The implementation of the universal periodic review as of April 2008 made it possible to consider human rights situations in 32 countries in a spirit of dialogue and cooperation. |
Проведение универсального периодического обзора по состоянию на апрель 2008 года позволило рассмотреть в духе диалога и сотрудничества ситуацию с правами человека в 32 странах. |
When I'm released, I know I'm not going to put myself in those situations again. |
Когда меня вылечат, я знаю, что не попаду в такую ситуацию снова. |
One representative said that in principle the situations facing the proponents of the draft decisions should have been considered by the Implementation Committee before being addressed by the Meeting of the Parties. |
Один представитель заявил, что в принципе ситуацию, с которой столкнулись авторы проектов решений, должен рассматривать Комитет по выполнению до ее рассмотрения на Совещании Сторон. |
The Expert Group on International Statistical Classifications has established a practice of periodically reviewing classifications under its mandate to ensure that they provide a structure and detail suitable for the production of statistics, reflecting current situations. |
Группа экспертов по международным статистическим классификациям ввела практику периодического обзора классификаций, входящих в сферу охвата ее мандата, для проверки того, что их структура и степень детализации позволяют получать статистические данные, точно отражающие текущую ситуацию. |
High Contracting Parties to the Convention certainly had a common objective, which was to address the humanitarian impact of cluster munitions, while taking into account the military and security situations of different States. |
Высокие Договаривающиеся Стороны Конвенции имеют общую цель - обуздать гуманитарное воздействие кассетных боеприпасов, учитывая при этом ситуацию различных государств в военном плане и в плане безопасности. |
The substantive issues to be given particular priorities in the future work by the Task Force as proposed by the Chair were exemplified by the practical situations in various countries. |
По вопросам существа, которые согласно предложению Председателя должны пользоваться особым приоритетом в будущей работе Целевой группы, были приведены конкретные примеры со ссылкой на фактическую ситуацию в различных странах. |
The current failure of those policies to respond to actual situations on the ground would eventually undermine confidence in peacekeeping, and necessitated a frank and thorough review. |
Нынешняя неспособность этой политики учитывать реальную ситуацию на местах в конечном итоге может подорвать доверие к миротворческой деятельности и требует честного и тщательного пересмотра этой политики. |
Where women free themselves from abuse and trump over their own families, men they encounter while living their independent lives, marginalize them and loop them back into abusive situations. |
Когда женщины освобождаются от насилия и берут верх над своими семьями, мужчины, с которыми они сталкиваются в ходе своей независимой жизни, изолируют их и вновь втягивают в ситуацию, в которой они подвергаются насилию. |
Still, for every success like that in Kenya, there are static situations that can dent the credibility of the United Nations and compel us to re-examine our strategies and commitments. |
Тем не менее в противовес каждому успеху, такому, как в Кении, можно привести статическую ситуацию, которая способна повредить авторитету Организации Объединенных Наций и вынуждает нас пересматривать наши стратегии и обязательства. |
Indeed, force should not normally be the first resort: so far as the circumstances permit, law enforcement officials should attempt to resolve situations through non-violent means, such as persuasion and negotiation. |
Действительно, сила, как правило, не должна быть первым средством: если позволяют обстоятельства, сотрудники правоохранительных органов должны пытаться урегулировать ситуацию с помощью не сопряженных с насилием средств, таких, как убеждение и переговоры. |
The Russian social welfare offices administer a number of crisis centres which offer psychological, legal, medical, educational and welfare services to adults and children living in difficult situations or experiencing violence. |
Органы социальной защиты России руководят деятельностью ряда кризисных центров, которые оказывают психологические, юридические, медицинские, педагогические и социально-бытовые услуги взрослым и детям, попавшим в трудную жизненную ситуацию или подвергшимся насилию. |
For that reason, Liechtenstein took the view that any mandate created or complemented to ensure proper follow-up must be based on clear criteria as to the situations and issues in which concrete action was needed. |
По этой причине Лихтенштейн считает, что любой разработанный и планируемый мандат на осуществление надлежащей последующей деятельности должен быть основан на четких критериях, отражающих ту ситуацию и те вопросы, в связи с которыми должны приниматься конкретные меры. |
Therefore, while we may not have the capacity to influence situations by way of exerting military, economic or even political power, we do cherish our right to express our opinions about any issue of concern to us, without let or hindrance. |
Поэтому, хотя у нас и нет возможности влиять на ситуацию за счет военной, экономической или даже политической силы, мы дорожим нашим правом беспрепятственно выражать свое мнение по любому касающемуся нас вопросу. |
On the other hand, situations of foreign occupation, which were, in effect, ongoing conflicts, should be included in the scope of the topic. |
С другой стороны, ситуацию с иностранной оккупацией, которая, по существу, является продолжающимся конфликтом, следует включить в сферу охвата этой темы. |
And if I'm going to translate situations for you like you asked me to, I think you're making a huge mistake. |
И я собираюсь перевести эту ситуацию для вас, как ты и просил меня, я думаю вы совершаете большую ошибку. |
This can be obtained through "anticipatory driving" in order to have enough time to adapt to developing traffic situations in good time by slowing down or accelerating. |
Это может быть достигнуто за счет способности предвидеть дорожную ситуацию, что позволяет своевременно и правильно реагировать на изменения транспортной ситуации посредством снижения или увеличения скорости. |
The timelines and flexibility required to respond in such situations would mean that the Council should convene special sessions within days of a major crisis, drawing attention to the particular situation and rallying stakeholders for action. |
Под оперативностью и гибкостью, необходимыми для реагирования на такие ситуации, будет пониматься то, что Совет должен будет созывать специальные сессии в период серьезных кризисов, обращая внимание на ту или иную конкретную ситуацию и призывая партнеров к действию. |
Somehow, what we need to do is step back from those situations, like that wise old woman, look at the situation through fresh eyes and come up with an 18th camel. |
Каким-то образом нам нужно выйти из этой ситуации, как та мудрая женщина, посмотреть на ситуацию свежим взглядом, и вернуться с 18-ым верблюдом. |
My lady, one needs patience in such situations, yes or no? |
О, черт. Синьора, чуть-чуть можно было бы и подождать, учитывая ситуацию. |
Somehow, what we need to do is step back from those situations, like that wise old woman, look at the situation through fresh eyes and come up with an 18th camel. |
Каким-то образом нам нужно выйти из этой ситуации, как та мудрая женщина, посмотреть на ситуацию свежим взглядом, и вернуться с 18-ым верблюдом. |
If designed and implemented intelligently, these tools can help to significantly increase efficiency and resource productivity, thus creating win-win situations for the consumer, the economy and the environment. |
При разумном выборе и применении эти инструменты могут содействовать значительному повышению эффективности и продуктивности ресурсов, создавая таким образом благоприятную во всех отношениях ситуацию для потребителя, экономики и окружающей среды. |
The challenges are common, but uniform solutions, to be successfully implemented, keeping in view considerations of equity, must necessarily take cognizance of national situations. |
Задачи носят общий характер, однако унифицированные решения, для того чтобы быть успешными, с учетом соображений равенства, непременно должны учитывать и ситуацию в странах. |
A clear mandate for the programme and clearly defined priorities were essential in order to have a programme approach which would be holistic and yet be able to respond to diverse country situations and needs. |
Для того чтобы обеспечить такой программный подход, который имел бы целостный характер и в то же время давал бы возможность реагировать соответствующим образом на различные потребности стран и учитывать ситуацию в этих странах, необходимо разработать четкий мандат программы и ясно сформулировать приоритетные задачи. |
The new technologies, however, also pose risks of promoting consumerism, allowing multinational companies to exploit local situations through better information, overwhelming people with floods of information and reducing cultural diversity. |
Однако такой переход на новые технологии сопряжен с опасностью стимулирования потребительского бума, позволяющего многонациональным компаниям за счет более высококачественной информации использовать в своих интересах ситуацию на местах, ведущего к перенасыщению населения информацией и уменьшению культурного разнообразия. |
The organs, institutions and secretariats of the Central American Integration System, through its General Secretariat, may bring to the attention of the Council of Ministers for Foreign Affairs any of the situations referred to in the preceding article. |
Органы, учреждения и секретариаты Системы центральноамериканской интеграции через ее Генеральный секретариат могут обращать внимание Совета министров иностранных дел на любую ситуацию, охватываемую предыдущей статьей. |