| Of course, Shakespeare never met a man quite like you, Teddy. | Конечно, Шекспир не встречал таких, как ты, Тедди. | 
| Danny Reagan and Shakespeare in the same sentence. | Дэнни Рейган и Шекспир в одном предложении. | 
| The Winter's Tale by William Shakespeare. | "Зимняя Сказка", Вильям Шекспир. | 
| There is, Shakespeare argues, no defensible social hierarchy, and in that one line... | Этим Шекспир покушается на незыблемые принципы социальной иерархии, и только в одной этой строчке... | 
| A recent movie said Shakespeare's a sham. | Недавно показывали, что Шекспир - это фикция. | 
| And let's talk about this idea that Shakespeare's romanticizing suicide in Romeo and Juliet. | И давайте поговорим о том, что Шекспир романтизирует самоубийство в Ромео и Джульетте. | 
| Bill Shakespeare understood that, but it was Bill Norquist who really opened my eyes. | Шекспир понимал это, но в действительности открыл мне глаза Норквист. | 
| I think that Shakespeare really put it very nicely. | Я полагаю, что Шекспир выразил это очень точно. | 
| I swam from Shakespeare Beach in Dover to Cap Gris Nez in France. | Я плыла от Шекспир Бич в Дувре до Мыса Гриз Нез во Франции. | 
| Welcome to hell, Private Shakespeare. | Добро пожаловать в ад, рядовой Шекспир. | 
| And as Shakespeare said in his 18th sonnet... | И как сказал Шекспир в восемнадцатом сонете... | 
| No, Linda, it's Shakespeare. | Нет, Линда, это Шекспир. | 
| Even Shakespeare agreed with his approach. | Даже Шекспир бы с ним согласился. | 
| Shakespeare must have thought of me when he wrote this. It's me. | Когда Шекспир писал её, он имел в виду меня, точно. | 
| In Romeo and Juliet, Shakespeare romanticizes suicide as a way for two teenagers in love to be together forever in eternity. | В "Ромео и Джульетте" Шекспир романтизирует самоубийство, как способ для двух влюбленных подростков быть вместе навечно. | 
| It's a Shakespeare... reference. | Это из "Макбета"... Шекспир. | 
| Shakespeare was, in many ways... ahead of his time. | Шекспир во всём был на голову вперёд. | 
| Brought up four miles from Stratford-upon-Avon in the 1590s, Digges was the stepson of Shakespeare's friend, Thomas Russell, whom Shakespeare in his will designated as overseer to the executors. | Выросший в 1590-х годах в четырёх милях от Стратфорда-на-Эйвоне, Диггз был пасынком друга Шекспира, Томаса Рассела, которого Шекспир в своём завещании назначил исполнителем его воли. | 
| Although still convinced that Shakespeare was the author of the works, Ralph Waldo Emerson expressed this disjunction in a lecture in 1846 by allowing that he could not reconcile Shakespeare's verse with the image of a jovial actor and theatre manager. | Ральф Уолдо Эмерсон, хоть и был уверен в том, что Шекспир написал свои работы, в своей лекции в 1846 году указал, что не может согласовать стихи Шекспира с образом весёлого актёра и театрального менеджера. | 
| Through his soliloquies, Shakespeare showed how plays could explore a character's inner motivations and conflict (up until Shakespeare, soliloquies were often used by playwrights to "introduce (characters), convey information, provide an exposition or reveal plans"). | Через монологи Шекспир показал, как в пьесе можно изучить внутренние мотивы и конфликты персонажа (ранее монологи часто использовались драматургами, чтобы «представить (персонажей), передать информацию, обеспечить изложение фактов или выявить планы»). | 
| Yes, what I don't quite understand, sir, is why Shakespeare had to pretend to be a man in the first place. | Да, но я не очень понял, сэр, почему Шекспир вообще притворялся мужчиной. | 
| The world believes that Shakespeare made a mistake and got out of it as quickly and as best he could. | Принято считать, что Шекспир совершил ошибку, но потом поскорее её исправил, насколько мог. | 
| The director was A. Burov - Eva 1979 - The performance of "Romeo and Juliette" (William Shakespeare). | Режиссёр А. Буров - Эва 1979 - «Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир. | 
| That's Shakespeare - "The Tempest." | Это Шекспир. "Буря". | 
| It's like Shakespeare: respect it, revive it - great! | Это как Шекспир: цени, возрождай - отлично! |