The Commission, when adopting the articles on first reading, had opted for dealing with such situations in the context of article 45, instead of article 44. |
Принимая статьи в первом чтении, Комиссия решила учесть подобного рода ситуацию в контексте статьи 45, а не статьи 44. |
Economic growth helps improve situations of existing or potential conflict, but it offers a double-edged effect because if the benefits of economic growth are unevenly distributed, they can increase rather than decrease the potential or existence of conflict. |
Экономический рост помогает улучшать ситуацию в условиях существующих или потенциальных конфликтов, но он может оказывать и двойственный эффект, поскольку, если плоды экономического роста распределять неравномерно, то это увеличивает, а не уменьшает возможности возникновения конфликтов или усугубляет уже существующие конфликты. |
Mr. NEZAM commended Mr. Magariños for his excellent work, his devotion and his sustained efforts to improve UNIDO's financial situation and its image and to promote the industrialization of developing countries, particularly countries emerging from crisis situations. |
Г-н НЕЗАМ высоко оценивает успешную деятельность г-на Магариньоса, его преданность делу ЮНИДО и неустанные усилия по улучшению финансового положения Организации и ее репутации и по содействию индустриализации развивающихся стран, особенно стран, переживших кризисную ситуацию. |
That trust was demonstrated when the situations in Uganda, the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic were referred to the Court by the States themselves in 2005. |
Подтверждением этого доверия стало обращение Уганды, Демократической Республики Конго и Центральноафриканской республики в МУС в 2005 году с просьбой рассмотреть ситуацию, сложившуюся в этих странах. |
The peacebuilding processes in Burundi and Sierra Leone have particular resonance for, and are of special interest to, my country, given that we experienced similar situations and faced similar uncertainty vis-à-vis resources. |
Мирные процессы в Бурунди и Сьерра-Леоне имеют особый резонанс и представляют особый интерес для моей страны в свете того, что мы пережили аналогичную ситуацию и столкнулись с похожей неопределенностью в плане нехватки ресурсов. |
During their visit to Addis Ababa, the members of the Council also met with Meles Zenawi, the Prime Minister of Ethiopia, and discussed the situations in Somalia and the Sudan, and the recent difficulties between Eritrea and Djibouti. |
Во время своего визита в Аддис-Абебу члены Совета встретились также с премьер-министром Эфиопии Мелесом Зенауи и обсудили ситуацию в Сомали и в Судане и недавние трудности в отношениях между Эритреей и Джибути. |
The Secretariat therefore had not had time to include a discussion of those parties' situation in the documentation for the meeting but had, nevertheless, been in a position to review their submissions and present their situations to the Committee. |
В этой связи у секретариата не было достаточно времени для того, чтобы включить обсуждение положения дел с этими Сторонами в документацию для совещания, но тем не менее он смог проанализировать их представление и изложить их ситуацию Комитету. |
Delegations commended the organization's ongoing efforts to deliver protection and assistance in the Field despite deteriorating security situations, as well as its achievements in relation to gender equity. |
Делегации дали высокую оценку нынешним усилиям организации по обеспечению защиты и помощи на местах, несмотря на ухудшающуюся ситуацию в области безопасности, а также достижениям в области гендерного равенства. |
The Court stated that Hamburg Rules 5 (2) provided an internationally reasonable standard and stated that "delay in delivery" should be referred to as situations where goods were not delivered within the time expressly agreed upon or within the time which would be reasonable. |
Суд указал, что в статье 5(2) Гамбургских правил устанавливается приемлемый международный критерий и что "задержку в сдаче" следует рассматривать как ситуацию, когда груз не поставляется в четко оговоренные или разумные сроки. |
If a State is unable or unwilling to deal with certain grave situations, such a matter should be referred to the International Court, which would deal with it impartially. |
Если то или иное государство не может или не хочет урегулировать конкретную серьезную ситуацию, то такой вопрос должен быть передан в Международный Суд в целях его беспристрастного рассмотрения. |
Pending initial meetings of the Peacebuilding Commission and any specific guidance to be obtained therefrom, the requirements of the Office have been formulated on the assumption that the Peacebuilding Commission will, on average, examine two to three active country situations in its first year of operation. |
До проведения первых заседаний Комиссии по миростроительству и получения от нее каких-либо конкретных указаний потребности Управления формулировались исходя из того, что Комиссия по миростроительству в течение первого года своей работы будет рассматривать в среднем текущую ситуацию в двух-трех странах. |
In response, it was observed that reference to shareholders would only reflect the situation of a debtor established in the form of a limited liability company and that a broader, more neutral term was needed to encompass all situations of financing granted by insiders. |
В ответ было указано, что ссылка на акционеров отражала бы лишь такую ситуацию, когда должник учрежден в форме компании с ограниченной ответственностью, и что необходим более широкий и более нейтральный термин для того, чтобы охватить все случаи финансирования "инсайдерами". |
The representative of France reminded the meeting of his proposal which endeavoured to summarize the situations in the various countries by linking the value of the K coefficient to the period of approval. |
Представитель Франции напомнил о своем предложении, в котором он попытался обобщить ситуацию сложившуюся в различных странах, увязав значение первоначального коэффициента К с периодом действия допущения. |
However, it must be admitted that, especially in the area of international peace and security, there were several situations, including the blatantly illegal situation confronting Cyprus, where power politics and the idea that might made right continued to prevail. |
Вместе с тем следует признать, что, особенно в области международного мира и безопасности, существует ряд ситуаций, включая явно незаконную ситуацию, с которой сталкивается Кипр, когда по-прежнему доминируют политика с позиции силы и идея о том, что право диктуется мощью. |
There are two different situations: the situation in the border region particularly in Arica, and the general situation of Peruvian migrant workers in the rest of the country. |
Можно выделить две различные ситуации: ситуацию в приграничных районах, в частности в городе Арика, и общее положение перуанских трудящихся-мигрантов на остальной территории страны. |
Given the current world economic situation and the resurgence of political and social unrest and armed conflicts in many regions of the world, notably in Africa, UNIDO should play a bigger part in efforts to rebuild countries emerging from crisis situations. |
Учитывая сложившуюся в мире экономическую ситуацию и возобновление политических и социаль-ных беспорядков и вооруженных конфликтов во многих регионах мира, в частности в Африке, ЮНИДО должна играть более заметную роль в восстановлении стран, находящихся в посткризисной ситуации. |
In some situations, the Security Council's endorsement of a mediator has helped to clarify the situation and strengthen the mediator's hand, even when the mediator is from a regional or subregional organization. |
В некоторых случаях одобрение деятельности посредника Советом Безопасности позволило прояснить ситуацию и укрепить позиции посредника даже тогда, когда посредник был назначен от региональной или субрегиональной организации. |
In reply and by means of example how the guarantee chain went about in the past, in situations where the guarantee coverage on the territory of a single Contracting Party was under threat, IRU referred to the situation in 2006 leading up to the so-called Bulgarian crisis. |
В ответ на это, используя в качестве примера функционирование гарантийной цепи в прошлом в ситуациях, когда гарантийное покрытие на территории одной из Договаривающихся сторон было поставлено под угрозу, МСАТ сослался на ситуацию 2006 года, приведшую к так называемому болгарскому кризису. |
While for some of these challenges, administrative rules and procedures provide managers with a remedy, in other instances they do not provide the means to address situations which, though serious, fall short of misconduct. |
Если в одних случаях административные правила и процедуры могут помочь руководителям исправить ситуацию, в других случаях они не содержат средств, позволяющих уладить ситуации, которые, при всей своей серьезности, не сопряжены с нарушением служебных обязанностей. |
To date, the Council has referred two situations to the Court: the situation in Darfur (resolution 1593 (2005)) and the situation in Libya (resolution 1970 (2011)). |
К настоящему моменту Совет передал на рассмотрение Международного уголовного суда две ситуации: ситуацию в Дарфуре [резолюция 1593 (2005)] и ситуацию в Ливии [резолюция 1970 (2011)]. |
Furthermore, the tribunal noted that the buyer could not base its claim on articles 75 and 76 CISG, which applied to situations where a contract was avoided, whereas the buyer had exercised its right under article 50 CISG to claim a price reduction. |
Далее суд отметил, что истец не мог основывать свои требования на статьях 75 и 76 КМКПТ, так как они рассчитаны на ситуацию, когда договор расторгнут, и что истец использовал право в соответствии со статьей 50 КМКПТ требовать скидки с цены. |
(c) To ensure that the school curriculum includes child rights education that addresses the issue of abduction of children by strangers, but also by estranged parent or family members and provide resources available to help should children be confronted with such situations. |
с) обеспечить включение в школьные программы изучения прав ребенка с рассмотрением проблемы похищения детей посторонними лицами, а также живущими отдельно родственниками или членами семьи и предоставить ресурсы для оказания помощи детям, попавшим в такую ситуацию. |
The generally accepted analytical standards would require that criteria for such "fully developed integration" be laid out, existing situations assessed against such criteria, shortcomings pinpointed and ways and means identified for advancing such integration. |
Согласно общепринятым аналитическим стандартам нужно было бы изложить критерии такой "полной взаимоувязанности", оценить существующую ситуацию с использованием таких критериев, выявить недостатки и определить пути и средства содействия подобной взаимоувязанности. |
Within those programmes, which would be implemented until the year 2000, networks would be established for the protection of children in difficult situations, social services would be provided and measures would be adopted for the prevention of the abandonment of children and juvenile delinquency. |
В рамках этих программ, действие которых продлевается до 2000 года, будут созданы сети учреждений для защиты детей, попавших в особо трудную ситуацию, будут предоставляться социальные услуги и будут приниматься меры по профилактике безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних. |
The draft provision is intended to cover situations where a request for the same or similar measure is pending with the court, where the request has been denied by the court and where the court has granted the same or similar interim measure. |
Проект положения призван охватить ситуацию, когда просьба о принятии такой же или аналогичной меры рассматривается в суде, когда такая просьба была отклонена судом и когда суд принял решение о такой же или аналогичной обеспечительной мере. |