Although grateful for the comprehensive and detailed report, she felt that it should take into account situations in which foreign Governments funded groups that were attempting to destabilize a country or region. |
Выражая признательность за представление всеобъемлющего и подробного доклада, оратор, тем не менее, полагает, что в нем следовало бы учесть ситуации, когда правительства иностранных государств финансируют группы, стремящиеся дестабилизировать ситуацию в какой-либо стране или каком-либо регионе. |
Precipitating or external factors serve to determine those situations which may warrant the Special Adviser's immediate attention and for which recommendations to the Secretary-General for action may also be warranted. |
Для определения тех ситуаций, которые могут заслуживать того, чтобы они были незамедлительно рассмотрены Специальным советником, а также того, чтобы в отношении них были вынесены рекомендации Генеральному секретарю о принятии мер, используются резко изменяющие ситуацию или внешние факторы. |
Implementing the system based on best practices will allow the United Nations to better prepare for and respond to disruptive events and, in some cases, to preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. |
Внедрение системы на основе передовой практики позволит Организации Объединенных Наций лучшим образом готовиться и реагировать на деструктивные события и в некоторых случаях предотвращать или ограничивать такие события, прежде чем они перерастут в чрезвычайную ситуацию, кризис или стихийное бедствие. |
This can include the exploitation of situations of particular vulnerability, for instance in the context of humanitarian disasters, when some people may be in urgent need of humanitarian support measures that themselves are linked to a clear expectation of conversion. |
Это может осуществляться посредством эксплуатации людей, попавших в особо уязвимую ситуацию, в частности в условиях гуманитарных катастроф, когда люди нуждаются в срочной гуманитарной помощи, оказание которой открыто обусловлено изменением религии или убеждений. |
We note in particular the provision for the immediate disbursement of funds based on appeals for rapid response to situations in Africa, the ongoing situation in Haiti and situations caused by the current food crisis. |
Мы отмечаем, в частности, безотлагательное выделение средств в ответ на призывы к быстрому реагированию на ситуации в Африке, на нынешнюю ситуацию в Гаити и на ситуации, вызванные нынешним продовольственным кризисом. |
(a) The risks to which children are exposed, namely, the likelihood for a child to enter in harmful situations. |
а) рисков, которым подвержены дети, то есть от вероятности попадания ребенка в опасную ситуацию. |
The Administrative Liability Code was amended to increase the liability of entertainment establishment managers and other responsible persons for failure to comply with the established rules prohibiting the involvement of minors in criminal situations. |
Внесены в Кодекс об административной ответственности дополнения, усиливающие ответственность руководителей развлекательных учреждений и других должностных лиц за соблюдение установленных норм, исключающих вовлечение несовершеннолетних детей в криминогенную ситуацию; |
The answer, when found, will almost inevitably be very complex, if not at times almost elusive - not unlike the actual situations in post-conflict areas themselves. |
Ответ, если его удается найти, почти всегда неизбежно бывает очень сложным, а иногда его практически невозможно найти, как и урегулировать ситуацию в самих постконфликтных районах. |
Moreover, we believe that the Commission should be composed of members of the Security Council and the Economic and Social Council, as well as of countries directly involved in specific situations. |
Кроме того, мы считаем, что Комиссия должна состоять из членов Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, а также из стран, непосредственно вовлеченных в конкретную ситуацию. |
He did not to imply that that line had been crossed, but wished to remind the Government that situations needed to be reviewed constantly to ensure that a just balance was being maintained for the benefit of all in Lebanon. |
Он не имеет в виду, что эту линию перешли, но хотел бы напомнить правительству, что ситуацию необходимо постоянно пересматривать, с тем чтобы обеспечить поддержание справедливого баланса в интересах всех людей в Ливане. |
There was a parallel and unconditional decision to send humanitarian observers to Équateur Province, as elsewhere throughout the Congo, in order to improve the human rights and humanitarian situations. |
Было принято параллельное и безоговорочное решение относительно направления гуманитарных наблюдателей в Экваториальную провинцию, как и в другие районы Конго, с тем чтобы улучшить положение в области прав человека и гуманитарную ситуацию. |
Double standard policies can include situations when the assessment of the same phenomenon, process or event in the international relations depends on character of the relations of the estimating parties with assessment objects. |
Политикой двойных стандартов принято называть ситуацию, при которой оценка одного и того же явления, процесса или события, имеющего место в международных отношениях, зависит от характера отношений оценивающих сторон с объектами оценки. |
The purpose of the idea was to allow States not members of the Council to express their views publicly in advance of the Council's beginning private consultations on the actions it might take in response to particular situations. |
Цель идеи состоит в том, чтобы позволить государствам, которые не являются членами Совета, излагать публично свои взгляды до того, как Совет начнет проводить закрытые консультации по тем решениям, которые могли бы быть приняты в ответ на конкретную ситуацию. |
The imposition of peace through unilateral external intervention will only perpetuate situations embodying the Orwellian logic of "peace is war" that we see in many parts of the world today. |
Навязывание мира путем одностороннего внешнего вмешательства лишь увековечит ситуацию, воплощенную в логике Оруэлла "мир - это война", которую мы видим во многих частях мира сегодня. |
Despite some fluid political and security situations and unresolved conflicts, a number of long-standing conflicts in Africa have ended or are in the process of being resolved, including in Angola, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and southern Sudan. |
Несмотря на несколько неустойчивую политическую ситуацию и ситуацию в плане безопасности, а также неурегулированные конфликты, ряд многолетних конфликтов в Африке завершился или находится в процессе урегулирования, в том числе в Анголе, Бурунди, Демократической Республике Конго, Либерии и южной части Судана. |
Books, drawings and pictures, or audio-visual equipment (films or slides) shall, as far as possible, present situations as seen from the driver's seat of a vehicle. |
Книги, схемы и рисунки или аудиовизуальные средства (кинофильмы или диапозитивы) должны по возможности представлять ситуацию в том виде, в котором она видна с места водителя транспортного средства. |
Mr. SKIBSTED (Denmark) said that the Security Council should be competent to refer situations to the Court, but should not interfere with its proceedings in any other way. |
Г-н СКИБСТЕД (Дания) говорит, что Совет Безопасности должен быть правомочен передавать Суду ситуацию, однако он никоим образом не должен вмешиваться в его процессуальные действия. |
By the same token, we would encourage the special procedures with country-specific mandates to closely examine the concerned country's internal situation in order to provide reports that would help to improve the internal human rights situations, while taking into consideration the views of the majority. |
Мы также хотели бы призвать специальные процедуры, наделенные мандатами в отношении конкретных стран, тщательно изучать внутреннюю ситуацию в соответствующих странах, чтобы представлять по ним доклады, которые способствовали бы улучшению в этих странах положения в области прав человека при должном учете мнений большинства. |
Any legal approach to extreme poverty must take account of this state of affairs, which is directly linked to the essential indivisibility of human rights in situations of extreme poverty. |
При любом юридическом подходе к проблеме крайней нищеты следует принимать во внимание такую ситуацию, которая непосредственно связана с конкретной неделимостью прав человека в условиях крайней нищеты. |
The United Nations Transitional Administration in East Timor reported that the situation of women and children held in hostage-like situations in West Timor and other parts of Indonesia remained difficult to assess as no official figures were available. |
Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе сообщила о том, что оценить ситуацию в отношении захвата женщин и детей в качестве заложников в Западном Тиморе и других частях Индонезии по-прежнему трудно, поскольку какие-либо официальные данные отсутствуют. |
The lack of any threshold together with a reference to "any" critical situation serve to ensure that the Riparian Parties avoid losing time and inform each other about wider range of situations at the earliest stage. |
Отсутствие порогового значения, вместе со ссылкой на «любую» критическую ситуацию, служат для обеспечения того, чтобы прибрежные Стороны не теряли время и информировали друг друга о как можно более широком круге ситуаций на как можно более ранней стадии. |
So even in situations where outcomes are less than optimal, local leaders and international leaders have a choice, and they can make a difference for the better. |
Поэтому даже в ситуациях, исходы которых не столь оптимальны, и у местных лидеров и у международных лидеров есть выбор, и они могут изменить ситуацию к лучшему. |
Given the differences in the situations in which the Council is required to take action, it would seem advisable that a certain flexibility should be preserved by the Council to enable it to respond to a given situation in the most appropriate manner. |
Учитывая разнообразие тех ситуаций, в которых Совету приходится принимать решения, представляется целесообразным, чтобы Совет сохранил определенную гибкость, с тем чтобы он мог реагировать на ту или иную конкретную ситуацию наиболее адекватно. |
The Secretary-General, in the report under review, emphasizes the need for the implementation of resolution 1820 in the context of situations that are on the agenda of the Council, including the situation in Sierra Leone. |
Генеральный секретарь в рассматриваемом докладе подчеркивает необходимость осуществления резолюции 1820 в контексте ситуаций, которые стоят на повестке дня Совета, включая ситуацию в Сьерра-Леоне. |
So even in situations where outcomes are less than optimal, local leaders and international leaders have a choice, and they can make a difference for the better. |
Поэтому даже в ситуациях, исходы которых не столь оптимальны, и у местных лидеров и у международных лидеров есть выбор, и они могут изменить ситуацию к лучшему. |