Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуацию

Примеры в контексте "Situations - Ситуацию"

Примеры: Situations - Ситуацию
In crisis centres, women and girls who find themselves in difficult situations or have been subjected to violence are provided with free psychological, legal, medical and educational services and given access to welfare facilities. В кризисных центрах женщинам и девочкам, попавшим в трудную жизненную ситуацию или подвергшимся насилию, оказываются бесплатные психологические, юридические, медицинские, педагогические, а также социально-бытовые услуги.
This gives rise to difficult situations where children must either choose to live with their families at risk of homelessness, or separate from them to receive housing assistance. Это порождает трудную ситуацию, когда дети должны либо решать жить вместе со своими семьями, рискуя стать бездомными, или же покидать их, чтобы получить жилищную помощь.
Many of the indigenous representatives attending United Nations meetings have expressed the wish to discuss their specific situations and express their concerns, and it is therefore important that they are provided with adequate information regarding the appropriate venues and mechanisms designed for that purpose. Многие представители коренных народов, принимающие участие в совещаниях Организации Объединенных Наций, выражают желание обсудить свою конкретную ситуацию и высказать свою озабоченность; в этой связи важно предоставить им достаточно информации о существующих для этого возможностях и механизмах.
The third monitoring mechanism was the system of State reporting, which was more effective to the extent that it relied on treaty bodies made up of independent experts who based their recommendations and analyses of situations on a legal background. Третий механизм контроля - это система отчетности государств, которая является более эффективной, поскольку она используется договорными органами, состоящими из независимых экспертов, которые формулируют свои рекомендации и анализируют ситуацию, руководствуясь правовой традицией.
The provisions in question should also correct situations in which individuals are held in custody for an undetermined period without any judicial decision after the pre-trial investigation is completed and prior to the preliminary consideration of the case by a court. Вышеуказанные положения должны также исправить ситуацию, когда лицо находится под стражей неопределенный период времени и без всякого судебного решения после окончания досудебного следствия и до проведения предварительного рассмотрения дела судом.
The objective of UNHCR's emergency preparedness and response is to ensure that the Organization is able to respond effectively to any emergency without delay, in situations where existing capacity is unable to cope. Цель УВКБ ООН в сфере обеспечения готовности и принятия ответных мер в случае чрезвычайных ситуаций состоит в том, чтобы Управление могло эффективно и незамедлительно реагировать на любую чрезвычайную ситуацию в случаях, когда существующего потенциала для этого недостаточно.
Several countries had come up with a large number of activities that they wanted funded, especially following the ICPD, which had mobilized a great many of the countries to view their demographic and reproductive health situations in a new light. Несколько стран разработали большое количество мероприятий, для которых они хотели бы обеспечить финансирование, особенно после Международной конференции по народонаселению и развитию, которая заставила значительное число стран по-новому взглянуть на свою демографическую ситуацию и положение в области репродуктивного здоровья.
The Committee agrees with the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations that the categories of workers prohibited from exercising their right to strike should be limited to only those fields where a strike would result in life-threatening situations. Комитет выражает согласие с Комитетом экспертов МОТ о применении конвенций и рекомендаций относительно того, что категории работников, которым запрещается пользоваться правом на забастовку, должны ограничиваться только теми областями, в которых проведение забастовки может создать ситуацию, угрожающую жизни людей.
Another concern was that the provision did not accommodate the situation where both the shipper and the carrier were concurrently liable by allowing for shared liability in such situations. Другой момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что это положение не учитывает ситуацию, когда и грузоотправитель по договору, и перевозчик несут параллельную ответственность, поскольку для подобных ситуаций предусматривается ответственность солидарная.
His Committee had set up a working group on early warning which was constantly monitoring country situations between reports, often based on information from the people affected, usually indigenous peoples or minorities. В рамках Комитета оратора создана рабочая группа по раннему предупреждению, которая постоянно отслеживает ситуацию в странах в периоды между докладами, часто основываясь на информации, поступающей от пострадавших, как правило, представителей коренных народов или меньшинств.
In a time of global economic crisis, the regional seminars and the meetings of the Fourth Committee provided an opportunity to hear voices and concerns from the Territories and thus gain an objective understanding of their situations. В период глобального экономического кризиса региональные семинары и совещания Четвертого комитета предоставляют возможность услышать голоса и тревоги жителей несамоуправляющихся территорий и благодаря этому объективно оценить сложившуюся там ситуацию.
Confidence-building measures should be established by the relevant countries and regions on a voluntary basis taking into account different regions and situations in a phased manner. Меры укрепления доверия должны определяться соответствующими странами и регионами на добровольной основе, принимая во внимание ситуацию в различных регионах и действуя на поэтапной основе.
Confronting students with real-life situations goes beyond the analysis of specific cases, and thus facilitates more general discussion on emotion, personal and collective values, peer pressure, and the legitimacy of certain actions. Погружение в конкретную ситуацию призвано позволить выйти за рамки изучения конкретного случая и в более общем плане осмыслить проблемы эмоциональных реакций, личных и коллективных ценностей, авторитета группы и правомерности своих действий.
The Bolivarian Republic of Venezuela is convinced that only through multilateralism based on international law, cooperation and dialogue will it be possible to promote the negotiation of non-discriminatory, transparent disarmament agreements that take into account the specific security situations of countries. З. Боливарианская Республика Венесуэла убеждена в том, что только путем реализации принципа многосторонности, основанного на международном праве, сотрудничестве и диалоге, станет возможным проведение переговоров, направленных на заключение недискриминационных, прозрачных соглашений о разоружении, учитывающих конкретную ситуацию в области безопасности различных стран.
Furthermore, the incumbent will research country situations, particularly those in conflict and in the pre-conflict and post-conflict stages, and maintain up-to-date knowledge of issues of peace and security in the assigned region. Кроме того, сотрудник на этой должности будет изучать ситуацию в странах, особенно в странах, находящихся в условиях конфликтов, а также на доконфликтном и постконфликтном этапах, и собирать последнюю информацию по вопросам мира и безопасности во вверенном ему регионе.
The Secretary-General shall create a database within the framework of the Secretariat-General's existing resources to collate information supplied by Member States and international and regional organizations and bodies with the goal of enabling the Council to assess situations and carry out its duties in the best manner. Генеральный секретарь создает в пределах имеющихся ресурсов Генерального секретариата базу данных для накопления информации, поступающей от государств-членов, международных и региональных организаций и органов, имея в виду дать Совету возможность оценивать ситуацию и наилучшим образом выполнять свои обязанности.
There are some 17 listed cases of Japanese in such situations, although 5 have been returned to Japan from the Democratic People's Republic of Korea. Имеется список из примерно 17 случаев, когда в такую ситуацию попадали граждане Японии, хотя 5 из них были возвращены в Японию из Корейской Народно-Демократической Республики.
In that spirit, we need to look at situations in countries where there is no - or limited - United Nations presence and at what can be done, especially to facilitate North-South and South-South cooperation. Для этого нам необходимо проанализировать ситуацию в странах, где вообще нет присутствия Организации Объединенных Наций или же оно ограничено, и посмотреть, что можно сделать, прежде всего, для развития сотрудничества по линии Север-Юг и Юг-Юг.
The adoption of the Strategic Management Plan 2008-2009, which recognized national institutions' capacity to promote and protect human rights and ensure follow-up at the local level, should put an end to such situations. Принятие плана стратегического руководства на 2008-2009 годы, в котором признается потенциал национальных учреждений в деле поощрения и защиты прав человека и контроля на местах, должно изменить эту ситуацию.
As so often, shadows of darkness and rays of hope become intermingled when we analyse international situations, but one constant remains true: the importance of an effective multilateral system. Как это часто происходит, тени и лучи надежды переплетаются, когда мы анализируем международную ситуацию, но постоянным остается одно: важность эффективной многосторонней системы.
The opt-out option would be meaningful because particular aquifer States are in the position to best judge their particular situations weighing competing considerations peculiar to their situation regarding their own common aquifers. Такой вариант отказа был бы предметным, поскольку конкретные государства водоносных горизонтов лучше могут оценить свою конкретную ситуацию с учетом конкурирующих соображений, сопряженных с общими водоносными горизонтами.
He said that the universal periodic review, however, provided an unprecedented opportunity to take stock of States' human rights situations in their entirety and on an equal footing. Оратор заявляет, что универсальный периодический обзор, однако, предоставляет беспрецедентную возможность критически оценить ситуацию в государствах в области прав человека в целом и на равных условиях.
She welcomed the possibility open to the Committee of examining country situations without having received a report and wondered whether such action might be envisaged once again in the case of that State party. Она приветствует имеющуюся у Комитета возможность изучить ситуацию в стране в отсутствие доклада и интересуется, можно ли предпринять такие действия в отношении этого государства-участника.
It appreciated the Kenya had drawn attention to weaknesses or problems that had not been resolved, but it deplored the fact that the report contained no statistics, when such data were necessary for evaluating situations. Комитет признателен Кении за то, что государство указало на слабости и нерешенные проблемы, но сожалеет по поводу того, что в докладе отсутствуют статистические данные, а также сведения, необходимые для него, чтобы оценить ситуацию.
In practice it is nullified by the situation of extreme peril which, as we have just said, characterizes situations of distress' (Yearbook... 1979, p. 133, para. 2). Фактически она по существу сведена на нет ситуацией крайней опасности, которая, как только что указывалось, характеризует ситуацию бедствия» (Ежегодник... 1979 год, стр. 178, пункт 2).