |