Английский - русский
Перевод слова Slow
Вариант перевода Медленные темпы

Примеры в контексте "Slow - Медленные темпы"

Примеры: Slow - Медленные темпы
This and the slow pace of civil service reforms, hampered by severe financial and human resources constraints, could potentially undermine the Programme and subsequently the Government's capacity to provide social services. Разгул коррупции и медленные темпы реформы в секторе гражданской службы, которые усугубляются острой нехваткой финансовых и людских ресурсов, могут в потенциале подорвать усилия Программы и как следствие способность правительства предоставлять социальные услуги.
Progress has been made in terms of hunger and malnutrition, but slow growth of agricultural output and expanding populations have led to setbacks in some regions. Достигнут прогресс в борьбе с голодом и недоеданием, однако медленные темпы роста производства сельскохозяйственной продукции и рост численности населения вызвали отрицательную динамику в некоторых регионах.
The slow pace of the country's reconciliation process delays not only political normalization but also the restoration of donors' confidence, without which the resumption of the critically needed flow of international assistance to the country cannot be guaranteed. Медленные темпы процесса примирения в стране задерживают не только нормализацию политической обстановки, но и восстановление доверия доноров, без которого невозможно гарантировать возобновление поступления в страну столь необходимой международной помощи.
They stressed that youth unemployment remains the most immediate potential threat to the stability of the country, and that the slow pace of economic recovery hinders efforts to create employment opportunities. Они подчеркнули, что высокий уровень безработицы среди молодежи по-прежнему представляет собой самую серьезную непосредственную угрозу для стабильности страны и что медленные темпы экономического подъема тормозят усилия, направленные на создание возможностей для расширения занятости в стране.
The Council called for an immediate end to all violence, urged all sides to act with the utmost restraint and refrain from reprisals, including attacks against State institutions, and noted the slow pace of the reforms announced by the Government. Совет призвал немедленно положить конец всяческому насилию, настоятельно призвал все стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от репрессалий, в том числе от нападений на государственные институты, и отметил медленные темпы проведения реформ, о которых объявило правительство.
A large number of weapons were still in circulation throughout the country, and there were increasing numbers of ex-combatants as a result of the slow progress in the area of disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform. На территории всей страны оставалось в обращении значительное количество оружия, и, кроме того, медленные темпы разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформы сектора безопасности привели к увеличению числа бывших комбатантов.
It attributed the slow pace of project implementation in the first half of the year to an extended consultative process, in some although not all cases, with implementation partners on the finalization of annual workplans. По ее мнению, в ряде случаев, хотя и не во всех, медленные темпы осуществления проектов в первом полугодии объясняются продолжительными консультациями с партнерами-исполнителями в процессе окончательной доработки годовых планов работы.
OIOS/IAD will pursue with the ICAC and the IAOC these 12 recommendations, as well as other recommendations whose slow rate of progress is of concern, especially with regard to residual risks arising from non-implementation. ОВР УСВН будет вместе с НКРН и КВПО следить за выполнением этих 12 рекомендаций, а также других рекомендаций, медленные темпы реализации которых вызывают обеспокоенность, особенно в связи с остаточными рисками, обусловленными невыполнением.
Although the development of women in Tuvalu is progressing at a slow pace, it must be noted that the embedded attitude and perception against women are slowly changing positively for women. Несмотря на медленные темпы изменения положения женщин в Тувалу, необходимо отметить, что в укоренившихся установках и представлениях в отношении женщин все же происходят позитивные изменения, хотя и медленными темпами.
Greater attention, especially in East Asia, to the formation of regional financial arrangements may also reflect the slow pace of reform of the international financial system, and particularly the limitations of multilateral official emergency lending. Уделение повышенного внимания, особенно в Восточной Азии, созданию региональных финансовых механизмов может также отражать медленные темпы реформы международной финансовой системы, и особенно ограниченность многостороннего официального кредитования в экстренных случаях.
Consideration of the very slow steps taken so far forces us to recognize that much has yet to be done to act upon the decisions taken over the past decade. Принимая во внимание весьма медленные темпы осуществления мер, принятых на сегодняшний день, мы вынуждены признать, что многое еще предстоит сделать для выполнения решений, принятых в прошедшем десятилетии.
The sparse settlement and slow rate of population increase during Spanish rule and even after British rule made Trinidad one of the less populated colonies of the West Indies with the least developed plantation infrastructure. Отсутствие должного контроля и медленные темпы прироста населения в период испанского владычества привели к тому, что даже после перехода острова к британцам Тринидад оставался одной из наименее населённых колоний Вест-Индии с наименее развитыми плантациями и инфраструктурой.
She stated that the slow progress towards the equality of women was a reflection of the situation of women in the world and that the existing structures needed to be transformed to allow a better gender balance. Она отметила, что медленные темпы продвижения вперед к достижению равноправия женщин отражают общее положение женщин в мире и что существующие структуры необходимо преобразовать, с тем чтобы создать условия, позволяющие добиться более сбалансированной представленности мужчин и женщин.
The Committee notes that the slow evolution towards democracy and the rule of law in the Dominican Republic has inhibited the strengthening of democratic institutions, the modernization of the machinery of government and, consequently, the effective implementation of the Covenant. Комитет отмечает, что медленные темпы перехода к демократии и господству права в Доминиканской Республике препятствуют укреплению демократических институтов, модернизации государственных учреждений и, следовательно, эффективному осуществлению Пакта.
Though the war in the Democratic Republic of the Congo is obviously having an adverse effect on the import and export activities of the Central African Republic, the slow implementation of institutional reforms has also been an important reason for the decline in revenues. Хотя очевидно, что война в Демократической Республике Конго отрицательно сказывается на импорте и экспорте Центральноафриканской Республики, медленные темпы осуществления организационных реформ также явились важной причиной сокращения объема бюджетных поступлений.
Elsewhere in the region, the slow progress in implementing some civilian aspects of the Dayton Peace Accords in Bosnia and Herzegovina and in initiating a comprehensive regional programme for the return of refugees and displaced persons remain areas for concern that could affect regional peace and security. В других частях региона медленные темпы прогресса в осуществлении некоторых гражданских аспектов Дейтонских мирных соглашений в Боснии и Герцеговине и в реализации всеобъемлющей региональной программы, связанной с возвращением беженцев и перемещенных лиц, продолжают оставаться предметом озабоченности и могут повлиять на региональный мир и безопасность.
While progress was noted in de jure equality, slow progress in de facto equality was evident and low priority was being given to the advancement of women in many countries. Отметив прогресс в деле достижения юридического равенства, они указали на явно медленные темпы обеспечения фактического равенства и на то, что во многих странах улучшению положения женщин уделяется недостаточное внимание.
The reasons for such slow progress - insufficient and inefficient public spending, the heavy debt burden, inadequate access to the markets of developed countries and insufficient ODA - had to be addressed immediately. Необходимо незамедлительно принять меры для устранения причин, обусловливающих медленные темпы прогресса, в числе которых недостаточный объем и неэффективный характер государственного финансирования, тяжесть бремени задолженности, неадекватный доступ к рынкам развитых стран и недостаточный объем ОПР.
With regard to disarmament, I should like to underscore the slow pace of disarmament, and the credence and acknowledgement that should be given to the measures being undertaken and the continued commitment to the peaceful uses of nuclear energy under globally agreed conditions. В том, что касается разоружения, то здесь, я хотел бы отметить медленные темпы осуществления процесса разоружения, а также необходимость подтверждения и признания предпринимаемых усилий и неизменной приверженности использованию ядерной энергии в мирных целях на основе соблюдения согласованных на международном уровне условий.
The Committee is concerned about the noticeable decline in recent years in women's representation in Parliament and notes that the increase in women's participation in municipal and county councils is slow. Комитет выражает обеспокоенность по поводу заметно уменьшившейся в последние годы представленности женщин в парламенте и отмечает медленные темпы расширения участия женщин в работе муниципальных и районных советов.
The Moderates, under the leadership of José Miguel Infante, were a majority, and wanted a very slow pace of reforms since they were afraid that once the King was back in power he would think that they were seeking independence and would roll-back all changes. Умеренные под руководством Хосе Мигеля Инфанте имели большинство голосов и ориентировались на медленные темпы реформ, так как боялись, что как только король вернётся к власти, он будет думать, что они ищут независимости.
Canada is encouraged by the achievements to date in the Guatemala peace process, but we remain concerned by the slow rate of progress towards a final peace accord. Канада с чувством удовлетворения воспринимает уже имеющиеся достижения в рамках гватемальского мирного процесса, однако нас по-прежнему беспокоят медленные темпы продвижения вперед в направлении достижения окончательного мирного урегулирования.
The High Commissioner for Refugees informed the meeting that political factors, an increase in insecurity in the region and a failure by the parties to translate earlier commitments into concrete action were in part responsible for the slow progress in getting people back home. Верховный комиссар по делам беженцев информировал участников заседания о том, что политические факторы, снижение уровня безопасности в регионе и неспособность сторон воплотить взятые ранее обязательства в конкретные действия частично объясняют медленные темпы возвращения беженцев на родину.
UNHCR and donor countries had adjusted their contributions on the basis of very optimistic estimates anticipating a much-reduced case-load in Pakistan, but with the slow pace of repatriation and fresh arrivals, it was imperative that assistance should be increased commensurate with the case-load. УВКБ и страны-доноры определяли размеры своих взносов исходя из весьма оптимистичных прогнозов относительно сокращения количества беженцев в Пакистане, однако медленные темпы репатриации и приток новых беженцев обусловливают необходимость увеличить объем помощи с учетом реальных потребностей.
Other obstacles include concerns about security for Serb returnees in other parts of Croatia, the very slow pace of demining in villages targeted for Serb returns, shortage of adequate housing due to war damage and the occupation by Bosnian Croats of houses owned by Serbs. Среди других препятствий можно отметить обеспокоенность по поводу безопасности сербских репатриантов в других частях Хорватии, крайне медленные темпы разминирования деревень, предназначаемых для сербских репатриантов, нехватка адекватного жилья вследствие вызванных войной разрушений и занятие боснийскими хорватами домов, принадлежавших сербам.