It is our belief that such missions will enhance the ability of the Council to assess situations on the ground and to anticipate, prevent as well as respond adequately to such situations. |
Мы считаем, что такого рода миссии содействуют повышению способности Совета оценивать ситуацию на местах, прогнозировать и предупреждать такие ситуации, а также должным образом реагировать на них. |
Ideally, that mechanism should make it possible to monitor the human rights situations in all countries, without distinction. |
В идеале этот механизм должен позволить контролировать ситуацию с правами человека во всех странах без исключения. |
However, projects should respond to local situations and promote local entrepreneurial skills to make them work. |
Вместе с тем, для того чтобы проекты были эффективными, они должны учитывать ситуацию на месте и содействовать развитию местных предпринимательских кадров. |
Global demographic forces have had a significant impact on the employment and unemployment situations. |
Глобальные демографические силы оказывают существенное воздействие на ситуацию с точки зрения занятости и безработицы. |
In that connection, he drew attention once again to situations of potential danger, such as Kosovo and Macedonia, where preventive action was essential. |
В данной связи оратор снова обращает внимание на потенциально опасную ситуацию, сложившуюся в Косово и Македонии, где существует потребность в принятии превентивных мер. |
The UNCCD secretariat welcomes suggestions for improving the quality and effectiveness of the reporting process so that it will better reflect particular situations in respective areas and countries. |
Секретариат КБОООН готов рассмотреть любые пожелания в отношении повышения качества и эффективности процесса представления докладов, с тем чтобы они лучше отражали конкретную ситуацию в соответствующих областях и странах. |
Under conditions of repression and following programmes of denationalization, States risk creating situations where restrictions on educational and employment opportunities encourage brain drain and flight. |
В обстановке репрессий и под давлением программ по лишению гражданства государство рискует создать ситуацию, при которой ограничения на доступ к образованию и трудоустройству потворствуют "утечке умов" и бегству из страны. |
It is an invitation to all countries to examine their own human rights situations since in still too many places, human rights are violated. |
Это предложение всем странам рассмотреть свою собственную ситуацию в области прав человека, поскольку права человека по-прежнему повсеместно нарушаются. |
The standards and norms will continue to be a valuable source of directives and guidelines against which administrations in various countries can assess their situations and reform needs. |
Стандарты и нормы по-прежнему остаются ценным источником указаний и руководящих принципов, ориентируясь на которые администрации в различных странах могут оценить свою ситуацию и потребности в реформе. |
Mr. Majoor said that country-specific meetings were the most appropriate place for the Commission to address the substance of country situations. |
Г-н Майор говорит, что заседания, посвященные конкретным странам, являются самым подходящим форумом, на котором Комиссия могла бы рассматривать ситуацию в странах во всех ее аспектах. |
Providing essential relief and recovery assistance helped to stabilize fragile political and security situations in these countries and allowed for an enabling environment for longer-term peaceful and durable solutions. |
Оказание основной чрезвычайной помощи и помощи на цели восстановления помогло стабилизировать в этих странах неустойчивое политическое положение, а также ситуацию в вопросах безопасности и позволило создать благоприятную обстановку для отыскания мирных и прочных вариантов урегулирования, рассчитанных на длительную перспективу. |
The latter must respect the specific situations of recipient countries, listen to their views and strengthen capacity-building in order for those countries to enjoy true ownership. |
Последние должны уважать специфическую ситуацию, в которой находятся страны-получатели, прислушиваться к их взглядам и способствовать наращиванию их потенциала, чтобы они могли в самом деле чувствовать себя творцами собственного развития. |
Governments in the region are already using these situations as a justification for their repression of dissent and deviations from established human rights norms. |
Правительства стран региона уже используют создавшуюся ситуацию для оправдания проводимого ими подавления инакомыслящих и отклонения от утвердившихся норм в области прав человека. |
The Conference on Disarmament is not only a mirror reflecting international security situations, but also a means of promoting international arms control and disarmament. |
Конференция по разоружению являет собой не только зеркало, отражающее ситуацию в сфере международной безопасности, но и средство поощрения международного контроля над вооружениями и разоружения. |
United Nations forces must not prolong situations of division; they must contribute to the political and social reunification of areas in crisis. |
Силы Организации Объединенных Наций не должны затягивать ситуацию, способствующую размежеванию; они должны содействовать социально-политическому объединению в районах конфликта. |
These situations should not be identified as discrimination, as this concerns the failure to fulfil the legally stipulated requirements, and not discrimination. |
Эту ситуацию нельзя считать дискриминацией, поскольку она обусловлена невозможностью выполнения законно установленных требований. |
The Operation encountered numerous obstacles, including unpredictable security situations, inadequate capacity of the implementing partners and the slowing down of the process of recruiting international staff, which drastically slowed the implementation of the projects. |
Операция столкнулась с многочисленными препятствиями, включая непредсказуемую ситуацию в области безопасности, недостаточный потенциал партнеров по осуществлению и затянутый процесс набора международных сотрудников, которые резко замедлили реализацию проектов. |
In practice, it was difficult to conceive of situations in which private companies would have a legitimate interest in choosing only Danish citizens. |
На практике довольно трудно представить себе ситуацию, при которой частные компании могли бы обладать законной заинтересованностью отбирать только датских граждан. |
Given the range and scope of allegations of human rights violations throughout the world, the Council must address all such situations to ensure full credibility. |
Учитывая, как часто выдвигаются обвинения в нарушении прав человека по всему миру, он не должен обходить стороной ни одну такую ситуацию, чтобы пользоваться полным доверием. |
She also wondered how the Special Rapporteur intended to promote a human rights-based approach to adequate housing while remaining mindful of the specific situations of individual States. |
Оратор также интересуется, каким образом Специальный докладчик намеревается способствовать применению основанного на правах человека подхода к проблеме достаточного жилища, не упуская в то же время из виду конкретную ситуацию в отдельных государствах. |
At the same time, most of the applications submitted to the Ombudsman are settled in a positive manner, in terms of correcting the situations that have arisen. |
Вместе с тем, большинство заявлений в адрес Омбудсмана решаются положительно с точки зрения воздействия на сложившуюся ситуацию. |
The delegation should clarify the situation in the light of those discrepancies and inform the Committee of the measures that had been taken to remedy the situations described. |
Делегация должна разъяснить данную ситуацию с учетом упомянутых расхождений и информировать Комитет о мерах, принятых для исправления указанных ситуаций. |
A key benchmark of the Council's success is its ability to address chronic and urgent human rights situations and to make a difference on the ground. |
Ключевым элементом успеха Совета является его способность разрешать хронические и срочные проблемы в области прав человека, улучшать ситуацию на местах. |
3.7 In conclusion, the complainant alleges that Tunisian legislation theoretically provides remedies for individuals in situations like hers, but in practice they are futile and inadequate. |
3.7 В заключение заявительница утверждает, что теоретически в законодательстве Туниса предусмотрены средства правовой защиты для лиц, попавших в подобную ситуацию, но на практике они оказываются недейственными и неадекватными. |
The unique knowledge and local expertise of regional organizations often place them in a better position to assess regional and local situations. |
Уникальные знания и местный опыт региональных организаций зачастую позволяет им лучше оценивать ситуацию в регионе и на местах. |