And it has failed to discuss issues of substance and make the all important attitudinal shift to move beyond narrow self interests and protect the health of the planet and all its inhabitants. |
Оно не позволило обсудить вопросы по существу и добиться той решающей перемены настроя, которая дала бы возможность перейти от защиты узких эгоистических интересов к охране здоровья планеты и всех ее жителей. |
Nonetheless, Santos is determined to shift from Uribe's emphasis on "democratic security" to one of "democratic prosperity" - a shift for which Uribe deserves credit. |
Тем не менее, Сантос намерен перейти от акцента Урибе на «демократическую безопасность» к принципу «демократического процветания» - сдвиг, в котором Урибе сыграл важную роль. |
It gives us a chance to shift more decisively towards green growth - not just in the financial system, but in the real economy. |
Нам предоставлен шанс более решительно перейти на путь экологически ориентированного роста, причем не только в финансовой системе, но и в реальном секторе экономики. |
Now, the discussion needs to shift from the academic sphere to political life. |
Сегодня дискуссия должна перейти из академической сферы в политическую жизнь. |
And this inspired in my mind a shift from transplanting whole organs to perhaps transplanting cells. |
И это вдохновило меня на то, чтобы перейти от пересадки целых органов к пересадке, возможно, лишь клеток. |
But if any region would benefit from the Obama doctrine, which promises to shift from military to more political approaches to regional problems, it is East Asia. |
Но если какой регион и выиграет от доктрины Обамы, который обещает перейти от военных к более политическим подходам в решении региональных проблем то, это Восточная Азия. |
Laura Mulvey was a feminist film critic who wrote a major essay that helped shift the orientation of film theory to the psychoanalytical framework. |
Лора Мулвей была феминисткой-кинокритиком... Написавшей важный очерк, который помог перейти теории кино на психоаналитическую основу! |
In the foreword by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and the High Commissioner for Refugees the appeal foresaw continued need for relief assistance but in circumstances where positive developments allowed a shift from dependency to self-sufficiency. |
Во вступительном слове к этому призыву заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Верховного комиссара по делам беженцев говорилось о сохраняющейся потребности в чрезвычайной помощи, однако в условиях, когда позитивное развитие событий позволяет перейти от зависимости к самообеспеченности. |
It is essential, however, to shift from a general marketing of the philosophy of the Decade to providing widespread understanding of the feasibility of disaster reduction on the basis of concrete experiences. |
Необходимо, однако, перейти от общей пропаганды концепции Десятилетия к проведению в широких масштабах деятельности по убеждению в возможности уменьшения опасности стихийных бедствий на конкретном опыте. |
It seems possible to arrive at a core set of globally agreed-upon national-level criteria and a small number of corresponding, common indicators, to assist in a shift towards sustainable management of all types of forests (table 9). |
Представляется возможным составить основной комплекс согласованных на глобальном уровне национальных критериев и небольшого числа соответствующих им общих показателей, применение которых помогло бы перейти к устойчивому использованию всех типов лесов (таблица 9). |
A major challenge is to shift UNICEF programming from top-down approaches to more innovative ways of ensuring that quality improvement is based firmly in individual schools and supported locally as well as by national education systems. |
Основная задача заключается в том, чтобы перейти в рамках программ ЮНИСЕФ от использования подходов "сверху-вниз" к применению новаторских способов обеспечения того, чтобы процесс улучшения качества прочно основывался на самой школе и местной поддержке, а также на поддержке национальных систем образования. |
Trade could not be undertaken at the expense of industrial development, and a shift from rhetoric to action was needed in order to ensure policy space for developing countries to confront poverty. |
Торговля не может осуществляться в ущерб промышленному развитию, и необходимо перейти от риторики к конкретным действиям, с тем чтобы обеспечить для развивающихся стран пространство для маневра в политике, необходимое для борьбы с нищетой. |
On the international level, the United Kingdom's precedent-setting shift to rights-based education constituted a focus of the mission. |
что касается международных аспектов, то основное внимание в рамках проведения миссии было уделено беспрецедентному решению Соединенного Королевства перейти к основанному на правах образованию. |
Industries in developing countries wishing to upgrade could shift either to the manufacture of products commanding higher prices or to new functions in the global value-added chain. |
Промыш-ленные предприятия развивающихся стран, желающие провести у себя модернизацию, должны либо перейти на производство продукции с более высокими ценами, либо взять на себя новые функции в глобальной цепочке добавленной стоимости. |
The question is how to shift from the attitude "to have a job in statistics" and "to be a statistician". |
Вопрос состоит в том, каким образом перейти от подхода "работать в статистике" к подходу "быть статистиком". |
On 26 January 1999, the Executive Board of UNDP and of the United Nations Population Fund authorized the Administrator to shift support of programmes in Montserrat to a case-by-case basis, as requested by the territorial Government. |
26 января 1999 года Исполнительный совет ПРООН и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения уполномочил Администратора перейти, по просьбе правительства территории, к оказанию поддержки программам в Монтсеррате на индивидуальной основе. |
On this issue, the Netherlands is pleased to share with Member States another non-paper containing food for thought; it focuses on how to better control the number of resolutions and how to shift our debate to their follow-up and implementation. |
В этой связи Нидерланды с радостью поделятся с государствами-членами еще одним неофициальным документом, в котором содержится пища для размышлений; в нем делается упор на том, как лучше контролировать число резолюций и как перейти от обсуждений к последующим шагам и осуществлению. |
Following the Council's recommendations last December, the United Kingdom welcomes the development and use of new analytical tools which allow States and the Committee to move away from the never-ending reporting cycle and shift to a tailored dialogue. |
В соответствии с рекомендациями Совета, высказанными в декабре прошлого года, Соединенное Королевство приветствует разработку и использование новых аналитических средств, которые позволят государствам и самому Комитету отойти от нескончаемого цикла предоставления отчетов и перейти к укреплению диалога. |
NGOs noted the fundamental contradiction between the vision of UNCED and the current economic and institutional policy trends, such as those within WTO that promoted liberalization and undermined national government efforts to shift to sustainable development implementation, especially in developing countries. |
Представители НПО отметили наличие серьезных противоречий между концепцией ЮНСЕД и нынешними тенденциями экономической и институциональной политики, как, например, сформировавшиеся в ВТО тенденции, поощряющие либерализацию и подрывающие усилия национальных правительств, направленные на то, чтобы перейти к процессу устойчивого развития, особенно в развивающихся странах. |
Despite many successes in the implementation of the Convention, biodiversity continues to be lost at an alarming rate due to ever-expanding human demands and economic activities and the failure to shift from exploitation to sustainable management. |
Несмотря на многие успехи, достигнутые в деле осуществления Конвенции, биологическое разнообразие продолжает утрачиваться в вызывающих тревогу масштабах в связи с постоянно растущими потребностями людей и масштабами экономической деятельности, а также из-за неспособности перейти от эксплуатации природных ресурсов к их охране и рациональному использованию. |
Address liberalization and globalization: Since the Rio Conference, national Governments have allowed vital sectors of their economies to shift from the public to the private sector, and towards foreign ownership and control under multinational enterprises. |
Решение проблем в области либерализации и глобализации: В период после Рио-де-Жанейрской конференции правительства стран разрешили жизненно важным отраслям своей экономики перейти из государственного в частный сектор, а также во владение иностранных компаний и под контроль многонациональных предприятий. |
Regarding the Brussels Programme of Action, he urged a shift from the offer of palliatives to a direct attack on the root causes of underdevelopment and to the provision of additional financing, improved market access, affordable technology transfer and the building of institutions and capacity. |
Касаясь Брюссельской программы действий, оратор настоятельно призывает перейти от предложения временных полумер к непосредственной ликвидации коренных причин экономической отсталости и к предоставлению дополнительного финансирования, расширению доступа на рынки, доступной передаче технологий и созданию институтов и потенциала. |
Now that the epidemic has already lasted 25 years, it has become clearer than ever that we must shift from an emergency footing to building a sustainable response over the longer term. |
Сегодня, по прошествии 25 лет после начала эпидемии, стало как никогда ранее ясно, что мы должны перейти от чрезвычайного реагирования к принятию ориентированных на более долгосрочную перспективу устойчивых мер. |
Censorship has been made easier, not more difficult, by the government's decision in the 1990's to shift to a free-market strategy for entertainment products. |
Осуществлять цензуру стало легче, а не сложнее в результате решения правительства в 1990-х годах перейти на стратегию свободного рынка в отношении индустрии развлечений. |
The time had come to shift the focus of discussion of Charter provisions relating to assistance to third States affected by the application of sanctions onto the formulation of concrete and realistic measures. |
По мнению оратора, пришло время перейти от обсуждения положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкций, к разработке конкретных и реально осуществимых мер. |