A perfect example of this is the slow progress we have seen in implementing the New York Declaration. |
Наглядным примером этого являются медленные темпы осуществления Нью-йоркской декларации. |
Those speakers were right to point out that progress has been slow. |
Эти ораторы справедливо указывали на медленные темпы прогресса. |
The structuralist perspective also explains why recovery has been slow. |
Структуралистская перспектива также объясняет медленные темпы восстановления. |
The grievances focused on the slow pace of demobilisation. |
На посту министра обороны он подвергался сильной критике за медленные темпы демобилизации. |
However, there has also been disappointment over the slow pace and direction of post-cold war disarmament. |
Вместе с тем вызывают сожаление медленные темпы и направление развития процесса разоружения после окончания "холодной войны". |
In many respects, the slow pace of the Islamic world's economic development has been a matter of choice. |
Во многих отношениях медленные темпы экономического развития исламского мира были обусловлены сознательным выбором его правителей. |
A serious concern, however, relates to the alarmingly slow pace of destruction of weaponized chemical agents by the major possessor States. |
Однако серьезную обеспокоенность вызывают тревожно медленные темпы уничтожения химических веществ, использующихся для производства оружия, основными государствами-обладателями такого оружия. |
The slow pace of data cleansing could affect the accuracy of opening balances for 2014 financial statements. |
Медленные темпы выверки данных могут негативно отразиться на точности данных об остатках средств на начало периода для финансовых ведомостей 2014 года. |
The relatively slow rate of increase can be attributed to the fact that recruitment activity throughout the federal public service is currently at a standstill. |
Относительно медленные темпы роста этого показателя можно объяснить тем фактом, что в настоящее время найм на федеральную государственную службу практически не осуществляется. |
The slow pace of the pre-cantonment exercise is allegedly responsible for a return to insecurity in some provinces. |
Медленные темпы отвода боевиков в места постоянной дислокации имеют своим следствием создание опасной ситуации в некоторых провинциях. |
High numbers of non-literate young people and adults (774 million), particularly women, and slow advances in South and West Asia and sub-Saharan Africa remain of concern. |
Озабоченность по-прежнему вызывают большое число неграмотных среди молодежи и взрослых (774 миллиона человек), особенно женщин, и медленные темпы прогресса в Южной и Западной Азии и странах Африки к югу от Сахары. |
Issues identified by experts include re-contracting delays between mandates, slow travel authorization and insufficient pages in their Travel Certificates, leaving them with no official documentation and compromising their security. |
К числу вопросов, на которые обратили внимание эксперты, относятся задержки с повторным заключением контрактов между мандатами, медленные темпы выдачи разрешений на поездку и недостаточное количество страниц в их дорожных удостоверениях, вследствие чего они остаются без официальных документов и создается угроза для их безопасности. |
Companies do claim, however, that slow work on roads, bridges and dredging of ports has compromised their ability to harvest timber. |
Компании же в один голос утверждают, что их возможности по заготовке древесины ограничивали медленные темпы улучшения дорожной сети и мостов и донно-углубительных работ в портах. |
Even as the number of people living in extreme poverty continues to decline globally however, this success masks slow and uneven progress in some countries, including much of sub-Saharan Africa. |
Несмотря на то, что в глобальных масштабах число людей, живущих в условиях крайней нищеты, продолжает сокращаться, эти успешные результаты скрывают медленные темпы и неравномерность прогресса в некоторых странах, включая большинство стран Африки к югу от Сахары. |
On the negative side, South-South cooperation has been constrained during the review period by the continuing impact of the prolonged recession and slow recovery in industrialized markets as well as by current account deficits in developing countries. |
З. Если говорить о негативных аспектах, то сотрудничеству Юг-Юг в отчетный период препятствовали сохраняющиеся последствия затяжной рецессии, медленные темпы восстановления рынков промышленно развитых стран и дефицит по счетам текущих операций развивающихся стран. |
The relatively slow process of adoption, illustrated by the failure to meet the target of 40 countries, is due mainly to such institutional issues as the unavailability and poor quality of data. |
Сравнительно медленные темпы перехода на Систему национальных счетов с 1993 года, не позволившие достичь намеченного целевого показателя (40 стран), были обусловлены главным образом институциональными проблемами, такими, как отсутствие или низкое качество данных. |
We are worried about slow progress towards the discovery of a permanent cure for the HIV/AIDS pandemic, and would urge all humankind not to spare any effort or resources until this menace has been vanquished. |
Нас беспокоят, однако, медленные темпы прогресса в поиске действенного средства для лечения ВИЧ/СПИДа пандемии, и мы призываем все человечество не щадить усилий или ресурсов до тех пор, пока не будет побеждена эта угроза. |
The Heavily Indebted Poor Countries Initiative has been criticized as being slow in bringing countries to their "decision points" and then to their "completion points". |
Инициативу в пользу бедных стран с крупной задолженностью критикуют за чрезмерную растянутость сроков принятия решений об облегчении бремени задолженности и медленные темпы выполнения таких решений. |
Indeed, the slow progress in the implementation by many small island developing States of the measures called for in those texts is but a true reflection that our problems are SIDS-specific and go deeper than the generic issues of development. |
Более того, медленные темпы прогресса в осуществлении многими малыми островными развивающимися государствами мер, определенных в этих документах, являются убедительным подтверждением того, что наши проблемы характерны лишь для малых островных развивающихся государств и имеют более сложный характер по сравнению с общими вопросами развития. |
That was not in itself a particularly slow rate of implementation, but it was out of phase with the fast-moving financial markets. |
Само по себе это не означает какие-то особо медленные темпы осуществления, просто политика не успевает за динамично меняющимися финансовыми рынками. |
Given the slow growth/reproductive rates that characterize VME-forming species, these damages could accrue to constitute significant adverse impacts. |
Учитывая медленные темпы роста/воспроизводства, которые характерны для формирующих УМЭ видов, причиняемый вред может нарастать, достигая масштабов значительного негативного воздействия. |
Many participants also warned that the slow growth in ODA would make it difficult to reach the amount of $130 billion agreed in Gleneagles. |
Многие участники также предостерегали в отношении того, что медленные темпы роста ОПР затруднят достижение согласованной в Глениглзе цели в объеме 130 млрд. долл. США. |
Paradoxically, the slow rate of ratification of that amendment, including by countries now calling for a post-Kyoto regime, was preventing Belarus from assuming its increased obligations. |
Парадоксально, но именно медленные темпы ратификации этой поправки, в том числе странами, которые теперь призывают к созданию нового режима, который будет действовать после окончания срока действия Киотского протокола, мешают Беларуси выполнить взятые ею повышенные обязательства. |
The slow pace of change, however, had led to considerable frustration, compounded by the deterioration of the economy and the living conditions of the citizens. |
Однако медленные темпы реформ в сочетании с ухудшением экономического положения и условий жизни граждан весьма настораживают. |
Moreover, the increasing concentration of aid among a limited number of countries implies that aid to most sub-Saharan African countries was either constant or increased at a very slow pace. |
Тем не менее в последнее время, несмотря на медленные темпы расширения помощи, предоставляемой Африке, появились некоторые положительные признаки того, что в будущем эти объемы возрастут. |