One of the significant achievements of the Government of Jamaica is the establishment of a multi-agency National Task Force Against Trafficking in Persons (NATFATIP) within the Ministry of National Security to monitor and coordinate Jamaica's response to the situations of Human Trafficking. |
Одним из важных достижений правительства Ямайки является создание при Министерстве национальной безопасности межучрежденческой Национальной целевой группы по борьбе с торговлей людьми (НАТФАТИП) для мониторинга и координации принимаемых Ямайкой мер реагирования на ситуацию с торговлей людьми. |
Situations need to be handled on a case-by-case basis. |
Необходимо рассматривать каждую конкретную ситуацию в отдельности. |
With the following examples we would like to describe two typical situations in the Privatklinik am Wittenbergplatz. |
В следующем разделе мы описываем Вам типичную ситуацию в нашей частной клинике на Виттенбергплац. |
He could even envisage situations where such an exclusion might provide a dangerous loophole for debtors. |
Он даже предвидит ситуацию, когда такое исключение предоставит должнику возможность найти какую-либо лазейку в законе. |
There are times when only a major coming together of wills can overcome situations of dire crisis. |
Временами ситуацию острейшего кризиса можно преодолеть лишь за счет совместной воли многих лиц. |
A distinction should, however, be made between three possible situations. |
Снятие оговорки создает ситуацию, которая существовала бы, если бы оговорка не была сделана". |
Three States parties have referred situations to the Prosecutor of the Court, while the Security Council, in keeping with its responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security, has referred one situation to the Prosecutor. |
Три государства-участника передали свои ситуации на рассмотрение Прокурора Суда, в то время как Совет Безопасности, выполняя свою уставную обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, передал одну ситуацию на рассмотрение Прокурора Суда. |
As part of its conflict-prevention tasks, the Americas and Europe Division of the Department of Political Affairs, in monitoring the political situation of the countries of the Americas and Europe, closely follows the situations of indigenous peoples. |
В рамках своей деятельности по предотвращению конфликтов Отдел Северной и Южной Америки и Европы Департамента по политическим вопросам, отслеживая политическую ситуацию в странах Америки и Европы, пристально следит за положением коренных народов. |
However, while active steering may be useful in certain situations, the steering interventions may not be very helpful at or near the limit of traction, which is arguably the critical situation to be addressed by the gtr. |
Хотя в некоторых ситуациях система активного рулевого управления может оказаться полезной, воздействие на уровне рулевого управления может оказаться не очень эффективным на пределе сцепления или вблизи этого предела, что, бесспорно, представляет собой критическую ситуацию, которая должна решаться с помощью данных гтп. |
The anguish of the people of Somalia, by any fair standard, was no less than that of other peoples in similar situations, yet the international community's uneven response to the situation in Somalia was baffling. |
По справедливости, страдания народа Сомали ничуть не меньше, чем страдания других народов в аналогичных ситуациях, однако неадекватная реакция международного сообщества на ситуацию в Сомали вызывает удивление. |
If, however, the intent is to envisage only situations where there are a plurality of injured States or a plurality of injured organizations, then the comments of the Commission should be modified as to exclude the third possible situation. |
Однако если цель состоит в том, чтобы предусмотреть только ситуации, когда существуют несколько потерпевших государств или несколько потерпевших организаций, то тогда комментарии Комиссии должны быть изменены, с тем чтобы исключить третью возможную ситуацию. |
When the Working Group on Situations requires further consideration or additional information, its members may keep a case under review until its next session. |
Если требуется дальнейшее изучение или дополнительная информация, члены Рабочей группы по ситуациям могут принять решение продолжать держать ситуацию в поле зрения до своей следующей сессии. |
The Working Group on Situations would examine the report of the Working Group on Communications, determine whether or not to refer a situation before it to the Commission, and prepare a report identifying the main issues of concern. |
Рабочая группа по ситуациям будет рассматривать доклад Рабочей группы по сообщениям, принимать решения о том, передавать ли какую-либо ситуацию на рассмотрение Комиссии, и готовить доклад с указанием основных вызывающих озабоченность вопросов. |
Since then, it appears that all concerned have followed their stated intent to avoid escalatory situations. |
Мне приятно сообщить, что, несмотря на напряженную ситуацию, существующую вдоль этой линии, стороны проявляют сдержанность и в целом поддерживают спокойствие в этом районе. |
Who guarantees that these companies, whose sole purpose is gain, will not artificially intensify or prolong the conflicts and situations of insecurity for the sole purpose of extending their stay and earning more money? |
Кто может гарантировать, что эти компании, которые руководствуются исключительно корыстными интересами, не усугубят и не будут искусственно затягивать конфликты и дестабилизировать ситуацию с единственной целью продлить срок своего пребывания и заработать больше денег? |
Evictions such as that of Borei Keila render many people homeless or place them in unpredictable housing situations. |
Такие случаи выселения, как в общине Борейкейла, приводят к тому, что многие люди становятся бездомными или попадают в непредсказуемую ситуацию с точки зрения жилья. |
Every year, these facilities provide emergency assistance to almost 200,000 people in critical situations and outpatient care for almost 1 million. |
Ими ежегодно оказывается неотложная помощь почти двумстам тысячам попавшим в критическую ситуацию людям. |
The estimated requirement for official travel ($252,300) also amounts to conjecture, since it is not yet known which country situations the Commission will address. |
Просьба о выделении средств на покрытие сметных потребностей в связи со служебными поездками (252300 долл. США) также носит условный характер, поскольку пока не ясно, ситуацию в каких странах будет рассматривать Комиссия по миростроительству. |
Often, accounts focusing on specific events or describing situations from a single viewpoint created the impression that Chile was maintaining the situation that had prevailed in the past. |
Из изложения фактов, фокусирующих внимание на отдельных случаях или представляющих ситуацию с единственной точки зрения, нередко создается впечатление, что в Чили сохраняется положение, характерное для страны в прошлом. |
In the present case, the Committee correctly categorized the situations of both Idriss and Juma Aboufaied as constituting "enforced disappearance." |
В рассматриваемом случае Комитет правильно отнес ситуацию Идрисса и Джумы Абуфайедов к категории "насильственного исчезновения". |
However, the constitutional reform that the Government is now promoting and is currently under consideration by Congress proposes changes in these situations to adapt them to modern-day life. |
Однако предусматриваемая правительством конституционная реформа, вопрос о которой сейчас рассматривается в конгрессе, призвана изменить ситуацию и привести ее в соответствие с требованиями сегодняшнего дня. |
The Court also noted other situations where "customary international law and treaty provisions have recognized the extraterritorial exercise of jurisdiction by the relevant State". |
По утверждению государства-участника, ни один из примеров, упомянутых в данном решении, не подходит под ситуацию, составляющую суть жалобы автора. |
As the project has a major impact on the macroeconomic and demographic situations of the adjoining regions, the socio-economic scenarios should be established by area, according to the divisions set out in the traffic-forecasting model. |
Поскольку проект оказывает заметное воздействие на макроэкономическую и демографическую ситуацию прилегающих регионов, целесообразно определить социально-демографические сценарии по зонам, установленным с опорой на модель прогнозирования объемов перевозок. |
In these institutions, psychological, legal, medical, pedagogical, and shelter services are provided for women and girls, men and boys, who have fallen into difficult life situations or who have been subject to violence. |
В этих учреждениях предоставляются психологические, юридические, медицинские, педагогические, социально-бытовые услуги женщинам и девочкам, мужчинам и мальчикам, попавшим в трудную жизненную ситуацию или подвергшимся насилию. |
Recently, the Boko Haram Islamic insurgents in Northern Nigeria that connotes western education as bad have worsened situations on violence against women for women and girls, subjecting them to environments dominated by violence. |
В последнее время действующая в северной части Нигерии группировка исламистских повстанцев «Боко харам», которая порицает западную систему образования, ещё больше усугубила ситуацию с насилием в отношении женщин и девочек, создавая вокруг них обстановку, способствующую распространению насилия. |