| The proposal also reflects current situations of obscenity based on assessment analysis on the issue. | Предложение также отражает текущую ситуацию в области непристойного поведения, описанную на основании оценочного анализа данного вопроса. |
| There was general consensus that the instrument should be robust and effective, but flexible enough to take account of the different situations and stages of development found in different countries. | В целом, все были согласны с тем, что документ должен быть жестким и эффективным, но в то же время достаточно гибким, чтобы учитывать различную ситуацию в странах и различные стадии их развития. |
| Ecuador's long-standing rejection of country-specific resolutions was without prejudice to its views on the human rights situations in the countries covered by such resolutions. | Давнее неприятие Эквадором резолюций по конкретным странам не влияет на его взгляды на ситуацию с правами человека в странах, которым посвящены такие резолюции. |
| I'm not sure the benefit system was designed for situations like ours. | Я не уверен (а), что система пособий предусматривает ситуацию, как наша. |
| And you better make sure I don't get forced into any legal situations where I have to say anything about certain things. | И тебе лучше убедиться в том, что я не вляпаюсь в какую-нибудь ситуацию, где мне придется что-либо говорить про определенные вещи. |
| Look, you and I are both in situations where we're the breadwinner. | Мы с тобой обе попали в ситуацию, когда в наших отношениях мы - кормильцы. |
| The new post would be responsible for the preparation of biweekly early warning reports and quarterly global risk analyses and coordination of alerts in response to rapidly deteriorating situations. | Новый сотрудник будет отвечать за подготовку два раза в неделю докладов раннего предупреждения и раз в квартал - анализа глобальных рисков, а также за координацию сигналов тревоги в ответ на быстро ухудшающуюся ситуацию. |
| And sometimes, even great journalists, smart and brilliant journalists, can misread situations. | И иногда даже хорошие журналисты, умные и талантливые журналисты, могут неправильно понять ситуацию. |
| The accumulation of arms and the creation of large military establishments in any country can fuel situations of tension and divert resources from necessary social and economic development. | Накопление вооружений и создание крупных военных формирований в любой стране может породить ситуацию напряженности и отвлечь ресурсы от необходимого социального и экономического развития. |
| The Organization of African Unity has also been at the forefront in attempting to resolve crisis situations in Rwanda, Somalia, Sudan and Liberia. | Организация африканского единства также находилась в передних рядах тех, кто стремился урегулировать кризисную ситуацию в Руанде, Сомали, Судане и Либерии. |
| Lower speed ensures greater ability to deal with situations. | более низкий уровень скорости позволяет лучше контролировать ситуацию. |
| It monitors field situations in order to identify natural disasters, environmental emergencies and industrial accidents, in close collaboration with the United Nations resident coordinators. | Она помогает отслеживать ситуацию на местах и выявлять стихийные бедствия, экологические чрезвычайные ситуации и промышленные аварии в тесном сотрудничестве с координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций. |
| It was, as ever, invaluable to see at first hand the situations we are dealing with. | Как всегда, было интересно своими глазами увидеть ситуацию, с которой нам приходится иметь дело. |
| One of the lessons learned from the evaluation of the Syria emergency response was that large situations required dedicated coordination capacity. | Один из выводов оценки реагирования на чрезвычайную ситуацию в Сирии заключается в том, что масштабные ситуации требуют целенаправленных усилий по координации. |
| It should not be generalized to staffing situations in other secondary schools, particularly rural schools. | Эту ситуацию не следует экстраполировать на другие средние школы, особенно школы в сельских районах. |
| Sometimes, it's the only way to handle these situations, Joe. | Иногда, есть только один способ удержать ситуацию под контролем, Джо. |
| He indicated that, as Chief Procurement Officer, he reviewed each of the situations carefully. | Он отметил, что, являясь главным сотрудником по вопросам материально-технического снабжения, он каждый раз тщательно анализировал сложившуюся ситуацию. |
| Appropriate and equal treatment and preparedness to conciliate have been paid attention to when such situations have been discussed. | При обсуждении таких ситуаций внимание уделяется надлежащему и равному обращению, а также готовности урегулировать конфликтную ситуацию. |
| Apprehension was expressed that these initiatives could aggravate situations of conflict that could impact on the human rights situation in the region. | Было выражено опасение, что эти инициативы могут усугубить конфликты, и это окажет негативное воздействие на ситуацию в области прав человека в регионе. |
| Potential candidate countries are invited to contact the secretariat to discuss their situations and their potential participation. | Потенциальным странам-кандидатам предлагается обсудить с секретариатом ситуацию в этих странах и вопросы, связанные с их возможным потенциальным участием. |
| Equality is established in law but in practice there are situations that reflect their status, particularly in the private sector. | Хотя законодательно равноправие и провозглашено, на практике же все еще имеют место случаи, которые отражают прежнюю ситуацию, особенно в частном секторе. |
| I just think that women get stuck in this, like, vortex of guilt and jealousy with each other that keep them from seeing situations clearly. | Я считаю, что женщин поглощает вихрь вины и зависти, и поэтому они не могут ясно оценивать ситуацию. |
| Emphasizing the importance of timely reporting, the Committee will continue to work with States to address this issue, taking into account their specific situations. | Подчеркивая важное значение своевременного представления докладов, Комитет будет продолжать работать с государствами в целях решения этого вопроса, принимая во внимание конкретную ситуацию государств. |
| The universal periodic review will allow systematic study of the human rights situation in all countries and to assess those situations on the basis of unified criteria. | Универсальный периодический обзор позволит системно рассматривать ситуацию в области прав человека во всех странах и дать оценку этим ситуациям на основании единых критериев. |
| The expert from France pointed out that this issue should not only consider new technologies and future situations, but also the current situation. | Эксперт от Франции указал, что при изучении данного вопроса не только следует учитывать новые технологии и будущее развитие событий, но также текущую ситуацию. |