Английский - русский
Перевод слова Shakespeare
Вариант перевода Шекспир

Примеры в контексте "Shakespeare - Шекспир"

Примеры: Shakespeare - Шекспир
Even Shakespeare said, "what's in a name?" Даже Шекспир сказал, "что в имени тебе моем?"
Never seen anything like it in my life, but then what did Shakespeare say? Я никогда не видел ничего подобного в своей жизни, но тогда, что бы сказал Шекспир?
They included an example of what he called "Anglish", such as a sample of Shakespeare's writing as it might have been if the conquest had failed. Среди прочего он привёл пример «Anglish» - языка, каким мог бы писать Шекспир, если бы нормандское вторжение потерпело крах.
Now, many of you have seen Shakespeare done very much like this: Многие из вас знают, что Шекспир писал что-то вроде вот этого.
Drummond reports that during their conversation, Jonson scoffed at two apparent absurdities in Shakespeare's plays: a nonsensical line in Julius Caesar, and the setting of The Winter's Tale on the non-existent seacoast of Bohemia. Уильям Драммонд отмечал, что во время их беседы с Джонсоном тот насмехался над двумя очевидными нелепостями в Шекспировских пьесах: бессмысленной строкой в «Юлии Цезаре» и тем, что Шекспир поместил действие «Зимней сказки» на несуществующее морское побережье в Богемии.
Shakespeare used his magic pen one last time writing the story of how a dashing Librarian and a gorgeous Guardian were transformed into a statue to be awoken by the sound of Cassandra's voice. Шекспир использовал свое волшебное перо последний раз в истории о том, как бравого Библиотекаря и прекрасную Хранительницу превратили в статую, которых разбудил звук голоса Кассандры.
And they don't exactly like Shakespeare, okay, Alec? И, Алек, им особо не нравится Шекспир.
To be or not to be, Shakespeare. Быть или не быть, Шекспир?
At this critical point in the United Nations history, we need political will, not more words. "Words pay no debts", as Shakespeare wrote. В этот критический момент в истории Организации Объединенных Наций нам нужна политическая воля, а не демагогия. "Словами долга не оплатишь", как писал Шекспир.
Okay, Shakespeare walks into a pub, and the landlord says, Ладно. Заходит как-то Шекспир в паб, а хозяин и говорит:
Ms. Shalala (United States of America): If Shakespeare had joined us five years ago in Copenhagen, he might have said this about Hamlet's homeland: "Something is extraordinary in the State of Denmark". Г-жа Шалейла (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Если бы Шекспир присоединился к нам пять лет назад в Копенгагене, он бы мог сказать следующие слова о родине Гамлета: «Случилось что-то в Королевстве Датском».
Shakespeare once wrote that "there is a tide in the affairs of men." Шекспир писал, что «есть прилив в делах людей».
Shakespeare wrote that love is a smoke made with the fume of sighs. Шекспир писал: "Любовь - это Дух, сотканный из Вздохов"
So that Shakespeare's text, it is polite mediocrity. Но разве не хитроумно Шекспир изобличает бездарность?
Would someone please explain what Shakespeare was trying to convey in this line from Othello? Кто-нибудь может объяснить, какой смысл вложил Шекспир в эти строки из "Отелло"?
Of course, Shakespeare is an English poet, so you can say he is a poet who expressed the honor and pride of England. Конечно же, Шекспир, английский поэт, и вы так же можете сказать, что его пьесы заложили основы драматургии в Англии.
Shakespeare, working in the 16th and 17th centuries, made a character called the "prince of darkness" (King Lear: III, iv) and gave darkness jaws with which to devour love. Шекспир, писавший в XVI-XVII веках, назвал одного из своих персонажей «князем тьмы» (Король Лир: III, iv), а также придал темноте челюсти, которые пожирают любовь (Сон в летнюю ночь: I, i).
But if any of you have seen Mr. Marlon Brando, you know that Shakespeare can be different. А если кто-то видел Марлона Брандо... (голосом Марлона Брандо) Шекспир может быть разным.
During the Romantic era, Shakespeare was praised by the poet and literary philosopher Samuel Taylor Coleridge, and the critic August Wilhelm Schlegel translated his plays in the spirit of German Romanticism. В эпоху романтизма Шекспир получил высокую оценку поэта и литературного философа Сэмюэла Тейлора Кольриджа; критик Август Вильгельм Шлегель выполнил перевод его пьес на немецкий в духе немецкого романтизма.
In July 2009. she attended the 31st Cambridge Seminar on Contemporary Literature, then, in August she attended Globe Education Cultural Seminar on "Shakespeare & His Stage". В июле 2009 участвовала в 31 Семинаре о современной литературе, а в августе того же года - во Всемирном образовательном культурном семинаре «Шекспир и его театр».
Two plays not included in the First Folio, The Two Noble Kinsmen and Pericles, Prince of Tyre, are now accepted as part of the canon, with today's scholars agreeing that Shakespeare made major contributions to the writing of both. В Первое фолио не вошли две пьесы, Два знатных родича и Перикл, которые сейчас считаются частью канона, и учёные согласны, что Шекспир внёс в их написание большой вклад.
Dr. Shakespeare highlighted that the World Report on Disability provides evidence for innovative policies and programmes that can improve the lives of persons with disabilities and facilitate the implementation of the CRPD. Доктор Шекспир высветил то обстоятельство, что Всемирный доклад об инвалидности содержит сведения по инновационным директивам и программам, которые могут улучшить жизнь инвалидов и облегчать осуществление Конвенции о правах инвалидов.
You don't think of Shakespeare having a father, do you? Поскольку вы никогда не думали о том, что Шекспир когда-то был ребёнком!
In Romeo and Juliet, Shakespeare mixed tragedy and comedy together to create a new romantic tragedy genre (previous to Shakespeare, romance had not been considered a worthy topic for tragedy). В "Ромео и Джульетте" Шекспир соединил трагедию и комедию, создав новый жанр романтической трагедии (до Шекспира, романтика не рассматривалась как достойный трагедии сюжет).
I love Shakespeare, I do, but Shakespeare doesn't change my baby sister's nappies in the middle of the night, Я люблю Шекспира, правда, но Шекспир не поменяет моей сестрёнке подгузник посреди ночи,