There was a need for a shift from allowing trade patterns and instruments to determine economic structures to integration of trade policies into overall economic and development policies. |
Вместо моделей и инструментов торговли, определяющих экономические структуры, необходимо перейти к интеграции торговой политики в общую экономическую политику и политику в области развития. |
The Bahraini "Producing Families Project" designed, as the above project, to help families with limited income improve their own resources and make the shift from dependent to producing families. |
Проект «Бахрейнские семьи, занимающиеся производственной деятельностью», направленный, как уже говорилось выше, на то, чтобы помочь семьям, обладающим ограниченными возможностями, увеличить свои ресурсы и перейти из категории зависимых семей в производящие. |
The Board's decision to endorse the intention of the Investment Management Service to shift to passive management of the North American equities portfolio and to index it was justified. |
Решение Правления одобрить намерение Службы управления инвестициями перейти к пассивному управлению портфелем североамериканских акций и индексировать его является оправданным. |
Overall, States should shift from a strategy of reliance on market and voluntary provision of care that is informal and exploitative to one that allows professional, decently paid and compassionate forms of care. |
В целом государствам следует перейти от стратегии опоры на рынок и добровольное обеспечение ухода, которая носит неофициальный характер и связана с эксплуатацией, к стратегии, которая обеспечивает профессиональный, хорошо оплачиваемый и участливый уход. |
The world must move decisively and immediately to drastically reduce global greenhouse gas (GHG) emissions and to shift to low-carbon, equitable and climate-resilient systems, and at the same time enable people and communities to deal with the impacts and irreversible changes brought by the crisis. |
Мир должен действовать решительно и быстро, чтобы резко сократить глобальные выбросы парниковых газов (ПГ) и перейти к низкоуглеродным, справедливым и климатоустойчивым системам, одновременно дав людям и их сообществам возможность преодолевать последствия кризиса и вызванные им необратимые изменения. |
For example, least developed countries, such as Afghanistan, Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar, Nepal and Timor-Leste, are unlikely to shift towards primarily funding the AIDS response through domestic sources without seriously compromising their other health spending priorities. |
В частности, представляется маловероятным, что такие наименее развитые страны, как Афганистан, Камбоджа, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Мьянма, Непал и Тимор-Лешти, смогут перейти к преимущественному финансированию усилий по борьбе со СПИДом из внутренних источников без серьезного ущерба для других приоритетов в области здравоохранения. |
This requires UNFPA to shift from direct provision of support to playing a brokering role by building relationships at regional levels with academic institutions and civil society partners, and by engaging in South-South and triangular cooperation. |
С учетом этого ЮНФПА должен перейти от прямого оказания поддержки к выполнению роли посредника путем налаживания контактов на региональном уровне с академическими учреждениями и партнерами в гражданском обществе и путем участия в сотрудничестве Юг-Юг и трехстороннем сотрудничестве. |
If the paragraph were to speak of a "future course of action", that would cover how to proceed with the UNIDO Desks and ongoing projects and whether to continue the pilot phase or shift to the next phase of the Cooperation Agreement. |
Если бы в тексте этого пункта речь шла о "будущих мерах", то это охватывало бы также и бюро ЮНИДО, и осуществляемые проекты, и следует ли продолжать осуществлять экспериментальный этап Соглашения или же необходимо перейти к его следующему этапу. |
This will help the world to shift from an attitude of dealing with the issues of the elderly as sensitive matters towards one of positive intervention in those issues, in line with the social transformations taking place today that are constantly affecting lifestyles. |
Это поможет миру перейти от трактовки проблем пожилых людей как деликатных вопросов к позитивному решению этих проблем в соответствии с теми социальными преобразованиями, которые происходят в настоящее время и постоянно меняют образ жизни людей. |
This is far too low, and donors are urged to shift to grants or loans with a grant equivalent substantially higher than 25 per cent; |
Это чрезвычайно низкий показатель, и донорам настоятельно рекомендуется перейти на предоставление грантов или займов, в которых безвозмездная составляющая существенно превышала бы 25 процентов; |
"In the course of history, there comes a time when humanity is called to shift to a new level of consciousness, to reach a higher moral ground. A time when we have to shed our fear and give hope to each other". |
«По ходу истории наступает время, когда человечество должно перейти на новый уровень сознания, достичь более высоких нравственных сфер, - время, когда мы должны отбросить свой страх и подарить друг другу надежду». |
The ability to shift production and exports from customary products to more dynamic ones without losing the expertise obtained in the former is a crucial ingredient for breaking the vicious cycle of dependence and turning it into a virtuous cycle of dynamism and development. |
Способность перейти от производства и экспорта обычных товаров на производство более динамичной продукции, не теряя при этом ранее приобретенного опыта и знаний, является важнейшей составляющей, необходимой для того, чтобы разорвать порочный круг зависимости и превратить его в добродетельный круг динамизма и развития. |
The Committee urges the State party to shift from its humanitarian approach to a child rights-based response to the situation of bidoon children and to take immediate measures to ensure that all bidoon children enjoy all their rights enshrined in the Convention without discrimination. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник отказаться от своего подхода и перейти к обеспечению положения детей бедуинов, а также принять срочные меры к тому, чтобы все дети бедуинов могли пользоваться своими правами, закрепленными в Конвенции, без какой-либо дискриминации. |
I'd say she was worth a change in shift. Wouldn't you? |
Я думаю, ей стоит перейти в другую смену. |
While an overnight shift from "taxes on value" to "taxes on vice" is unlikely and potentially disruptive, a gradual shift towards environmental taxes would be a move in the right direction. |
Хотя перейти в одночасье от "налогов на добродетель" к "налогам на пороки" вряд ли удастся и такой переход несет в себе угрозу экономического хаоса, постепенный переход к налогам на природопользование был бы шагом в правильном направлении. |
In the light of well-founded allegations of torture under article 15 of the Torture Convention, the burden of proof must shift to the State to establish that evidence invoked against an individual had not been obtained under torture. |
В соответствии со статьей 15 Конвенции против пыток при наличии обоснованных утверждений о проведении пыток бремя доказывания должно перейти к государству, которое обязано установить, что свидетельские показания против того или иного лица не были получены под пыткой. |
Throughout the 1970s, Art & Language dealt with questions about art production and attempted a shift from conventional "nonlinguistic" forms of art, such as painting and sculpture, to more theoretically text-based works. |
На протяжении 1970-х группа «Искусство и язык» рассматривала вопросы, связанные с производством искусства, стремилась перейти от обычных «неязыковых» форм искусства, таких как живопись и скульптура, к работам более теоретического характера. |
After Japan's nuclear disaster at Fukushima, Germany decided to shut down its entire nuclear power industry and shift entirely to a strategy based on greater energy efficiency (lower energy input per unit of national income) and renewables. |
После ядерной катастрофы в Японии на Фукусиме Германия решила полностью закрыть всю свою ядерную энергетику и полностью перейти на стратегию, в основе которой лежит повышение энергоэффективности (понижение затрат энергии на единицу национального дохода) и возобновляемые источники энергии. |
Stabilization of the political situation allowed a shift from relief to first-phase reconstruction and rehabilitation activities in Angola, Ghana, Rwanda, Somalia and Mozambique, and repatriation from Benin, Burkina Faso, Djibouti, Eritrea, Ghana, Mauritania and the Sudan. |
Стабилизация политической ситуации позволила перейти от оказания чрезвычайной помощи к первому этапу мероприятий по реконструкции и восстановлению в Анголе, Гане, Руанде, Сомали и Мозамбике и к репатриации беженцев из Бенина, Буркина-Фасо, Джибути, Эритреи, Ганы, Мавритании и Судана. |
(b) To shift to more high-value, less water-intensive crops, and develop the associated agricultural industries to process more of the products, thus raising the value-added component in their countries. |
Ь) перейти к культурам с большей стоимостью и требующим меньше воды и создать соответствующие агропредприятия для переработки большей части этих продуктов, повысив тем самым компонент добавочной стоимости в своих странах. |
(a) A shift should occur in the various systems that measure and compare e-government development in the world from quantitative and technical excellence indices towards qualitative indices; |
а) в различных системах измерения и сопоставления уровня развития электронных методов управления в странах мира следует перейти от количественных и технических показателей к показателям качества; |
In this respect, we welcome the efforts of countries that wish to shift from direct or bilateral military cooperation to active support towards African countries in the framework of a multilateral approach in liaison with the United Nations, the OAU and other partners. |
В этой связи мы приветствуем усилия стран, которые хотели бы перейти от прямого или многостороннего военного сотрудничества к активной поддержке африканских стран в рамках многостороннего подхода совместно с Организацией Объединенных Наций, ОАЕ и другими партнерами. |
Very quickly, the Republic of Macedonia had been obliged to shift from a system of protection of rights viewed from the collective standpoint to a new system of protection of rights of the individual. |
По сути, Республике Македонии в очень короткий промежуток времени пришлось перейти от системы защиты коллективных прав к новой системе защиты индивидуальных прав. |
To that end, there must be a shift away from the juxtaposition of sectoral actions towards the adoption of a child protection strategy aimed at establishing protection systems and based on: |
Для этого следует перейти от логики совмещения секторальных мероприятий к принятию стратегии защиты детей, в основе которой: |
In its renewed strategy for Africa, the Bank outlines its intention to shift away from emphasizing economic stability and sound fundamentals to emphasizing competitiveness and employment, vulnerability and resilience and governance and public sector capacity. |
В своей обновленной стратегии для Африки Банк обрисовывает свое намерение перейти от акцента на экономическую стабильность и прочных основ к сосредоточению внимания на конкурентоспособности и занятости, уязвимости и сопротивляемости, управлении и потенциале государственного сектора. |