Contrary to the situation with respect to health insurance, most of these people have no protection for disability, old age and death. |
В отличие от положения дел с медицинским страхованием, большинство лиц этой категории не охвачены какой-либо системой страхования на случай инвалидности и по старости и страхования жизни. |
Several larger scale initiatives to prepare and care for staff during a crisis situation, including major preparedness programmes for Secretariat staff throughout the world, have been proposed within the Department of Management. |
В Департаменте по вопросам управления предлагалось осуществить несколько крупномасштабных инициатив для подготовки сотрудников на случай возникновения кризисной ситуации и оказания им необходимой помощи, включая разработку важных программ обеспечения готовности на случай возникновения чрезвычайных ситуаций для сотрудников Секретариата в различных районах мира. |
(c) The third situation is when a gap in the current standards or in the methods of monitoring is identified.[4] |
с) третий случай касается ситуации, когда обнаруживается пробел в нынешних стандартах или методах по осуществлению контроля. |
The situation covered by the first sentence was one in which the State party took steps to have the communication declared inadmissible and indicated the reasons for doing so. |
В первом предложении предусматривается случай, когда государство-участник берет на себя инициативу по подаче ходатайства о признании сообщения неприемлемым, указывая основания его неприемлемости. |
This was the case of Mr. Gersain Mora, who was displaced on five consecutive occasions and then killed despite the Office's many warnings about his perilous situation. |
Характерным примером является случай г-на Херсайна Моры, который пять раз подвергался перемещениям и который был убит, несмотря на многочисленные предупреждения о грозящей ему опасности, направлявшиеся Отделением. |
It was important to distinguish between a "stoppage" and a "strike": the former was a situation falling outside the framework of legal norms, whereas the latter was a process provided for under the collective bargaining provisions of the Labour Code. |
Важно проводить различия между «остановкой» и «забастовкой»: первый случай выходит за рамки правовых норм, в то время как последний предусмотрен в положениях трудового кодекса о коллективных переговорах. |
Meanwhile, contingency planning has been initiated, including the pre-positioning of humanitarian supplies inside UNMISS bases and the exploration of other locations to be used as potential sites for the protection of civilians in case of a further deterioration in the situation. |
Тем временем началась подготовка планов на случай чрезвычайной ситуации, включая заблаговременную доставку предметов гуманитарного назначения на базы МООНЮС и изучение других районов на предмет возможного создания в них участков для защиты гражданского населения в случае дальнейшего ухудшения ситуации. |
An example for the latter type of situation is when area is available for 'other coarse cereals' or 'other fruits and vegetables' which are not explicitly recognized. |
Примером ситуации последнего типа может служить случай, когда имеются данные о площади "других крупноволокнистых зерновых" или "других фруктов и овощей", которые конкретно не определяются. |
By means of the Long-Term Care Insurance Act adopted in 1994 the care for persons in need of long-term care and the situation of relatives acting as carepersons have been considerably improved and given a new basis. |
Согласно Закону о страховании на случай длительного лечения от 1994 года, система ухода за лицами, нуждающимися в длительном лечении, а также учета обстоятельств, когда уход за больным обеспечивается его родственниками, была значительно улучшена и получила новую основу. |
As the situation has evolved, the Department of Peacekeeping Operations has, on my instructions and in close cooperation with potential troop contributors as described above, developed a series of contingency plans for the possible dispatch of a peacekeeping operation to the Republic of the Congo. |
По мере развития ситуации Департамент операций по поддержанию мира по моему указанию и в тесном сотрудничестве с упомянутыми выше странами, обладающими потенциалом для предоставления войск, разработали серию планов на случай чрезвычайных обстоятельств, предусматривающих возможное развертывание операции по поддержанию мира в Республике Конго. |
One example of the way in which the absence of strategic planning became a problem for UNOWA is the way that UNOWA's approval of the quasi-legal situation in Mauritania in 2008 became a liability in Guinea (noted in section 1 above). |
В качестве одного из примеров того, какие проблемы может создать для ЮНОВА отсутствие стратегического планирования, можно привести случай, когда согласие ЮНОВА легализировать полузаконную ситуацию в Мавритании в 2008 году обернулось возникновением обязательств в Гвинее (см. раздел 1 выше). |
As for treaty law, the scenario is not unrealistic and the Commission should consider it, as well as the ways in which other States parties to the treaty might object to such a situation. |
Что касается договорного права, то возникновение подобной ситуации не представляется невозможным, и Комиссия, без сомнения, могла бы исследовать этот случай, как и возможности, которыми могли бы располагать другие государства - стороны договора с целью оспорить такое положение. |
Hence, the new Sickness Insurance Act has removed the situation where the vast majority of men who have decided to take care of the child were only entitled to the parental allowance, which was lower than the monetary maternity allowance. |
Следовательно, новый Закон о страховании на случай болезни устранил такое положение вещей, когда огромное большинство мужчин, решивших ухаживать за своим ребенком, имели право только на родительское пособие, которое меньше денежного пособия по уходу за ребенком. |
Cairo-based organizations are now looking at a solution that will satisfy frequent audit recommendations that not too much cash is kept idle, but also to have enough on hand should a similar situation occur. |
В настоящее время организации, базирующиеся в Каире, разрабатывают решение, которое будет отвечать часто выносимым в ходе аудиторских проверок рекомендациям не держать слишком много наличных средств, но в то же время позволит обеспечить достаточно наличности на руках на случай возникновения алогичной ситуации; |
In the latter, there are (i) limited availability of implementing partners for operations inside the country, and UNHCR international procurement activities, both when the situation called for pre-positioning of items in case of an outflow, and for purchases required for the repatriation should not |
международная закупочная деятельность УВКБ как в ситуации, потребовавшей заблаговременной подготовки предметов снабжения на случай оттока беженцев, так и при осуществлении закупок для нужд операций по репатриации. |
A good example of the linkage between contingency planning and the consolidated appeals process is the Consolidated Appeal for West Africa where different scenarios were outlined and the parameters of their effect on the humanitarian situation identified. |
Ярким примером взаимосвязи между деятельностью по планированию на случай чрезвычайных ситуаций и процессом принятия призывов к совместным действиям является процесс призывов к совместным действиям по оказанию помощи Западной Африке, в рамках которого были предложены различные сценарии и определены параметры их воздействия на гуманитарную ситуацию. |
It was further pointed out that the only situation where the shipper would be under an obligation to discharge the goods would be in an FOB sale, in which case the shipper would also be the consignee. |
Далее было указано, что единственной ситуацией, когда обязательство разгрузить груз будет лежать на грузоотправителе по договору, является случай продажи на условиях ФОБ, когда грузоотправитель по договору будет одновременно являться и грузополучателем. |
120 daily reports, 40 weekly reports and 14 special reports issued to provide information and early warning and contribute to contingency planning for humanitarian agencies, non-governmental organizations and concerned United Nations officials on the humanitarian situation |
Направление 120 ежедневных сообщений, 40 недельных сообщений и 14 специальных сообщений с целью информирования и обеспечения раннего предупреждения, а также с целью содействия разработке гуманитарными учреждениями, неправительственными организациями и соответствующими сотрудниками Организации Объединенных Наций плана действий на случай чрезвычайной гуманитарной ситуации |
Burundi remains a classic case of a situation of "imperfect peace", with real progress having been made in the peace process, but with the international community, donors and multilateral institutions alike, not fully meeting the challenge of engaging to consolidate that process. |
Бурунди представляет собой классический случай "неидеального мира", когда в мирном процессе достигнут реальный прогресс, однако международное сообщество - как доноры, так и многосторонние учреждения - не в полной мере способствуют укреплению этого процесса. |
This is precisely the situation in the case of a reservation which does not meet the criteria for permissibility under article 19 of the Vienna Conventions: it does not meet the requirements for permissibility and, for this reason, has no legal value. |
Это как раз случай оговорки, которая не соответствует критериям действительности, предусмотренным в статье 19 Венских конвенций: она не удовлетворяет условиям в отношении существа, необходимым для ее действительности, и поэтому лишена юридической значимости. |
A different reply, however, would seem to apply to the case of an international organization being coerced by a State in the commission of an act that would be wrongful but for the coercion, since that particular situation would exclude the responsibility of the coerced organization. |
в статье 16 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния рассматривается только случай, когда государство помогает или содействует другому государству в совершении международно-противоправного деяния. |