Английский - русский
Перевод слова Shift
Вариант перевода Перейти

Примеры в контексте "Shift - Перейти"

Примеры: Shift - Перейти
While a shift to the level of "mean years of schooling" might have given a better measure, the Committee found that this was not yet practicable for reasons of data limitations. Хотя, возможно, было бы правильнее перейти к использованию показателя «средней продолжительности обучения в школе», Комитет решил, что это пока нецелесообразно ввиду ограниченности данных.
The research showed how to shift from a theoretical explanation of urban safety to an integrated system of variables which can be used to address empirically the different dimensions of the problem. Исследование показало, как можно перейти от теоретических разъяснений по вопросам обеспечения безопасности в городах к анализу комплексной системы переменных составляющих, которые на эмпирической основе можно использовать для решения различных аспектов данной проблемы.
The Secretary-General has called for a shift from what he calls a culture of reaction to one of prevention, one that is highly cost-effective in both human and financial terms. Генеральный секретарь призывает перейти от того, что он называет культурой реагирования, к культуре предупреждения, что в высшей степени рентабельно как с точки зрения людских жертв, так и в финансовом плане.
It is expected that over the next two bienniums (2000-2001 and 2002-2003) there will be a refocusing of functions so that a gradual shift to substantive and programmatic matters will be possible. Предполагается, что в течение следующих двух двухгодичных периодов (2000-2001 годов и 2002-2003 годов) эти функции будут переориентированы с тем, чтобы иметь возможность постепенно перейти к решению основных и программных вопросов.
Transparency and modernization in privatization, in the Government's view, have accompanied the adjustment process, allowing for a shift from a crisis economy to one with an appropriate degree of predictability. По мнению правительства, процесс перестройки проходил в условиях транспарентности и модернизации в области приватизации, что позволило перейти от кризисной к довольно предсказуемой экономике.
Mr. Armitage (Australia), speaking also on behalf of the delegations of Canada and New Zealand, said that the significance of the Secretary-General's recommendation to shift to a system of results-based budgeting extended well beyond the budgetary process. Г-н АРМИТИДЖ (Австралия), выступая также от имени делегаций Канады и Новой Зеландии, говорит, что значение рекомендации Генерального секретаря перейти к системе формирования бюджета по результатам, выходит далеко за рамки бюджетного процесса.
The recent fighting has required a shift to security phase IV and, as a result, the numbers of humanitarian and NGO staff serving in eastern Chad are being reduced and relocated. В связи с недавней вспышкой боевых действий потребовалось перейти к режиму обеспечения безопасности категории IV, и, как следствие, численность гуманитарного персонала и персонала НПО, работающего в восточной части Чада, сокращается, идет его переброска в другие районы.
The focus on reaping space benefits should shift from the experimental or demonstration phase to an operational phase, so as to gain economic and societal benefits that responded to practical needs of countries, communities or individuals. От этапа проведения экспериментов и демонстрационных испытаний следует перейти к этапу практической эксплуатации с целью получения социально-экономических выгод с учетом практических потребностей стран, общин и отдельных людей.
At one stage, owing to the type of cooperation in the field of scientific research undertaken, it had seemed that responsibility for the Centre should shift to UNESCO. На определенном этапе с учетом характера сотрудничества в области научных исследований ответственность за Центр предположительно должна была перейти к ЮНЕСКО.
Confronted with so many individual conflict situations, the Council finds it difficult to come to grips with emerging strategic challenges to peace and security or to shift from a reactive to a proactive or preventive mode. Перед лицом такого большого числа индивидуальных конфликтных ситуаций Совету трудно справиться с возникающими стратегическими вызовами для мира и безопасности или перейти от метода реагирования к инициативному или превентивному методу.
The power utilities industry may come under pressure to shift to alternative fuels, to construct new nuclear plants, or to place restrictions of some kind on coal-fired power production. Энергетической отрасли страны, возможно, придется перейти на альтернативные виды топлива, построить новые АЭС или ввести определенные ограничения на производство энергии на угольных электростанциях.
There is a need to shift the focus of the economy from endless selling of products to selling services, thus reducing the amount of resource exploitation as well as environmental externalities. В экономике нам нужно перейти от бесконечной продажи товаров к продаже услуг, что позволит сократить масштабы эксплуатации ресурсов и экологического ущерба.
Over the years, both management and staff realized that the old system needed an overhaul and in 1995 the Secretary-General proposed a radical shift to a fully professional system. Со временем и администрация, и персонал осознали, что старая система нуждается в коренном изменении, и в 1995 году Генеральный секретарь предложил в качестве радикальной реформы перейти к полностью профессиональной системе.
It was suggested that it was time to shift from merely advocating sustainable consumption and production to actually setting up an effective framework to support the mainstreaming of the concept across all areas of decision-making, both public and private. Была высказана мысль о том, что настало время перейти от одной лишь пропаганды рационального потребления и производства к реальному созданию эффективной системы для содействия обеспечению всестороннего учета этой концепции в процессе принятия решений на всех уровнях как в государственном, так и в частном секторе.
The Chair noted that the AWG-LCA had adopted conclusions on its work programme for 2009, and had agreed to shift into full negotiating mode. Председатель отметил, что СРГ-ДМС утвердила выводы о своей программе работы на 2009 год и постановила полностью перейти на переговорный метод ведения работы.
It is necessary because combating global warming cannot be achieved without emissions reductions from developing countries. It is feasible because technological solutions that can enable a shift towards such pathways do in fact exist. Необходимым он является потому, что добиться решения проблем, связанных с глобальным потеплением, можно будет лишь только в том случае, если развивающиеся страны сократят объемы выбросов, а возможным ввиду того, что технологические решения, позволяющие перейти к таким технологиям, сегодня уже существуют.
He therefore urged the Council to shift from a "demand driven" approach towards a "more active" effort to raise the interest of non-members with regard to its work. Поэтому он настоятельно призвал Совет перейти от подхода, ориентированного на «спрос» к «более активным» усилиям с целью повышения интереса нечленов к его работе.
The challenge is to shift from a one-way process of delivery and dissemination to a two-way interaction that facilitates greater dialogue and better use of UNCTAD's data, research, policy analysis and best practices. Поставлена задача перейти от одностороннего процесса передачи и распространения информации к двустороннему взаимодействию, способствующему активизации диалога и более эффективному использованию данных ЮНКТАД, а также результатов ее исследовательской работы, работы по анализу политики и передовой практики.
I therefore encourage the international community to gradually shift its engagement in the country from support for the peace process to assistance in the areas of recovery, development and democratic consolidation. Поэтому я призываю международное сообщество постепенно перейти в своей деятельности в этой стране от поддержки мирного процесса к оказанию помощи в области восстановления, развития и укрепления демократии.
In addition, Governments have attempted to shift away from prescribing technologies and instead are making information available to farmers and enabling them to choose the most appropriate solution. Кроме того, правительства пытаются отказаться от практики навязывания технологий и перейти к методам предоставления фермерам информации, на основе которой они будут сами выбирать приемлемые решения.
Developing countries need to shift from predominantly export-oriented agricultural policies to policies that strengthen domestic food production, the better to meet local needs for affordable food and to cushion the impact of international price shocks. Развивающимся странам необходимо перейти от сельскохозяйственной политики, ориентированной главным образом на экспорт, к политике укрепления внутренней системы производства продовольствия, что позволит им более полно удовлетворять местные потребности в недорогостоящих продуктах питания и смягчать последствия колебаний цен на международных рынках.
The Istanbul Programme of Action, once implemented, will call for simple investment in smallholder farmers, allowing our populations to shift from slash-and-burn techniques to commercial agriculture. Выполнение Стамбульской программы действий позволит осуществлять простое инвестирование в мелкие фермерские хозяйства, в результате чего наше население сможет перейти от подсечно-огневой системы земледелия к коммерческому сельскому хозяйству.
In all countries where universal coverage is not yet a reality, there is a need to shift from reliance on user fees levied on patients to the protection provided by pooling resources and prepayment. Во всех странах, в которых всеобщий охват еще не стал реальностью, необходимо перейти от опоры на плату за пользование, взимаемую с пациентов, к защите, обеспечиваемой за счет объединения ресурсов и предварительной оплаты.
After much deliberation, the Committee on Conferences had decided to support the Secretary-General's proposal to shift the measurement of document length from page count to word count. После длительного обсуждения Комитет по конференциям решил поддержать предложение Генерального секретаря перейти от оценки объема документов по количеству страниц к его оценке по количеству слов.
Developing an indigenous capacity in basic space technology can help a country to shift from being a passive user or recipient of space services to becoming a more active player and preferred cooperation partner for space activities. Разработка собственного потенциала в области фундаментальной космонавтики поможет странам перейти от роли пассивного пользователя или получателя космических услуг к роли более активного игрока и выгодного партнера по сотрудничеству в сфере космической деятельности.