Английский - русский
Перевод слова Slow
Вариант перевода Медленные темпы

Примеры в контексте "Slow - Медленные темпы"

Примеры: Slow - Медленные темпы
The report also pointed out that the obviously slow pace in implementing the Millennium Development Goals can be attributed to a lack of the clear vision and political will needed to truly improve the lives of people in developing countries. В докладе также отмечается, что очевидно медленные темпы достижения целей, определенных в области развития в Декларации тысячелетия, можно приписать отсутствию четкого видения, и потребуется политическая воля для подлинного улучшения жизни людей в развивающихся странах.
"the slow pace of disarmament, violations of non-proliferation commitments, evidence of a clandestine nuclear network and the threat of terrorism jeopardize international peace and security and may increase the risk of new instances of unilateral or pre-emptive use of force". «медленные темпы разоружения, нарушение обязательств в области нераспространения, свидетельства существования подпольной ядерной сети и угроза терроризмаподрывают международный мир и безопасность и могут усиливать угрозу новых случаев одностороннего или упреждающего применения силы».
Mr. ITO (Japan) said that the international community had an interest in influencing the difficult work of drafting articles on State responsibility, the slow pace of which gave cause for serious concern. Г-н ИТО (Япония) говорит, что международное сообщество заинтересовано в оказании влияния на трудную работу над разработкой статей об ответственности государств, медленные темпы которой вызывают серьезную обеспокоенность.
During transition, the development of an effective environmental financing system has been negatively affected by the relatively slow pace of privatization, inadequacies of the banking system, underdeveloped capital markets and inadequate fiscal systems. В переходный период на развитии эффективной системы финансирования природоохранных мероприятий негативно сказываются относительно медленные темпы приватизации, неадекватность банковской системы, неразвитость рынков капитала и неадекватность налоговых систем.
We are determined to work further on developing close friendly relations with all our neighbours and our multilateral ambitions have not diminished, in spite of the sometimes unnecessarily slow pace of the expansion and consolidation of different European security arrangements. Мы преисполнены решимости продолжать работать над развитием тесных и дружественных связей со всеми своими соседями, и наши многосторонние амбиции не ослабли, несмотря на порой слишком медленные темпы расширения и укрепления различных механизмов европейской безопасности.
Although the international donor community made generous pledges to the Government of Rwanda's rehabilitation and reconstruction programme, the slow process in turning them into actual support has frustrated the Government. Хотя международное сообщество доноров объявило щедрые взносы на цели программы руандийского правительства в области восстановления и реконструкции, медленные темпы их превращения в фактическую помощь вызывают у правительства разочарование.
The slow economic growth of the country coupled with frequent natural calamities such as typhoons and floods posed serious constraints to the ability of the Government to provide adequate resources for women's programmes and projects. Медленные темпы экономического роста в стране наряду с частыми стихийными бедствиями, такими, как тайфуны и наводнения, серьезным образом ограничивали способность правительства выделять надлежащие ресурсы на цели программ и проектов в интересах женщин.
The slow rehabilitation of livestock, especially in the small animal sector, has further aggravated the food security of the rural population and has had negative ramifications on soil fertility and thus agricultural production capacity. Медленные темпы восстановления поголовья скота, особенно в небольшом животноводческом секторе, еще более обостряют проблему продовольственной безопасности сельского населения и негативно сказываются на плодородии почв и тем самым на производстве сельскохозяйственной продукции.
The slow deployment of the force has limited the ability of MINURCAT to effectively execute the military concept of operations and provide the required safe and secure environment for humanitarians, refugees, displaced people and vulnerable populations, including in the returnee areas. Медленные темпы развертывания сил ограничивают возможность МИНУРКАТ эффективно реализовывать военную концепцию операций и обеспечить требуемые условия охраны и безопасности для гуманитарного персонала, беженцев, перемещенных лиц и уязвимых групп населения, в том числе в районах возвращения.
With regard to land-based sources of marine pollution, many delegations pointed out the slow start of GPA implementation and underscored the importance of the forthcoming GPA review in 2001. Что касается наземных источников загрязнения морской среды, то многие делегации подчеркнули медленные темпы, которыми характеризовалось начало осуществления ГПД, и важное значение предстоящего в 2001 году обзора ГПД.
The slow pace of integration, compounded by rising numbers of foreigners, have strained ethnic relations, sometimes leading to open violence towards certain groups of foreigners, including women. Медленные темпы интеграции в общество, сопровождаемые увеличением числа иностранцев, вызывают обострение межэтнических отношений, иногда приводя к открытому насилию в отношении определенных групп иностранцев, включая женщин.
It is a familiar catalogue, including resource constraints; inappropriate development policies; the slow pace of industrialization and transformation into producers of processed goods; inadequate infrastructure; natural disasters; and a continuing round of armed conflicts. Это знакомый перечень, включающий ограниченность ресурсов; несоответствующую политику в области развития; медленные темпы индустриализации и перехода в категорию производителей готовой продукции; неадекватная инфраструктура; стихийные бедствия; и продолжающаяся цепь вооруженных конфликтов.
Some Members are so disheartened by the slow pace of this effort that they have lost their resolve to maintain their own financial commitments to the United Nations, making the problems worse and threatening the continued ability of this Organization to carry out its work. Медленные темпы усилий в этом направлении разочаровали некоторые государства-члены, и они утратили решимость выполнять свои собственные финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций, что еще больше усугубляет проблемы и подвергает угрозе способность Организации продолжать свою работу.
However, it should be remembered that the land demarcation process was an extremely costly task since it involved vast areas in very remote regions (which also partly explained the slow progress that was being made). В то же время нужно понимать, что процесс делимитации земель чрезвычайно дорогостоящий, так как им охвачены весьма обширные зоны в сильно удаленных районах (чем, впрочем, частично и объясняются его медленные темпы).
The growing incidents of conflict, whether in Europe, in Africa or in the Middle East, and the slow pace of their resolution, are helping to exacerbate international tension and undermine confidence among States. Увеличение числа конфликтов, будь то в Европе, в Африке или на Ближнем Востоке, и медленные темпы их урегулирования приводят к международной напряженности и подрывают доверие между государствами.
This is true of Rwanda, where bloated prisons, camps swollen with refugees and the slow pace of the judicial process are just a few of the problems that continue to plague that country. Это справедливо в отношении Руанды, где перенаселенные тюрьмы, лагеря с непомерно огромным числом беженцев и медленные темпы процесса отправления правосудия являются лишь некоторыми из проблем, от которых продолжает страдать эта страна.
The evidence from diverse regions of the world suggests recessions, economic stagnation and slow growth have more negative effects on women's employment than men's. Информация, поступающая из различных регионов мира, свидетельствует о том, что экономический спад и экономический застой и медленные темпы роста имеют более серьезные негативные последствия для занятости женщин, чем мужчин.
However, the slow pace of processing by the Office for Displaced Persons and Refugees, coupled with these hostile incidents, has seriously eroded Serb confidence in the possibility of return. Тем не менее, медленные темпы обработки заявок Управлением по делам перемещенных лиц и беженцев в сочетании с подобными враждебными инцидентами существенно подорвали веру сербов в возможность возвращения.
(a) Low level of income and slow growth, as well as too small populations in many countries to offer attractive markets; а) низкий уровень доходов и медленные темпы роста, а также слишком малая численность населения многих стран, не позволяющие обеспечить привлекательность рынков;
However, the combination of the slow pace of electoral preparations and the demands, by most political parties, for a completely new voter register are likely to have an impact on the election date. Тем не менее сочетание таких факторов, как медленные темпы подготовки к выборам и требование большинства политических партий составить абсолютно новый список избирателей, по всей вероятности, повлияет на дату проведения выборов.
At the global level, the worsening terms of international trade, the failure of some countries to meet their ODA commitments and the slow pace of implementing the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative had translated into insufficient and unstable financing for development. На глобальном уровне ухудшение условий торговли, невыполнение некоторыми странами их обязательств по ОПР и медленные темпы осуществления Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) привели к недостаточному и нестабильному финансированию развития.
Further, integration in the textile and clothing sector and market access in agriculture are hindered by the slow pace of liberalization of these sectors by high-income countries. Кроме того, интеграции в текстильной и швейной промышленности и расширению доступа на рынки сельскохозяйственной продукции препятствуют медленные темпы либерализации этих секторов странами с высоким уровнем дохода.
The slow pace of clearance of non-performing loans can be attributed to the still inadequate institutions and legal framework for resolving problem loans or preventing new defaults, which has in turn deterred prospective domestic and foreign investors from placing new capital in the sector. Медленные темпы урегулирования безнадежных долгов можно объяснить недостаточной развитостью учреждений и нормативной базы для решения проблем, связанных с задолженностью, или предупреждения новых дефолтов, что в свою очередь послужило фактором, побудившим перспективных внутренних и иностранных инвесторов воздержаться от размещения капиталов в секторе.
The construction of an independent judicial system accessible to all was essential to peace, democracy and development. The slow pace of the judicial reform process was therefore regrettable. Мир, демократия и развитие основываются на создании независимых и доступных для всех судебных систем, в связи с чем вызывают сожаление медленные темпы проведения судебной реформы.
The slow progress made by the decentralization process has highlighted the need to improve the managerial and planning capacities of local authorities, a point reinforced during sectoral strategy meetings with counterparts. Медленные темпы процесса децентрализации указали на необходимость укрепления потенциала местных органов власти в области управления и планирования, что было подтверждено в ходе проведенных с партнерами совещаний по вопросам секторальной стратегии.