Another situation that may require legislative consideration concerns the transfer, to another entity, of the responsibility to carry out one particular project activity, rather than full assignment of the concession. |
Еще один случай, в котором может потребоваться законодательное рассмотрение, касается передачи другому юридическому лицу ответственности за осуществление одного конкретного вида деятельности по проекту вместо полной уступки концессии. |
As an aid during an accident emergency situation that may occur or arise during carriage, the carrier has to present a paper to the master. |
На случай аварии или любого инцидента, которые могут иметь место во время перевозки, перевозчик должен передать судоводителю соответствующий документ. |
Should such a situation arise in practice, it was for the industry to propose a new entry to the United Nations Sub-Committee of Experts. |
Если такой случай будет возникать на практике, то отрасли следует представить Подкомитету экспертов ООН предложение о новой позиции. |
The arguments put forward by the United States convinced Sir Humphrey of the "logical" need to include this situation in draft article 21. |
Пояснения Соединенных Штатов убедили сэра Хамфри в «логической» необходимости включить этот случай в проект статьи 21. |
Individuals interviewed by the SPT did not expect that justice would be done or that their situation would be considered by state institutions. |
Лица, с которыми проводили беседы члены делегации ППП, не надеялись на то, что правосудие свершится и их случай будет рассмотрен государственными органами. |
That's the... that exact situation is why I always carry around a couple of these. |
Это... как раз такой случай, для который я всегда ношу с собой эти стикеры. |
It was therefore necessary to bear in mind the diversity of their situations and to examine the specific situation and visibility of each community in order to promote and protect its rights. |
Поэтому не следует забывать о разнообразии этих ситуаций и рассматривать конкретный случай и заметность каждой общины, чтобы быть в состоянии поощрять и защищать их права. |
Some countries have paid special attention to gender-related activities, to achieve more equality, to address the specific situation of women often living longer than men and performing a considerable part of the care responsibilities. |
В целях обеспечения большего равенства некоторые страны обратили особое внимание на деятельность, связанную с гендерной проблематикой, с тем чтобы урегулировать конкретный случай женщин, которые зачастую живут дольше, чем мужчины, и выполняют значительную долю обязанностей по уходу. |
This situation was further affected by the fact that the budget had been prepared on the basis of reasonably expected costs without any cushion for unforeseen difficulties. |
Сложившееся положение усугубилось тем фактом, что бюджет готовился на основе разумно ожидаемых расходов без какого-либо запаса на случай непредвиденных трудностей. |
She therefore wondered whether that case justified the submission of a resolution on the situation of human rights in Canada. |
В этой связи она задает вопрос о том, оправдывает ли этот случай представление резолюции о положении в области прав человека в Канаде. |
Our consistent position has been that the situation in Kosovo is a special case, and not a precedent for other conflicts. |
Наша последовательная позиция в этом вопросе заключается в том, что ситуация в Косово представляет собой особый случай, а не прецедент для других конфликтов. |
However, this situation is being closely monitored in case of incidents that could occur during the reformulation of MDIs. |
Вместе с тем за данной ситуацией осуществляется пристальное наблюдение на случай возникновения возможных инцидентов в процессе разработки новых препаративных форм для ДИ. |
Despite the publicity this case received in the media, the local public authorities did not take any measure to address the situation. |
Несмотря на резонанс, который этот случай получил в СМИ, местные власти на приняли никаких мер по урегулированию этой ситуации. |
Data gathered on dryland areas may already be obsolete and new aspects of the situation necessitate a reconsideration of development and emergency plans. |
Имеющиеся в отношении засушливых земель данные можно уже считать устаревшими, а новые аспекты ситуации требуют пересмотра планов развития и планов на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств. |
However, once indirect discrimination has been identified, States should adopt appropriate measures in order to remedy the situation as soon as possible. |
Однако как только выявляется случай косвенной дискриминации, государства должны принимать соответствующие меры, с тем чтобы как можно скорее исправить положение. |
What was a homicide inspector doing responding to a domestic-abuse situation? |
Зачем инспектор по расследованию убийств отреагировала на случай домашнего насилия? |
To avoid a possible misunderstanding, the Special Rapporteur would like to underline from the outset that each case and each situation must always be examined carefully on their own merits. |
Во избежание возможного недопонимания Специальный докладчик хотел бы с самого начала подчеркнуть, что каждый случай и каждую ситуацию необходимо всегда тщательно изучать отдельно. |
In order to determine the applicability of the obligations it has assumed under article 3 of the Convention, the State party should thoroughly examine the merits of each individual case, including the overall situation with regard to torture in the country concerned. |
Чтобы государство-участник могло определить, применяются ли в том или ином случае обязательства, возложенные на него в соответствии со статьей З Конвенции, ему следует тщательно рассматривать каждый отдельный случай по существу, включая общее положение в области применения пыток в государстве возвращения. |
With 1,741 human rights violations confirmed by the United Nations Joint Human Rights Office, the situation remained worrisome, especially regarding the implication of Congolese security forces. |
Поскольку совместное отделение Организации Объединенных Наций по правам человека подтвердило 1741 случай нарушения прав человека, общая ситуация оставалась тревожной, особенно в связи с причастностью к нарушениям конголезских сил безопасности. |
Regarding the one conflict of interest situation, she informed the Board that it was in relation to an outside activity and had been satisfactorily resolved: the Ethics Office had followed up with the staff member to ensure that the processes were followed to secure authorization. |
Что касается единственного случая конфликта интересов, она сообщила Совету, что этот случай касался работы за пределами организации и был надлежащим образом урегулирован: Бюро по вопросам этики провело с этим сотрудником последующую работу для обеспечения соблюдения им процедуры получения разрешения. |
And so he took this terrible situation and, like he always did, he made it a funny story. |
И даже этот ужасный случай он, как обычно, превратил в анекдот. |
The situation of an international organization imposing a certain conduct is not identical with that of an organization authorizing or recommending that conduct. |
Случай, когда международная организация вынуждает другую сторону к определенному поведению, не идентичен случаю, когда организация санкционирует или рекомендует такое поведение. |
Nevertheless, it would be difficult to summarize all of Danish jurisprudence, since each case represented a separate situation, and a balance between the freedom of expression and the prohibition of racist expressions had to be reached based on the circumstances of each concrete case. |
Тем не менее, трудно резюмировать всю датскую юриспруденцию, поскольку каждое дело представляет собой отдельный случай, а равновесие между правом на свободное выражение убеждений и запретом на расистские высказывания должно устанавливаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая. |
While this represented a unique situation, OIOS identified a number of aspects that provided lessons for future mission liquidations. These included: |
Хотя этот случай был уникальным, УСВН выявило ряд следующих аспектов, которые необходимо учитывать при ликвидации миссий в будущем: |
The Advisory Committee believes that to provide emergency food rations for a contingent of 200 people during the whole period of 30 days might not be the most efficient solution in an emergency situation. |
По мнению Консультативного комитета, кормить продовольственными пайками 200 человек в течение всего 30-дневного периода - это, видимо, не самое эффективное решение на экстренный случай. |