Mrs. Linda King, Director a.i. Division of Basic Education, UNESCO and Mr. Kishore Singh, Secretary of the Joint Expert Group, from the same Division, provided information and furnished explanations during the discussion. |
В ходе дискуссии соответствующую информацию и разъяснения представили и.о. директора Отдела развития базового образования ЮНЕСКО г-жа Линда Кинг и секретарь Объединенной группы экспертов г-н Кишоре Сингх из того же Отдела. |
Mr. Singh (India) said that food security was not a function of aggregate population; even with their larger population, the developing countries consumed less food than the developed countries. |
Г-н Сингх (Индия) говорит, что продовольственная безопасность не зависит от общей численности населения; даже будучи более населенными, развивающиеся страны потребляют меньше продовольствия, чем развитые страны. |
Mr. Singh (Malaysia) said that the overwhelming interest shown by many Heads of State and Government in the High-level Meeting on the Rule of Law was evidence of the importance that States attached to the issue. |
Г-н Сингх (Малайзия) говорит, что огромный интерес, проявленный многими главами государств и правительств к Совещанию на высоком уровне о верховенстве права, свидетельствует о том, что государства придают этому вопросу большое значение. |
Mr. Dushyant Singh (India) said that his country was pleased with the successful completion of the Human Rights Council review process, in which India had participated, and of the first universal periodic review cycle. |
Г-н Душиант Сингх (Индия) говорит, что его страна с удовлетворением воспринимает завершение Советом по правам человека процесса обзора, в котором Индия принимала участие, и первого цикла универсального периодического обзора. |
Nagesh Singh, a career Foreign Service Officer with the Ministry of External Affairs of India, is currently posted as First Secretary in the Permanent Mission of India to the United Nations in New York. |
Нагеш Сингх, карьерный сотрудник дипломатической службы в Министерстве иностранных дел Индии, в настоящее время работает в качестве первого секретаря Постоянного представительства Индии при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, inquired about the content of the decision taken by the Supreme Court in the case Lata Singh v. the State of Uttar Pradesh concerning the protection of couples whose members were from two different castes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, в чем заключалось решение, принятое Верховный судом по делу Лата Сингх против штата Уттар-Прадеш, касающегося защиты супружеских пар, члены которых являются выходцами из двух разных каст. |
Ms. Singh (India), responding to the question regarding immunity of military forces, said that while it was true that a committee had been set up to consider the issue, its recommendations were not in the public domain. |
Г-жа Сингх (Индия), отвечая на вопрос в отношении иммунитета военнослужащих, говорит, что, хотя, действительно, был сформирован комитет, которому было поручено изучить данный вопрос, высказанные им рекомендации не стали достоянием общественности. |
In the same speech at the US Congress on 19 July 2005, Prime Minister Dr. Manmohan Singh said that The real test of a democracy is not in what is said in the Constitution, but in how it functions on the ground. |
В той же речи в Конгрессе США 19 июля 2005 года премьер-министр д-р Манмохан Сингх сказал следующее: Подлинным показателем демократии является не то, что написано в Конституции, а то, как она работает на местах. |
Mr. Singh (India): The Indian delegation expresses its appreciation for the efforts of the Governments of the Netherlands and of the Russian Federation for organizing and hosting activities to commemorate the centennial of the first International Peace Conference of 1899, held in The Hague. |
Г-н Сингх (Индия) (говорит по-английски): Индийская делегация выражает правительствам Нидерландов и Российской Федерации признательность за их усилия по организации и проведению на своих территориях мероприятий в ознаменование столетия состоявшейся в 1899 году в Гааге первой Международной конференции мира. |
Mr. Singh (India) said that his delegation was extremely concerned at the late submission of documents to the Committee and at the fact that the Committee's priorities were being determined for it, an inappropriate practice regardless of whether or not it was deliberate. |
Г-н Сингх (Индия) говорит, что его делегация весьма серьезно обеспокоена по поводу позднего представления Комитету соответствующих документов и тем фактом, что его приоритеты были определены за него, поскольку это не соответствует практике, независимо от того, является ли это преднамеренным или нет. |
Mr. Singh emphasized that all of the Millennium Development Goals are underpinned by human rights, and therefore human rights present us the framework for achieving the Goals. |
Г-н Сингх подчеркнул, что в основе всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, лежат права человека, и, следовательно, права человека составляют основу для достижения этих целей. |
Mr. Singh (India) said that at birth, he had not been expected to speak or walk but through physical therapy, he had learned to speak and could walk with the aid of a walker. |
Г-н Сингх (Индия) говорит, что при его рождении нельзя было ожидать, что он будет говорить или ходить, но благодаря физиотерапии он научился говорить, а с помощью ходунков может передвигаться. |
Mr. Singh (Special Rapporteur on the right to education) said that the right to education was perhaps the best example of the interdependence and interrelation of all human rights. |
Г-н Сингх (Специальный докладчик по вопросу о праве на образование) говорит, что право на образование является, возможно, наилучшим примером взаимозависимости и взаимосвязи всех прав человека. |
Singh defines Khecarī Mudrā as "the bliss of the vast expanse of spiritual consciousness, also known as divya mudrā or Śivāvasthā (the state of Śivā)." |
Сингх определяет кхечари-мудру как «высшее счастье расширения духовного сознания, известного также как дивья-мудра или Шивавастха (состояние Шивы)». |
At the end of February, Indian Prime Minister Manmohan Singh assured Parliament that "India would emerge the least affected among the countries of the world from the current economic crisis." |
В конце февраля Премьер-министр Индии Манмохан Сингх заверил парламент в том, что «Индия выйдет из этого кризиса с наименьшими потерями среди всех стран мира». |
Mr. Singh said that the discussions on the draft convention in the Working Group had shown that the draft text submitted by his delegation was generally considered a good basis for concluding a convention. |
Г-н Сингх говорит, что обсуждения по проекту конвенции в Рабочей группе показали, что проект текста, представленный его делегацией, в целом рассматривается как хорошая основа для заключения конвенции. |
As a lawyer in private practice, Mr. Singh appeared as defence counsel in numerous criminal trials and appeals at all levels in Singapore and Malaysia, including before the Courts of Appeal and the Courts Martial. |
Занимаясь частной практикой, г-н Сингх выступал защитником в ходе многочисленных уголовных разбирательств и апелляционных слушаний на всех уровнях в Сингапуре и Малайзии, в том числе в апелляционных судах и военных трибуналах. |
On 13 April, the Special Rapporteur on the right to education, Kishore Singh, hailed the decision by the Indian Supreme Court to uphold the constitutional validity of the provisions in the 2009 Right of Children to Free and Compulsory Education Act. |
13 апреля Специальный докладчик по вопросу о праве на образование Кишор Сингх приветствовал решение Верховного суда Индии подтвердить конституционную законность положений Закона 2009 года о праве детей на бесплатное обязательное образование. |
Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. |
Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира. |
Ms. Singh (Nepal) said that Nepal had ratified the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and gave due consideration to the recommendations made by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on the reports it submitted regularly under the Convention. |
Г-н Сингх (Непал) говорит, что Непал ратифицировал Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации и должным образом рассмотрел рекомендации Комитета о ликвидации расовой дискриминации по докладам, которые страна регулярно представляет в соответствии с Конвенцией. |
India: N. R. Krishnan, Prakash Shah, Nirmal Andrews, B. R. Balasubramanian, Arun K. Singh, C. Gururaj Rao |
Индия: Н. Р. Кришнан, Пракаш Шах, Нирмал Эндрюс, Б. Р. Баласубраманиан, Арун К. Сингх, К. Гурурадж Рао |
Ms. Savitri Kunadi*, Mr. Dilip Lahiri*, Mr. H.K. Singh*, |
г-жа Савитри Кунади , г-н Дилип Лахири , г-н Хемант Кришан Сингх , |
In the present report, the United Nations Special Rapporteur on the right to education, Kishore Singh, submits the findings of his mission to Kazakhstan, undertaken from 12 to 20 September 2011, and discusses the situation of right to education in the country. |
В настоящем докладе Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на образование Кишор Сингх представляет результаты своей миссии в Казахстан, предпринятой 12-20 сентября 2011 года, и рассматривает положение в области права на образование в этой стране. |
"The iron ore situation in India", by Mr. M. Singh, Permanent Mission of India; |
"Рынок железной руды в Индии", г-н М. Сингх, Постоянное представительство Индии; |
"In other words," said Singh, "we should leverage imbalances of one kind to redress imbalances of the other kind." |
«Другими словами, - сказал Сингх, - мы должны создать рычажный механизм, который исправит дисбалансы одного рода с помощью дисбалансов другого рода». |