Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Случай

Примеры в контексте "Situation - Случай"

Примеры: Situation - Случай
Regardless of the language used in the instrument considered, where a case or allegation was made, the State must investigate the situation and the investigation must be prompt, effective, independent and thorough. Независимо от формулировок, используемых в рассматриваемом документе, в котором излагается соответствующий случай или соответствующее утверждение, государство обязано расследовать соответствующую ситуацию, при этом такое расследование должно быть оперативным, эффективным, независимым и тщательным.
Canada's case is believed to mirror the situation in the United States, albeit on a much smaller scale, perhaps owing to the lesser admixture of different ethnic, racial and social groups. Случай Канады, как представляется, является зеркальным отражением, хотя и в гораздо меньшем масштабе, ситуации в Соединенных Штатах, что, возможно, объясняется меньшим количеством различных этнических, расовых и социальных групп.
She recommends that cases of alleged "unethical" conversion be addressed on a case-by-case basis, examining the context and circumstances in each individual situation and dealt with in accordance with the common criminal and civil legislation. Она рекомендует рассматривать каждый случай якобы «неэтичного» обращения в иную веру в отдельности, изучая контекст и обстоятельства в рамках каждой конкретной ситуации, а также принимать в связи с ними меры на основе положений обычного уголовного и гражданского законодательства.
It is not a thing to be done, but the idea of presenting the situation in the region "but for the Karabakh conflict" appears to be quite a thrilling one. Конечно делать этого нельзя, однако прозвучавшая из Баку идея представить положение дел в регионе на случай «если не было бы карабахского конфликта...» представляется уж очень соблазнительной.
For all of the lamentable inadequacy of the Security Council's response to the situation in Syria, no one has seriously argued that it is not an RtoP case. При всей прискорбной неадекватности ответа Совета Безопасности на ситуацию в Сирии никто, тем не менее, всерьез не утверждал, что это не «случай RtoP».
During all three phases, flexible contingency plans would be in place to ensure the effective use of available assets to respond to demands of a situation that is, and is likely to remain, fluid for some time before it stabilizes. На всех трех этапах будет осуществляться гибкое планирование на случай непредвиденных обстоятельств с целью обеспечить эффективное использование имеющихся средств с учетом требований обстановки, которая на сегодня является неопределенной и, как представляется, будет какое-то время оставаться таковой, прежде чем она стабилизируется.
However, in the light of continuing uncertainties, concerned United Nations organizations and agencies have been working on an inter-agency emergency operations plan to ensure preparedness in the event of any dramatic change in the humanitarian situation. Вместе с тем из-за сохраняющейся неопределенности соответствующие организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций разрабатывают межучрежденческий план чрезвычайных операций для обеспечения готовности на случай любого драматического поворота событий.
What has made the situation in the Sanctions Committee even worse is that it proceeds on the basis of procedures which do not recognize precedents and deals with each case individually. Еще больше усугубляет ситуацию в Комитете по санкциям тот факт, что он проводит свою работу на основе процедур, при которых не признаются имевшие место прецеденты, и каждый случай рассматривается как новый.
Maintenance of the basic capability for the possible renewal of nuclear testing activities in the event that the situation develops in such a way that the Russian Federation ceases to be bound by the restrictions contained in the treaty. З. Поддержание базового потенциала для возможного возобновления испытательной ядерной деятельности на тот случай, если ситуация сложится таким образом, что Российская Федерация перестанет быть связанной ограничениями этого Договора.
Of those sheltering in monasteries, some are waiting to see if the situation calms down, while others have already decided to be evacuated if international agencies agree that their case meets the criteria for humanitarian evacuation. Из числа лиц, укрывающихся в монастырях, некоторые ожидают нормализации обстановки, в то время как другие уже решили выехать при том условии, если международные учреждения согласятся, что их случай удовлетворяет критериям гуманитарной эвакуации.
The Government stated that the case occurred when the situation in Kuwait was not fully under the control of the legitimate authorities and reiterated its willingness to cooperate in the manner the Working Group deemed appropriate. Правительство заявило, что соответствующий случай имел место в тот период, когда законные власти не в полном объеме контролировали положение в Кувейте, и подтвердило свою готовность сотрудничать с Рабочей группой в той форме, которую она сочтет целесообразной.
The case was also mentioned of a treaty prohibiting any reservations except those expressly authorized by it: it was felt that such a situation should be covered by the draft guidelines. Упоминался также случай международного договора, который запрещал все оговорки, кроме тех, которые он ясно разрешал, и предлагалось рассмотреть вопрос о том, не следует ли включить его в проект.
Given the positive signs of a rapid denouement of the situation in the Democratic Republic of the Congo as a result of the Lusaka Agreement, UNHCR has drawn up an emergency preparedness plan in the eventuality of a massive repatriation movement. С учетом позитивных признаков быстрого разрешения ситуации в Демократической Республике Конго благодаря Лусакскому соглашению УВКБ составило план чрезвычайных мер на случай массовой репатриации.
This case, as well as the situation outlined in paragraphs 13 to 14 below, illustrates how conditions at a duty station where security was not a concern can change rapidly, necessitating urgent action on the part of the organization to safeguard the lives of its personnel. Этот случай, равно как и ситуация, описанная в пунктах 13-14 ниже, служит иллюстрацией того, насколько быстро может измениться обстановка в местах службы, в которых раньше вопрос о безопасности не возникал, требуя от организаций принятия срочных мер по защите жизни своих сотрудников.
The case of the girls abducted in 1996 from Aboke secondary school has particularly brought the situation of abductions in northern Uganda to the attention of the international community. Случай похищения девочек в 1996 году из средней школы в Абоке привлек внимание международного сообщества к похищениям, совершаемым на севере Уганды.
Although the Maltese Criminal Code does not specifically provide for a sanction in the case of a husband who chastises his wife, this situation would fall within the ambit of the general provisions dealing with bodily harm. Хотя Уголовный кодекс Мальты и не предусматривает конкретных санкций в отношении мужа, избивающего свою жену, этот случай подпадает под действие общих положений, касающихся причинения телесного повреждения.
Reference was also made to the situation in which a State or an international organization became a party to a treaty without formulating an objection to a reservation before the 12-month time period had elapsed. Упоминался также случай государства или международной организации, которые становятся участниками договора, не формулируя возражения против оговорки до истечения 12-месячного периода.
They are holding regular and close consultations with government counterparts, the donor community and non-governmental organization partners in order to monitor the situation and make contingency plans for possible emergency response. Они проводят регулярные и конфиденциальные консультации со своими партнерами в правительстве, сообществе доноров и неправительственных организациях с целью осуществления контроля за обстановкой и подготовки планов действий на случай возникновения чрезвычайных ситуаций.
Pursuant to paragraph 13 of Security Council resolution 1049 (1996), I have continued my consultations with interested Member States and with OAU on contingency planning in relation to the situation in Burundi. В соответствии с пунктом 13 резолюции 1049 (1996) Совета Безопасности я продолжил свои консультации с заинтересованными государствами-членами и ОАЕ в отношении планирования на случай чрезвычайных обстоятельств применительно к ситуации в Бурунди.
Although the situation in Kosovo and Metohija could indeed be regarded as a grave crisis, it also obviously constituted a case of racial and ethnic discrimination which fell fully within the framework of the Committee's mandate. Положение в Косово и Метохии вполне можно считать тяжелым кризисом, но при этом оно со всей очевидностью представляет собой случай расовой и этнической дискриминации, который в полной мере относится к мандату Комитета.
The Conference also has on its agenda consideration of the establishment of an international Fund for immediate response measures in an emergency situation and for compensation for damage when the civil liability regime is unavailable or inadequate. В повестке дня Конференции фигурирует также рассмотрение вопроса об учреждении международного фонда для принятия срочных ответных мер в чрезвычайной ситуации и для компенсации за ущерб на случай отсутствия или неадекватности режима гражданской ответственности.
As a precautionary measure, and in accordance with paragraph 4 of resolution 1719, I have requested BINUB and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to undertake contingency planning should the situation in Burundi deteriorate further. В качестве меры предосторожности и в соответствии с пунктом 4 резолюции 1719 я просил ОПООНБ и Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго подготовить резервный план на случай, если положение в Бурунди будет продолжать ухудшаться.
Mr. Rosenthal recalled that the situation of the Malvinas Islands was a special and particular case, as recognized by the United Nations, for it differed from other colonial situations in that it turned around a dispute over sovereignty. Г-н Розенталь напоминает, что ситуация с Мальвинскими островами представляет собой особый и исключительный случай, как признает Организация Объединенных Наций, поскольку она отличается от других колониальных ситуаций в том плане, что превратилась в спор о суверенитете.
The only situation in which substantive consolidation was likely to result in increased recovery for all creditors was where it was impossible to untangle the ownership of individual assets across the group. Единственной ситуацией, при которой материальная консолидация может привести к увеличению возмещения для всех кредиторов, является случай, когда невозможно отследить права собственности на отдельные активы в рамках группы.
Such would be the case, for example, where a State recognizes an armed group as a belligerent in a conflict situation by means of silence. Таким является, например, случай с признанием государством статуса комбатантов за какой-либо вооруженной группировкой во время конфликта, что может быть сделано путем молчаливого согласия.